3ªEdiciónrevisaday actualizada PVP.15,00€ 10176030 Francisco Moreno Fernández Jaime Otero Roth Atlasdelalenguaespañola enelmundo 5 Atlasdelalenguaespa...
5 downloads
39 Views
87MB Size
Atlas de la lengua española en el mundo
El Atlas de la lengua española en el mundo presenta de modo gráfico y ameno la situación del español dentro de la riqueza y diversidad del universo de las lenguas. Recurre para ello a la eficacia informativa de la imagen: mapas, gráficos y figuras, junto a textos breves y concisos, reflejan la distribución espacial de los hablantes de español y sus tendencias demográficas; la historia del idioma y sus variedades geográficas; su relación con lenguas vecinas y su posición entre las grandes lenguas.
Francisco Moreno Fernández Jaime Otero Roth
El español o castellano es una lengua internacional, con una amplia y sólida base regional en América y con emplazamientos en la Península Ibérica –su solar original–, África y Asia. Junto a un elevado número de hablantes nativos, la comunidad hispánica integra un amplio conjunto de hablantes de otras lenguas que son capaces de entenderse entre sí por medio del español. Tras un proceso secular de expansión, el español es una de las lenguas más habladas del planeta y en ella se expresa una de sus comunidades culturales más creativas y dinámicas.
3ª
Edici revis ón y act ada ualiz ada
Atlas de la lengua española en el mundo
Francisco Moreno Fernández es Catedrático de Lengua Española de la Universidad de Alcalá. Jaime Otero Roth fue Investigador Principal en el Real Instituto Elcano de Estudios Internacionales y Estratégicos.
10176030 PVP. 15,00 €
5
https://vk.com/espanol_con_amigos
Comparte esta publicación en redes sociales:
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo Francisco Moreno Fernández Jaime Otero Roth
https://vk.com/espanol_con_amigos
Esta obra ha sido editada por Ariel y Fundación Telefónica en colaboración con Editorial Planeta, que no comparten necesariamente los contenidos expresados en ella. Dichos contenidos son responsabilidad exclusiva de sus autores. © Francisco Moreno Fernández y Jaime Otero Roth © Fundación Telefónica, 2016 Gran Vía, 28 28013 Madrid (España) © Editorial Ariel, S.A., 2016 Avda. Diagonal, 662-664 08034 Barcelona (España) Redacción cartográfica José Sancho Comíns Catedrático de Análisis Geográfico Regional, Universidad de Alcalá Enrique Nicolás Gesé Ingeniero en Geodesia y Cartografía y Profesor Asociado de la Universidad de Alcalá Realización editorial: Centro Editor PDA, S.L. Diseño cubierta: Departamento de diseño de Editorial Planeta Diseño interior: unomásuno Realización cartográfica: © GradualMap Primera edición: diciembre de 2007 Segunda edición actualizada: octubre de 2008 Tercera edición actualizada: noviembre de 2016 ISBN: 978-84-08-16664-1 Depósito legal: B. 17.483-2016 Impresión y encuadernación: Talleres Gráficos Soler Impreso en España – Printed in Spain El papel utilizado para la impresión de este libro es cien por cien libre de cloro y está calificado como papel ecológico.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo Francisco Moreno Fernández Jaime Otero Roth
https://vk.com/espanol_con_amigos
Valor económico del español (II): oportunidades y retos Títulos de la serie publicados: 1. El español en las relaciones internacionales Javier Rupérez y David F. Vitores Primera edición, septiembre 2012 2. El español, lengua de comunicación científica J. L. García Delgado, J. A. Alonso y J. C. Jiménez (dirs.) Primera edición, noviembre 2013 3. El futuro del español en Estados Unidos: La lengua en las comunidades de migrantes hispanos José Antonio Alonso, Jorge Durand y Rodolfo Gutiérrez (dirs.) Primera edición, junio 2014 4. Lengua, empresa y mercado. ¿Ha ayudado el español a la internacionalización? J. L. García Delgado, J. A. Alonso y J. C. Jiménez Primera edición, enero 2016
https://vk.com/espanol_con_amigos
Prefacio La humanidad tiene en la diversidad lingüística uno de sus mayores caudales. La multiplicación de lenguas es una fuente, insustituible, de belleza y conocimiento. El estudio de los sistemas lingüísticos a través de la Historia nos habla de la evolución de la especie humana, de su capacidad de adaptación al entorno y de sus formas de organización social y económica. En nuestros días, la creciente interconexión de las distintas regiones del planeta –la llamada globalización– hace que el mundo parezca más homogéneo. Las necesidades del comercio –en su sentido más amplio– nos empujan a aprender un pequeño número de grandes lenguas de comunicación: más gente habla menos idiomas, facilitando así el entendimiento entre los pueblos. Y mientras unas lenguas dejan de hablarse, otras cambian, se mezclan entre sí, surgen nuevas variantes y lenguajes específicos. Los nuevos medios de comunicación difunden las grandes lenguas internacionales, pero también permiten conservar y dar a conocer lenguas y culturas que de otra forma permanecerían limitadas a círculos minoritarios. Como toda lengua viva, el español no es inmutable ni forma un bloque uniforme. Al igual que otros idiomas que se han extendido por países y regiones diferentes, más allá de su lugar de origen, contiene en sí mismo una gran diversidad. Hoy en día, después de una larga expansión, el español está entre las lenguas más habladas del planeta, y en él se expresa uno de los conjuntos culturales más creativos y dinámicos del mundo. El Atlas de la lengua española en el mundo desea presentar de un modo claro y directo la posición de la lengua española dentro de la riqueza y diversidad del universo de las lenguas. Recurre para ello, junto a textos breves y concisos, a la eficacia informativa de la imagen: mapas, cuadros y figuras que reflejan la distribución geográfica y las principales tendencias sociales y económicas de la comunidad de habla hispana. El Atlas de la lengua española en el mundo forma parte de la serie de estudios que publica la Fundación Telefónica dentro del proyecto de investigación Valor económico del español, dirigido por los profesores José Luis García Delgado, José Antonio Alonso y Juan Carlos Jiménez. Esta investigación tiene como objetivos fundamentales profundizar en el estudio de la dimensión social y económica de la lengua, y contribuir a crear una mayor conciencia del valor integrador y de la importancia internacional de la lengua española. Al unirse a la Fundación Telefónica para editar este volumen, el Instituto Cervantes y el Real Instituto Elcano desean mostrar su compromiso con estos objetivos. No es la primera vez que estas tres entidades colaboran entre sí en torno a la proyección internacional de la lengua española. Esta ocasión es especialmente feliz porque el Atlas de la lengua española es una aportación novedosa en el ámbito de los estudios del español, al no existir previamente en nuestra lengua, y con especial atención a ella, un atlas lingüístico de alcance universal.
Carmen Caffarel
Directora del Instituto Cervantes
Gustavo Suárez Pertierra
Presidente del Real Instituto Elcano de Estudios Internacionales y estratégicos
https://vk.com/espanol_con_amigos
Javier Nadal
Vicepresidente Ejecutivo de la Fundación Telefónica
https://vk.com/espanol_con_amigos
Introducción El Atlas de la lengua española en el mundo desea mostrar, aunque de forma somera, la complejidad y diversidad del panorama lingüístico mundial. Imaginemos por un momento a este como un sistema orbital. Las lenguas minoritarias giran a menudo en torno a las lenguas de comunicación local, regional o nacional más próximas; estas, a su vez, conviven con lenguas internacionales, utilizadas para entenderse más allá de los límites de las fronteras nacionales o las comunidades lingüísticas, en grandes regiones continentales. Algunas de estas lenguas tienen una función puramente instrumental, utilizadas por hablantes de lenguas diferentes para comunicarse entre sí; otras son además lenguas de un gran número de hablantes, extendidas al mismo tiempo que se consolidaban y expandían grandes naciones. En la posición más céntrica de este sistema encontramos al inglés, la lengua más hablada del mundo, si sumamos a sus hablantes nativos los que la emplean como segunda lengua. Otras grandes lenguas como el francés, el ruso, el árabe, el portugués o el chino tienen, además de una gran base demográfica, una órbita de alcance regional. El español es una de estas lenguas internacionales con gran base regional, que es particularmente compacta en América, con ramificaciones en la península ibérica –su solar original–, África y Asia. La comunidad hispanohablante se caracteriza por su cohesión y su diversidad internas; junto a los hablantes nativos, integra en su seno un amplio conjunto de hablantes de otras lenguas que son capaces de entenderse entre sí por medio del español. Las migraciones internacionales de las últimas décadas han llevado al español al seno de otras comunidades lingüísticas; y, como consecuencia de su expansión demográfica y de la pujanza de la cultura que en ella se expresa, son cada vez más quienes desean aprenderla como lengua extranjera. El español se convierte, de esta forma, en una gran lengua internacional. La base demolingüística del español y la distribución geográfica de sus hablantes ha sido objeto de estudios y análisis, pero hasta ahora no había sido trasladada, en su conjunto y en nuestra lengua, a una colección de mapas que la representara gráficamente. La idea de unir lenguas y mapas en un Atlas que prestase especial atención al español surgió al recibir sus autores el encargo de actualizar la demografía de la lengua española para el proyecto de investigación Valor económico del español. Antes de abordar el estudio económico hacía falta una cartografía del idioma como punto de partida necesario; un mapa del español en el mundo ‘a la luz de la evolución demográfica previsible de sus hablantes’. A los directores de esta investigación debemos, por tanto, el impulso y la inspiración para este Atlas, para convertir el ‘mapa del español en el mundo’ en sentido figurado, en mapas reales. Es importante también reconocer el papel del responsable original de la redacción cartográfica del Atlas, José Sancho Comins, de la Universidad de Alcalá. Sin su concurso, y la ayuda de Enrique Nicolás, que realizó el trabajo técnico, no hubiera sido posible plasmar en imágenes de verdad las que en principio no eran sino algunas ideas difusas e inexpertas. La esmerada labor de diseño y composición de la editorial ha completado la obra, de cuyas lagunas e inconsistencias son solo responsables los dos autores que firman estas líneas. Como queda dicho, el Atlas recoge los datos e investigaciones más recientes y las tendencias demográficas, sociales y económicas más significativas del panorama lingüístico internacional. Su principal intención no es, sin embargo, añadir conocimiento nuevo sobre la lengua española y su difusión en el mundo, sino reunir saberes conocidos y presentarlos de forma visual y amena, con predominio de mapas y gráficos. En los distintos capítulos, el lector encontrará textos breves y concisos y abundancia de ilustraciones: la distribución espacial de los hablantes de español y sus tendencias demográficas; la historia del idioma y sus variedades geográficas; su relación con lenguas vecinas y hermanas; su posición entre las grandes lenguas internacionales en distintos aspectos propios de la geografía económica. Al unir geografía, economía y lingüística, esta obra es una mirada al mundo desde el punto de vista de las lenguas y, al mismo tiempo, es un poner a las lenguas en la perspectiva de las ciencias sociales, especialmente de la geografía y de la economía.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo VIII
Junto a los mapas de elaboración propia, el Atlas presenta numerosos mapas y gráficos de otras fuentes y de naturaleza diversa. El esfuerzo de síntesis ha obligado a escoger solo algunos de los posibles: una pequeña muestra de la riquísima variedad de mapas surgidos de la unión entre cartografía y lingüística. El lector encontrará grandes panorámicas internacionales, extraídas de obras generales de referencia, pero también mapas propios del dialectólogo o del sociolingüista que estudia sobre el terreno las variedades léxicas, morfológicas o sintácticas de las lenguas, y los fenómenos resultantes del contacto entre ellas. Francisco Moreno Fernández y Jaime Otero Roth Alcalá de Henares, noviembre de 2007
Breve introducción a la tercera edición La primera edición de este Atlas no pudo prestar atención a diversos aspectos de la lengua española, de los que han hecho de ella una de las más importantes lenguas de cultura de la humanidad. En aquel momento apenas se incluyó información sobre los medios de comunicación en español, las traducciones, las relaciones internacionales o las industrias culturales, expresión elocuente del lugar que ocupa la lengua española en el mundo. Los lectores de aquella edición primera quedaron advertidos de las deudas pendientes y los autores comprometidos a saldarla. Esto ha sido posible gracias, en gran parte, a la abundante y precisa información reunida en los volúmenes nacidos del proyecto Valor económico del español, así como a la confianza de sus directores y al apoyo nuevamente de la Fundación Telefónica. Esta edición del Atlas de la lengua española en el mundo aparece corregida en sus carencias, actualizada en sus cifras, reordenada en sus capítulos y aumentada en su contenido. La ampliación se ha abordado precisamente en los ámbitos que anteriormente habían recibido un tratamiento más somero. Para ello se ha redactado una nueva sección, titulada “Comunicación y cultura en español”, que reúne capítulos dedicados a la cultura, los medios de comunicación, las redes sociales y las relaciones internacionales. Al tiempo se han añadido capítulos en secciones ya existentes, referidos a la educación, los flujos económicos internacionales o las industrias de la lengua. La actualización afecta principalmente a las estadísticas referidas al uso de la lengua en sus distintos ámbitos y espacios geográficos, así como a la bibliografía de referencia. En cuanto a las correcciones, la nueva edición limpia de erratas el texto y los gráficos, a la vez que matiza algunas exposiciones y argumentos para adaptarlos a la información disponible en la actualidad. Estas páginas, sin embargo, no pueden reparar una carencia que se ha hecho patente y dolorosa en cada uno de los párrafos del Atlas conforme iban siendo revisados. Se trata nada menos que de la ausencia de uno de sus autores, Jaime Otero Roth, fallecido en Madrid en enero de 2012. Fue Jaime Otero, compañero de viaje en diversos estudios demolingüísticos, quien tuvo la idea de elaborar una obra como esta y quien vio con claridad que su ejecución requería inexcusablemente de la interdisciplinariedad. Sus muchos conocimientos sobre política y relaciones internacionales armonizaban bien con las materias que se ocupan de la lengua española; y el resultado no pudo ser más satisfactorio, sobre todo para nuestra amistad. Hoy, este Atlas sigue siendo suyo y, en lo que él no ha llegado a ver, intenta adoptar su forma de interpretar la realidad, así como su capacidad para plantear siempre una pregunta más o para asombrarse ante cualquiera de las maravillas que encierran las lenguas y las culturas. Con este remozado Atlas de la lengua española en el mundo queda saldada la deuda de contenido contraída con los lectores de su primera edición. Ahora somos los lectores del Atlas quienes estamos en deuda con Jaime Otero, por haberlo hecho nacer. Francisco Moreno Fernández Cambridge, MA, marzo de 2016
https://vk.com/espanol_con_amigos
Sumario Prefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII 1. El español y las lenguas del mundo
1.1 1.2 1.3 1.4
Las lenguas del mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 La diversidad lingüística . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Las grandes lenguas internacionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Las lenguas de Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2. Demografía de la lengua española
2.1 2.2 2.3
Panorama de la comunidad hispánica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 El español en el mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Tendencias del español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
3. Geografía del mundo hispánico
3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8
Historia lingüística del dominio ibérico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 El español en España . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 El Caribe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 México y Centroamérica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 América del Sur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Migraciones y lenguas extranjeras en España e Hispanoamérica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 La lengua española en África . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 La lengua española en la región de Asia - Pacífico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
4. El español más allá del mundo hispánico
4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6
La lengua de la diáspora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 El español en la historia de los Estados Unidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Los hispanos de los Estados Unidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 La convivencia del español y el inglés en los Estados Unidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 El español en la Unión Europea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 El español en Brasil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
5. Enseñanza e investigación en español
5.1 5.2 5.3 5.4
La educación en el mundo hispánico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Investigación y ciencia en español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 El español como lengua extranjera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 El hispanismo en el mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
6. Geoeconomía del español
6.1 6.2 6.3
Economía de la lengua española . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 El español y los flujos económicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Las industrias del español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
7. Cultura y comunicación en español
7.1 7.2 7.3 7.4
Cultura en español: tradiciones y traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lengua española y comunicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las lenguas en Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lengua y relaciones internacionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
124 128 134 136
Referencias bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
https://vk.com/espanol_con_amigos
Capítulo
1
El español y las lenguas del mundo 1.1 Las lenguas del mundo Las lenguas son uno de los mayores tesoros de la humanidad. El número de lenguas que se hablan en el mundo se sitúa entre un mínimo de 4.500 y un máximo de 10.000, si bien la cantidad comúnmente aceptada es de alrededor de 6.000. La falta de información sobre muchas variedades lingüísticas y las dificultades para clasificarlas llevan a presentar estimaciones diferentes. El primero que elaboró un catálogo de las lenguas del mundo fue el jesuita español Lorenzo Hervás y Pandero, que en 1800 publicó su Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas. El origen del lenguaje es un misterio que ha dado lugar a numerosas discusiones científicas. Siglos atrás, las explicaciones se basaban en argumentos religiosos o mitológicos: así, la lengua hebrea se consideró durante mucho tiempo la primera del mundo, de la cual derivaban todas las
demás; durante los siglos XVIII y XIX, el vascuence llegó a merecer no solo la consideración de lengua hablada en el Paraíso, sino incluso de lengua de Dios. El origen y desarrollo de las lenguas puede interpretarse desde una perspectiva biológica o desde una perspectiva cultural. Para la psicobiología, hace 100.000 años ya pudieron existir las lenguas humanas con una configuración interna similar a la de las lenguas modernas. Desde una perspectiva cultural, el origen de las lenguas pudo ir en paralelo al progresivo desarrollo sociocultural del ser humano, de modo que las lenguas, en el sentido más moderno, pudieron adquirir una complejidad similar a la actual desde hace unos 50.000 años. Las grandes familias de lenguas primitivas se difundieron por el mundo con los grandes procesos migratorios.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Las familias de lenguas
La clasificación genética de las lenguas es un procedimiento muy complejo, que consiste en la identificación de grandes grupos lingüísticos, que reciben el nombre de filos o macrofamilias. Esos filos se dividen en familias y estas se subdividen en jerarquías menores que son las que permiten realizar las clasificaciones lingüísticas. Sin embargo, no todas las lenguas actuales se vinculan a un filo conocido ni todas se ajustan a una clasificación generalmente aceptada. Entre los filos o macrofamilias existentes, algunos de los de mayor número de hablantes son el indoeuropeo, el sinotibetano, el níger-congo y el austronesio. Entre las familias que no están vinculadas a una macrofamilia, destacan la drávida, la altaica, la japonesa, las austroasiática y la daica. La macrofamilia indoeuropea es la de mayor difusión mundial, por
Gráfico 1.1 Las grandes familias y sus habitantes
Gráfico 1.2 Número de lenguas por familia
560 437
78 101 123
453
145
2.913
221 1.524
2.567
323
380
436
74 169 12
366 64 73
1.268
1.233
Macrofamilias
Familias
indoeuropea
afroasiática
drávida
austroasiática
sinotibetana
austronésica
altaica
daica
japonesa
otras
níger-congo
Fuente: www.ethnologue.com (cifras en miles).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 12
Gráfico 1.3 Configuración interna del grupo Indoeuropeo Familia báltica
Sub-filo balto-eslavo
Familia eslava
Familia celta
Familia indoirania
Sub-filo indo-irania
Familia irania
Familia albanesa Familia anatolia
FILO INDOEUROPEO
Familia armenia Familia germánica Familia griega
Familia romance
Sub-filo itálico
Familia tocaria
Fuente: Moreno Cabrera (2003:65).
Mapa 1.1 Número de lenguas habladas por territorio en el mundo
0
2.000
4.000
más de 50
6.000 km
de 21 a 50
de 6 a 20
Fuente: www.ethnologue.com
https://vk.com/espanol_con_amigos
menos de 5
sin datos
El español y las lenguas del mundo 13
número de hablantes. A ella pertenecen tres grupos de lenguas (baltoeslavo, indoiranio e itálico) y varias familias de lenguas, como la albanesa, la anatolia, la armenia, la celta, la germánica o la griega. Dentro de los subfilos se identifican, a su vez, otras familias: en la baltoeslava, la báltica y la eslava; en la indoirania, la indoaria y la irania; en la itálica, la romance y la tocaria.
El cambio lingüístico
La diversidad lingüística se debe en gran medida a que las lenguas cambian. Las causas de los cambios lingüísticos no siempre son fáciles de identificar, pero, en general, podemos hablar de dos tipos diferentes: los cambios internos y los cambios externos. Los cambios internos responden a tendencias de los propios sistemas lingüísticos, tendencias
que pueden obedecer a la búsqueda del equilibrio entre la complejidad formal y la eficacia comunicativa. A menudo estos cambios se producen de manera imperceptible para los hablantes y esto favorece su difusión. Los cambios externos responden a las influencias de las lenguas circunvecinas (préstamos, transferencias fónicas), al traslado de población de unos territorios a otros o a los cambios culturales que toda sociedad experimenta y que pueden suponer nuevas necesidades expresivas.
Gráfico 1.4 Clasificación del español castellano Filo: indo-europeo Familia: romance Subfamilia: occidental Grupo: galo-íbero-romance Subgrupo: íbero-romance
Distribución geográfica de las lenguas
La geografía de las lenguas no tiene por qué corresponderse con los límites de los países o de las naciones modernas del mundo. Muchas de ellas se extendían por sus actuales territorios antes de que se consti-
Área: española Subárea: europea (ibérica) Zona: central
Fuente: Basado en Moreno Cabrera (2003).
Mapa 1.2 Diversidad lingüística relativa
0
2.000
4.000
diversidad máxima
6.000 km
diversidad alta
diversidad media
Fuente: D. Nettle (1999).
https://vk.com/espanol_con_amigos
diversidad baja
Atlas de la lengua española en el mundo 14
Mapa 1.3 La difusión de las macro-familias
Para saber más
Breton, R. (2003): Atlas des langues du monde. Paris: Autrement. Moreno Cabrera, J.C. (2003): El universo de las lenguas. Madrid: Castalia. Ruhlen, M. (1994): The Origin of Language. New York: John Wiley&Sons. L’aménagement linguistique dans le monde (www.tlfq.ulaval.ca/ axl/index.shtml). Ethnologue (www.ethnologue.com).
Las lenguas diversas, cuando se escriben, presentan al lector dos distintivos característicos de su diversidad, que son las palabras y el artificio gramatical con que estas se ordenan para formar el discurso. Lorenzo Hervás y Panduro, Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas (1800).
tuyeran los países modernos y muchos países incluyeron los dominios de varias lenguas al constituirse. De este modo, hay países que agrupan en su territorio un gran número de lenguas, mientras otros hacen uso de una sola lengua, si bien esta última circunstancia no es muy habitual. La mayor diversidad lingüística se produce en los países agrupados en la franja ecuatorial y en los trópicos, y va atenuando conforme se avanza hacia los polos. La aparición de los estados modernos a partir del siglo XVI comenzó a hacer conveniente la elección y declaración de lenguas oficiales, para que facilitaran la cohesión socioeconómica y política y, a la vez, para que sirvieran de instrumento de comunicación a grupos humanos que podían hablar lenguas distintas dentro de un mismo estado. La clasificación que
0
2.000
4.000
distingue las lenguas de los dialectos suele fundamentarse en criterios que no tienen que ver con la estructura lingüística propiamente dicha, sino con
https://vk.com/espanol_con_amigos
6.000 km
el prestigio social, con la existencia de escritura o con el hecho de contar con una norma ortográfica y gramatical, además de diccionarios.
El español y las lenguas del mundo 15
Sudsahariana
nilo-sahariana, níger-kordofana, koisán
Áustrica
tai, austro-asiática, austronésica, indo-pacífica, australiana
Dené-caucásica
vasca, caucásica, buruchaskí, yeneseica, sinotibetana, drávida, nadené
Afroasiática Amerindia
Fuente: R. Breton (2003).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Euroasiática
esquimo-aleuta, chucoto-camchatca, nivejí, ainú, japonés, coreano, tungusa, mongol, altaica, urálica, indoeuropea
Atlas de la lengua española en el mundo 16
1.2 La diversidad lingüística La diversidad lingüística guarda ciertos paralelismos con la multiplicidad de especies que habita nuestro planeta. En relación con la diversidad genética humana, no han faltado propuestas que han asociado las variantes raciales con las lenguas que se hablan en el mundo. Las grandes migraciones de la antigüedad supusieron la dispersión de grupos humanos con rasgos genéticos precisos y, al mismo tiempo, de las lenguas que hacían posible la comunicación entre ellos. Aunque pueda haber cierta correspondencia entre diversidad genética y lingüística, no puede olvidarse que genes y lenguas no se identifican necesariamente y que la genéti-
ca es ajena a la historia social de las lenguas. En la actualidad, las lenguas del mundo se distribuyen por los continentes de forma irregular. Si aceptamos la existencia de más de 6.000 lenguas, los continentes con mayor variedad lingüística son África y Asia, con más de un tercio cada uno del total de lenguas. Esta proporción contrasta llamativamente con el 3,5% de lenguas vivas que existen en Europa. Sin embargo, el contraste es mucho más llamativo al comprobar que esas pocas lenguas de origen europeo son el instrumento de comunicación de más de una cuarta parte de la humanidad. Asia es el continente con ma-
yor número de lenguas y esas lenguas son habladas por más del 61% de los humanos, si bien la lengua que hace posible esa realidad es solo una: el chino. En el caso de las lenguas de Europa, se da la circunstancia histórica de que algunas de sus lenguas originarias –pensemos en el inglés, el francés o el español– están sirviendo como vehículo de comunicación en grandes extensiones geográficas del mundo. Existen datos que revelan con claridad cómo es la diversidad lingüística de la Tierra: por ejemplo, la cantidad, absoluta y relativa, de lenguas con menos de 10.000 hablantes. Si dividimos el mundo en cuatro grandes regiones, descubrimos que el área de
3.779.634.812
Gráfico 1.5 Distribución de las lenguas por áreas de origen 70% 65% 60%
Lenguas vivas Número de hablantes
55% 50% 45%
1.637.993.977
2.138
15%
5% 0%
1.414 51.527.759
10%
África
América
286
20%
1.064
25%
815.252.580
30%
Asia
Fuente: Ethnologue (2015).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Europa
6.783.496
35%
2.301
40%
Pacífico
El español y las lenguas del mundo 17
Gráfico 1.6 Árbol de correlación genético-lingüística Árbol genético
Poblaciones
Familias lingüísticas
Pigmeos mbuti
Lengua original desconocida
Africanos occidentales Bantúes
Níger-kordofana
Nilóticos
Nilosahariana
Bosquimanos
Khoisánida
Etíopes Bereberes, norteafricanos
Afroasiática
Asiáticos suroccidentales Iraníes Europeos AFRICANOS
Sardos
Indoeuropea
Indios (asiáticos) EUROPOIDES
Indios surorientales Lapones Samoyedos
Dravídica Urálica-yukaghir
Mongoles Tibetanos
Sinotibetana
Superfamilia eurasiática
ASIÁTICOS NORORIENTALES AMERICANOS
EUROASIÁTICOS SEPTENTRIONALES
Japoneses
Altaica
Ainu Siberianos Esquimales
Esquimoaleutiana
Chukchi
Chukchi-kamchatka
Amerindios del sur Amerindios del centro
Amerindia
Amerindios del no rte Amerindios del noroeste
Na-dené
Chinos del sur
Sinotibetana
Mon jmer
Austrasiática
Tai
Daica
Indonesios Malayos Filipinos ASIÁTICOS SUDORIENTALES
EUROASIÁTICOS
Coreanos
Austronesia
Polinesios Micronesios Melanesios Papúas Australianos
Fuente: L. Cavalli-Sforza (2000).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Indopacífica Australiana
Áustrica
Superfamilia nostrática
Atlas de la lengua española en el mundo 18
Algunas lenguas han desaparecido sin dejar rastro. Otras guardan celosamente sus secretos porque nadie ha conseguido descifrarlas. Finalmente, están aquellas que han evolucionado y gestado nuevas lenguas. Sabemos que, como cualquier ser vivo, la lengua radicada en un contexto específico puede florecer o marchitarse y morir.
Mapa 1.4 Lenguas criollas más conocidas
Stephen Wurm (2001).
Oceanía tiene hasta un 78% de lenguas que son usadas por comunidades muy pequeñas. La sigue, según este criterio, el área de las Américas, con un 73% de lenguas minoritarias. Las proporciones se reducen considerablemente en América, con un 41%, y en la región euroasiática, con un 48%. El porcentaje de lenguas minoritarias en el mundo es del 60%, dato que nos descubre una realidad lingüística muy atomizada.
créole haitiano
Lenguas en peligro de extinción
La atomización lingüística explica que un buen número de lenguas esté en peligro de extinción: al ser manejadas por grupos reducidos de hablantes, generalmente grupos indígenas, no permiten su uso con ciertos fines comunicativos (por ejemplo, para la ciencia o las nuevas tecnologías) y ello obliga a aprender una lengua más general, que puede acabar desplazando a la minoritaria en su propia comunidad de origen. La UNESCO ha publicado un atlas de lenguas en peligro de extinción en el que se distinguen lenguas potencialmente amenazadas, lenguas amenazadas, lenguas seriamente amenazadas, lenguas moribundas y lenguas extinguidas. El proceso de desaparición o muerte de lenguas se viene conociendo de forma cadenciosa desde el inicio de la Edad Moderna. Los cálculos realizados a partir
0
2.000
4.000
de la información demográfica de los últimos cinco siglos permiten apreciar la reducción del número de lenguas, desde las más de 14.000 que probablemente
https://vk.com/espanol_con_amigos
6.000 km
existieron al inicio de la era de los grandes descubrimientos y navegaciones, hasta las 6.000 actuales. Las proyecciones para los próximos 200 años apuntan
El español y las lenguas del mundo 19
kríol,
Lenguas de origen de base española
de base inglesa
de base francesa
de base portuguesa
Fuentes: Elaboración propia según Breton (2003) y Moreno Cabrera (2003).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Belice
país o territorio
belizés
criollo
timorés
criollo con estatus oficial
Atlas de la lengua española en el mundo 20
Gráfico 1.7 Lenguas con menos de 10.000 hablantes por continente
Para saber más
Crystal, D. (1994): Enciclopedia del lenguaje. Madrid: Taurus.
Número total de lenguas
Moseley, C. (ed.). (2010): Atlas of the World’s Languages in Danger, 3ª ed. Paris: UNESCO Publishing.
Lenguas con menos de 10.000 hablantes 2.500 2.000 1.500 1.000 500 0
Eurasia
América
África
Oceanía
Fuente: Moreno Cabrera (2003).
Mapa 1.5 Lenguas en peligro de extinción en Europa
sami septentrional sami skolt sami lule sami inari sami pite
sami kildin sami ter sami akkala
sami kemi
carelio
sami ume sami meridional
ludio
komi liví
norn ingrio votiaco
gaélico escocés livón
escocés
komi-permyak
vepsio
mari occidental
mari oriental
udmurto
karaím lituano frisón tártaro chuvacho casubo frisón septentrional baskir prusiano antiguo oriental polabo moxa casubo antiguo yidis frisón bajo bielorruso galés gaélico irlandés erzia occidental sajón bajo sorabo karaim oriental francoalto sorabo córnico valón picardo ucraniano provenzal (it.) gallo bajoalemán piamontés rutenio francés de las islas del Canal romanche americano normando lombardo bretón francoprovenzal ladino tártaro (fr.) ligur kalmiko gagauso provenzal alpino (fr.) romaní Crimea friulano poitevino auvernés istrokaraím Crimea limosín rumano rutenio voivodina gascón (fr.) nogái provenzal nogái gótico nogái istriota vasco (fr.) provenzal asturiano dálmata alpino (it.) emiliano gagauso vasco languedociano corso romañol ladino gallego (esp.) galurés leonés catalán aragonés faetar aromúnico rumano meglenita sardo sasarés aranés manés
mozárabe 0
500
logudorés campidanés
gardiol judeo-italiano
1.000 km
Lengua potencialmente amenazada
tsakonio árabe chipriota
Lengua amenazada
Lengua gravemente amenazada
Lengua en vías de extinción
Fuente: Wurm (2001).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Lengua extinguida
El español y las lenguas del mundo 21
una reducción con un ritmo semejante, que llevaría a la supervivencia de un solo millar de lenguas.
Gráfico 1.8 Evolución del número de lenguas en el mundo 16.000
Lenguas criollas
12.000 Número de lenguas
Entre las lenguas vivas de la humanidad se cuentan las modalidades lingüísticas nacidas de los contactos entre lenguas diferentes, contactos que también han sido consecuencia, en su mayoría, de las navegaciones patrocinadas por las potencias europeas desde 1500. Estos contactos llevaron a la necesidad de comunicación entre los hablantes de lenguas europeas (inglés, francés, español, holandés) y los hablantes de lenguas indígenas de África, Asia, América u Oceanía, y de esa comunicación surgieron variedades mezcladas, utilizadas solo con ciertos fines comerciales, pero que, en muchos casos, acabaron siendo la lengua materna propia de una comunidad. Estas lenguas reciben la denominación de lenguas criollas. Las diferencias en los estilos de colonización de las potencias europeas explican que haya más lenguas criollas de base inglesa o francesa que de base española. De hecho, las lenguas criollas del español con mayor importancia son solo cuatro: el chabacano en Filipinas, el papiamento en el Caribe, el palenquero en Colombia y el chamorro de la isla de Guam y las Marianas del Norte, en el Pacífico.
14.000 10.000 8.000 6.000 4.000 2.000 0
1500
1600
1800
Años
1900
2000
2100
2200
Fuente: Ethnologue (2005).
Mapa 1.6 Lenguas de signos de Iberoamérica
española catalana valenciana
mexicano maya Ixtapalapa DF
portuguesa Lisboa Oporto portugués signado
americana hondureña cubana dominicana
puertorriqueña americana español signado inglés signado
salvadoreña idioma nicaragüense lenguaje nicaragüense costarricense
venezolana
panameña
Lenguas de signos
La relación de lenguas del mundo debe incluir las lenguas de signos utilizadas por la población con carencia o deficiencia auditiva. Quienes no pueden distinguir los sonidos ni emitirlos con facilidad han intentado siempre comunicarse mediante gestos. Las lenguas de signos se han formalizado y han sido reconocidas en el seno de las diferentes comunidades lingüísticas, pero no han de entenderse como derivaciones o variantes de las lenguas habladas, sino como auténticas modalidades lingüísticas independientes.
1700
colombiano Providencia
brasileña ciudades brasileñas São Paulo urubú-kaapor grupos indígenas
ecuatoriana peruana boliviana chilena
0
2.000
4.000
Número de lenguas por país
paraguaya uruguaya Montevideo Salto argentina Córdoba
6.000 km
Tipología de lenguas de signos
1
3
lenguas de signos de sordos
2
más de 3
dialectos
Fuente: Gallaudet University.
https://vk.com/espanol_con_amigos
sistemas de código (inventados con fines pedagógicos)
Atlas de la lengua española en el mundo 22
1.3 Las grandes lenguas internacionales La consideración de una lengua como oficial no depende de razones lingüísticas, sino políticas; por eso es posible que una lengua que no ha tenido un uso popular o tradicional en un territorio alcance la consideración de oficial, como puede ser el caso del inglés o el francés en algunos países de África. En el mundo existe un número reducido de lenguas que permiten la comunicación entre una gran cantidad de personas. Algunas de ellas cuentan con una población nativa muy extensa, como es el caso de las cuatro lenguas de mayor peso demográfico: el chino mandarín, el español, el hindi/urdu y el inglés. Otras lenguas no tienen una demografía tan potente, pero poseen una amplia difusión internacional, como el francés, el árabe o el portugués. En conjunto, veinte lenguas ocupan,
Gráfico 1.9 Superficie de las lenguas oficiales de la ONU 15.367.572 11,40% 24
19.912.548 14,60%
9.610.795 7,20% 3
17.282.995 12,90% 7
12.207.187 9,10% 20 39.466.937 29,40% 50
12.207.187 Suma de las superficies de los países 20
donde cada lengua es oficial en km2. Número de estados en donde cada lengua es original.
20.175.943 15,40% 27
9,10% Proporción de la suma de las superficies
de los países donde cada lengua es oficial respecto a la superficie emergida mundial.
Árabe
Español
Inglés
Chino
Francés
Ruso
Resto
Fuente: Marqués de Tamarón (1995).
Tabla 1.1 Índice de importancia internacional de las lenguas 1- Nº DE HABLANTES
2- IDH
3- Nº DE ESTADOS
4- EXPORTACIONES
5- TRADUCCIONES
6- ONU
7- IIL
Inglés
360
0,667
46
4.516.567
1.264.943
1
0,418
Chino
955
0,764
3
2.759.500
14.065
1
0,352
Español
470
0,732
21
1.294.041
54.535
1
0,332
Árabe
295
0,639
24
1.902.330
12.407
1
0,302
Ruso
155
0,788
2
530.700
103.587
1
0,289
Francés
74
0,536
27
1.820.359
225.745
1
0,273
Alemán
89
0,897
6
2.288.390
208.060
0
0,261
Malayo
77
0,842
3
828.491
217
0
0,259
Coreano
76
0,812
2
663.562
4.701
0
0,245
Japonés
125
0,911
1
792.900
29.241
0
0,244
Italiano
60
0,897
2
783.700
69.538
0
0,24
Sueco
9
0,904
2
250.300
39.852
0
0,233
Portugués
215
0,554
8
859.826
11.566
0
0,172
Hindi
310
0,554
1
309.100
1.512
0
0,165
148
19.599.766
2.039.969
Totales 8- Ponderación
3270 0,25
0,25
0,25
1. En millones. El número de hablantes tiene en cuenta los hablantes nativos de cada lengua en los países donde es oficial, circa 2014. 2. El Índice de Desarrollo Humano de cada lengua se basa en datos del PNUD, Informe sobre Desarrollo Humano. 2014. 3. Solo se tienen en cuenta los estados soberanos. 4. En millones de dólares estadounidenses, en su mayoría de 2014.
0,9
0,9
0,07
5. Traducciones de cada lengua a otras lenguas, según el “Index Translationum” de la UNESCO. 2014. 6. Valor binario: oficialidad en la ONU = 1. 7. El Índice Internacional de las Lenguas (IIL) se basa en una ecuación que tiene en cuenta los anteriores factores ponderados según el coeficiente señalado en 8.
Fuente: Moreno Fernández (2015).
https://vk.com/espanol_con_amigos
El español y las lenguas del mundo 23
Joseph Vendryes. El lenguaje (1921).
por su estatus de oficialidad, más del 90% de la superficie emergida del planeta. El territorio por el que se extiende el uso de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas (árabe, chino, español, francés, inglés, ruso), bien como primeras bien como segundas lenguas, cubre más de las cuatro quintas partes de la superficie mundial. Es interesante advertir que el chino mandarín, siendo la lengua con mayor nú-
mero de hablantes, ocupa una superficie que apenas sobrepasa el 7,2%.
Gráfico 1.10 Tendencia demográfica de cinco lenguas
Lengua y hablantes
Las dificultades que existen para contar las lenguas del mundo afectan incluso a las diez más habladas. Por un lado, no existen censos lingüísticos para todas las regiones y los que hay parten de criterios heterogéneos; por otro, el concepto de ‘hablante’ reviste suficiente ambigüedad como para que todo cálculo y comparación hayan de tomarse con prudencia. Debido a estas imprecisiones, las lenguas que encabezan la clasificación mundial por número de hablantes no coinciden en todas las fuentes ni en lo que se refiere al orden ni en lo que afecta a las cantidades. El español superó al inglés en número de hablantes nativos en la primera década del siglo XXI, pero las diversas fuentes de información no arrojan necesariamente los mismos datos.
25%
20% Porcentaje de la población mundial
Si la sociedad no reaccionase contra la dislocación lingüística, el mundo presentaría el aspecto de un desmenuzamiento de dialectos que se diferenciarían cada vez más. Pero los que hablan una lengua tienden siempre a conservarla idéntica.
15%
10%
5%
0% 1950
1975
2000
Árabe
Español
Hindi/Urgu
Chino
2025
2025 Inglés
Fuente: Graddol (2006).
Gráfico 1.11 Las lenguas más habladas del mundo Mandarín Español Inglés Hindi Árabe Portugués
Lenguas más habladas del mundo , según la UNESCO .
Bengalí
Lenguas más habladas del mundo , según Ethnologue .
Ruso Japonés Panyabí Mandarín Español Inglés Árabe Hindi Bengalí Portugués Ruso Japonés Panyabí 0
200.000.000
400.000.000
600.000.000
800.000.000
Fuentes: UNESCO y www.ethnologue.com
https://vk.com/espanol_con_amigos
1.000.000.000
Atlas de la lengua española en el mundo 24
La evolución demográfica de cinco de las lenguas más habladas del mundo (chino mandarín, inglés, español, hindi/urdu y árabe) entre 1950 y 2050 refleja muy bien los movimientos en el panorama internacional. El chino mandarín es una lengua que paulatinamente está viendo descender la proporción de sus hablantes por razones de demografía mundial; esto no supone que haya menos hablantes de chino en cifras absolutas, sino en términos relativos. Algo similar ocurre con los hablantes que tienen la lengua inglesa como materna. Tanto el español como el hindi/urdu están conociendo un aumento moderado, pero continuo, de su número de hablantes, condicionado también por el desarrollo de su demografía. En cifras relativas, la lengua árabe es la que va a experimentar un mayor crecimiento, si bien su punto de partida era más bajo que el de las demás lenguas consideradas, sin olvidar que el árabe es una lengua fuertemente dialectalizada en sus manifestaciones orales.
Mapa 1.7 El español entre las lenguas internacionales
Internacionalidad de las lenguas
El peso demográfico es un elemento importante, pero no el único que se ha utilizado para explicar la expansión de una lengua o su aceptación como lengua internacional. La importancia internacional de las lenguas puede medirse de distintas formas. Una de ellas consiste en combinar criterios que se consideran relevantes para el uso y el prestigio de las lenguas. Algunos de esos criterios pueden ser, además del número de hablantes, su extensión geográfica, el número de países en los que tienen el rango de oficiales, el índice de desarrollo humano de sus hablantes (que combina nivel educativo, esperanza de vida y renta per cápita), la capacidad comercial de los países donde esas lenguas son oficiales, la tradición literaria o científica que expresan o su papel en la diplomacia transnacional. Más difícil de medir resulta un
0
2.000
4.000
factor decisivo para determinar el estatus internacional de una lengua: su uso como vehículo de comunicación entre hablantes de distintas lenguas.
https://vk.com/espanol_con_amigos
6.000 km
En otras palabras: cuántas personas conocen una lengua sin ser la suya propia y con qué intensidad se emplea en contextos no nativos.
El español y las lenguas del mundo 25
alemán
chino
francés
italiano
portugués
suahili
estado bilingüe
árabe
español
inglés
neerlandés
ruso
sueco
estado trilingüe
Fuente: Elaboración propia.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 26
La mayoría de las lenguas consideradas internacionales destaca en uno o más de estos criterios. En la actualidad, el inglés sobresale en todos ellos. Singularmente, es la de mayor superficie geográfica (cerca de un 30% de la superficie) y la que cuenta con un mayor número de hablantes que la utilizan como vehículo de comunicación internacional y como lengua franca. Es el idioma predominante en las relaciones entre Estados y en los foros multilaterales. La producción científica en inglés aventaja con gran distancia a todas las demás lenguas. El uso de la lengua inglesa en actividades comerciales y culturales es cada vez mayor en todo el mundo, lo que le confiere un gran prestigio internacional y la lleva a ocupar un lugar muy destacado en
las preferencias de los estudiantes de lenguas extranjeras y en las páginas de Internet. Otras grandes lenguas internacionales destacan por su extensión geográfica, como el ruso, o por el número de países donde son oficiales, como el francés, el portugués o el árabe. El francés, el alemán y el italiano conservan gran influencia cultural o científica. El japonés y el sueco son modelos de lenguas poco extendidas fuera de sus países de origen, pero sus hablantes poseen un alto grado de desarrollo humano. En número de hablantes, número de países donde es oficial y extensión geográfica, el español se encuentra entre las cinco primeras lenguas del mundo. Entre las demás lenguas internacionales, el dominio hispanohablante destaca
Mapa 1.8 Difusión mundial del inglés
0
2.000
4.000
6.000 km
Fuente: Crystal (2003:70).
https://vk.com/espanol_con_amigos
por su cohesión: en su mayor parte, los países donde el español es oficial son contiguos y dentro de ellos la proporción de los hablantes nativos de español supera el 90%.
Entre las seis lenguas de las Naciones Unidas, el español presenta la mayor cohesión interna, según la proporción de hablantes nativos en relación con la población de cada país.
El español y las lenguas del mundo 27
Para saber más
Tabla 1.2 Relación entre los hablantes de seis lenguas y la población de los países donde son oficiales HABLANTES (MILLONES)
LENGUA
POBLACIÓN (MILLONES)
Crystal, D. (2003): English as a global language. 2ª. ed. Cambridge: Cambridge University Press.
PORCENTAJE
Árabe
295
402,5
73,2%
Chino
955
1.380,5
69,1%
Español
422
447,0
92,6%
Francés
74
287,4
25,7%
Inglés
360
2.314,0
15,5%
Ruso
155
170,1
91,1%
Graddol, D. (2006): English Next. Plymouth: British Council. Maurais, J. y M. Morris (2003): Languages in a Globalising World. Cambridge: Cambridge University Press. Marqués de Tamarón (1995): El peso de la lengua española en el mundo. Valladolid: INCIPEUniversidad de ValladolidFundación Duques de Soria.
Fuente: Moreno Fernández y Otero (2007).
Mapa 1.9 Proporción de hablantes y habitantes de los países en que se hablan las seis lenguas oficiales de la ONU
0
Árabe
2.000
4.000
6.000 km
Chino más del 80%
más del 80%
del 60 al 80%
del 60 al 80%
del 25 al 60%
del 25 al 60%
menos del 25%
menos del 25%
Español
más del 80%
Francés
Inglés
Ruso
más del 80%
más del 80%
más del 80%
del 60 al 80%
del 60 al 80%
del 60 al 80%
del 60 al 80%
del 25 al 60%
del 25 al 60%
del 25 al 60%
del 25 al 60%
menos del 25%
menos del 25%
menos del 25%
menos del 25%
Fuente: Moreno y Otero (2007).
https://vk.com/espanol_con_amigos
países con dos lenguas oficiales
Atlas de la lengua española en el mundo 28
1.4 Las lenguas de Europa Europa es el continente en el que se habla una menor cantidad de lenguas, especialmente si se compara con Asia o África. Esta realidad puede resultar paradójica al tener en cuenta que las lenguas que tienen una mayor extensión mundial (inglés, español, francés) son, precisamente, europeas. En Europa se hablan unas cincuenta lenguas, número total que puede variar dependiendo de si determinadas variedades lingüísticas reciben la consideración de lenguas o de variantes de otras lenguas. La particular historia lingüística y cultural de Europa explica que prácticamente todas esas lenguas cuenten con los instrumentos de planificación fundamentales (ortografía, gramática y diccionario), sean objeto de atención en los sistemas educativos oficiales y suelan recibir por parte de sus hablantes una alta valoración como señas de identidad de sus respectivas comunidades históricas.
Familias lingüísticas de Europa
La mayor parte de las lenguas de Europa pertenecen al filo denominado “indoeuropeo”, entroncado con otras lenguas de Asia Occidental y de la India. No están vinculadas a él las lenguas de la familia finougria (finés, húngaro) o la lengua vasca, cuyo origen es desconocido. Entre las familias lingüísticas indoeuropeas, las más extendidas en
Europa produce una mayor impresión de variedad lingüística que muchas partes del mundo. En muchas partes de Europa basta un viaje de dos horas en coche para cruzar dos o tres fronteras lingüísticas. M. Siguan. La Europa de las lenguas (1996).
la geografía y por el número de sus hablantes son la de las lenguas germánicas (noruego, sueco, danés, alemán, neerlandés, inglés, islandés), la de las lenguas eslavas (polaco, checo, serbocroata, búlgaro, ruso, ucraniano) y la de las lenguas romances o románicas. Estas últimas tienen su origen en la evolución del latín hablado en el antiguo Imperio Romano y se extienden por todo el arco meridional de los países europeos. El panorama de las principales familias lingüísticas indoeuropeas se completa con las lenguas célticas, las bálticas y el griego. La relación de lenguas románicas está formada por el rumano, el retorromance (ladino o rético), el italiano, el sardo, el francés, el gascón, el francoprovenzal, el provenzal, el catalán, el gallego y el portugués, además del español. Junto a ellas existen otras variedades, también románicas, que no gozan del mismo grado de presencia social, uso o reconocimiento oficial, como es el caso del asturiano (bable) en España o del siciliano, en Italia. Las lenguas romances se disponen en un curioso escalonamiento lingüístico que hace posible la intercomprensión parcial entre hablantes de variedades geolingüísticas vecinas: de hecho los romanistas han hablado de que el provenzal es un eslabón entre el francés y el catalán y de que el gascón lo es entre el francés y el español, como el gallego puede serlo entre el español y el portugués. Esa cercanía lingüística es la que permite hablar históricamente de una modalidad gallego-portuguesa y es la que explica que las variedades históricas de Cataluña, Baleares o Valencia reciban la denominación común de catalán.
Lenguas más habladas
Las lenguas más habladas en la Unión Europea como maternas son, por este orden, el alemán (16%), el inglés
https://vk.com/espanol_con_amigos
0
500
1.000 km
El español y las lenguas del mundo 29
Mapa 1.10 Lenguas oficiales de la Unión Europea
LENGUAS OFICIALES DE LA UNIÓN EUROPEA bBldaqrki (Bjlgarski) – BG – Búlgaro Cestina – CS – Checo Dansk – DA – Danés Deutsch – DE – Alemán Eesti – ET – Estonio
English – EN – Inglés Español – ES – Español Français – FR – Francés Gaeilge – GA – Irlandés Hrvatski – CR - Croata Italiano – IT – Italiano Latviesu volada – LV – Letón Lietuviu kalba – LT – Lituano Magyar – HU – Húngaro Malti – MT – Maltés Nederlands – NL – Neerlandés Polski – PL – Polaco Português – PT – Portugués Românj – RO – Rumano Slovencina – SK – Eslovaco
(CR)
Slovenscina – SL – Esloveno Suomi – FI – Finlandés Svenska – SV – Sueco
países miembros de la UE
países candidatos
Fuente: http://europa.eu/
https://vk.com/espanol_con_amigos
POLSKA nombre oficial del país (PL) idioma oficial
Atlas de la lengua española en el mundo 30
(13%), el italiano (13%), el francés (12%), el español (8%) y el polaco (8%). Sin embargo, en cuanto a las segundas lenguas, el mayor uso corresponde con diferencia al inglés (38%), seguido del alemán (11%), el francés (12%) y el español (7%). Al considerar conjuntamente su conocimiento como primera y segunda lengua, las más extendidas de la Unión Europa son el inglés, el alemán y el francés. No obstante, el español es una de las lenguas que más ha progresado en los primeros años del siglo XXI en cuanto a su conocimiento general. En la actualidad, prácticamente la mitad de los ciudadanos europeos puede participar en una conversación en un idioma distinto del materno, si bien existe una importante diferencia entre unos países y otros: mientras prácticamente todos los holandeses, daneses, suecos y luxemburgueses pueden comunicarse en otro idioma, no suele ser así en el caso de los británicos o los portugueses. La enseñanza de idiomas en la Educación Primaria europea se ha extendido enormemente, llegando a ser obligatoria en numerosos países como Dinamarca, Grecia, España, Italia, los Países Bajos o el Reino Unido. El inglés es el idioma más enseñado en todos los Estados miembros de la Unión Europea, excepto los anglófonos, donde el interés por el alemán, el francés y el español sobrepasa a otras lenguas.
Gráfico 1.13 Uso frecuente de las lenguas en la Unión Europea ¿Con qué frecuencia usa estas lenguas? Español
21%
Inglés
19%
Alemán
16%
19% 9%
13%
Francés
8%
15%
A diario
20% A menudo
6%
51%
18%
Ruso
0%
57%
28%
2%
60%
3%
70%
8%
73%
40%
60%
Ocasionalmente
4%
80%
100% No sabe
Fuente: Eurobarómetro 386. Los europeos y sus lenguas (2012).
Gráfico 1.12 Idiomas más utilizados en la Unión Europea Inglés
16%
Alemán
13%
Francés
12%
Italiano
38% 11% 12%
13%
3%
Español
8%
7%
Polaco
8%
1%
Ruso 1% 5% 0
10%
20%
idioma materno
30%
40%
50%
idioma extranjero
Fuente: Comisión Europea (2012). CARTA EUROPEA DE LAS LENGUAS REGIONALES O MINORITARIAS Artículo 1. Definiciones A los fines de la presente Carta: a) por la expresión “lenguas regionales o minoritarias”, se entenderán las lenguas: i) habladas tradicionalmente en un territorio de un Estado por nacionales de ese Estado que constituyen un grupo numéricamente inferior al resto de la población del Estado, y ii) diferentes de la(s) lengua(s) oficial(es) del Estado; Adoptada en 1992 por el Consejo de Europa. Entró en vigor el 1 de marzo de 1998 (www.coe.int). Ratificada por España en 2001 (BOE 15-9-2001).
Lenguas minoritarias en Europa
La sensibilidad hacia los asuntos lingüísticos, así como la importancia que los ciudadanos otorgan a las lenguas europeas como factor de identidad en sus distintos territorios, quedó expresada en 1992 con la aprobación de la Carta europea de las lenguas regionales y minoritarias. En este documento se insta a los Estados miembros a promover y proteger su diversidad lingüística, así como a conceder presencia a las lenguas regionales o minoritarias en los ámbitos públicos y muy singularmente en el educativo. La Carta pide un compromiso para asegurar la enseñanza de la historia y la cultura de las que son expresión las lenguas regionales o minoritarias, para garantizar la formación de profesorado y para dar reconocimiento jurídico a los
https://vk.com/espanol_con_amigos
textos y documentos redactados en esas lenguas. El número de ciudadanos europeos que hacen uso habitual de una lengua minoritaria o regional se cifra en torno a los 40 millones y el número de lenguas amenazadas en Europa es superior a la treintena. Solamente en Francia, están catalogadas como lenguas en peligro grave o crítico de extinción el picardo, el borgoñés, el gallo, el lorenés, el jerseyés y el lemosín, entre otras.
Para saber más
Fernández Vítores, D. (2011): La Europa de Babel. Granada: Comares. MERCATOR- EDUCATION: Siguán, M. (1996): La Europa de las lenguas. Madrid: Alianza. Unión Europea:
El español y las lenguas del mundo 31
Mapa 1.11 Distribución espacial de las familias lingüísticas europeas
Áreas lingüísticas FRANCÉS provenzal
lenguas oficiales a nivel estatal
germánica
báltica
románica
albanesa
vasca
lenguas regionales
eslava
uralo-altaica
helénica
céltica
otras familias
Fuente: http://europa.eu/
https://vk.com/espanol_con_amigos
Capítulo
2
Demografía de la lengua española 2.1 Panorama de la comunidad hispánica La comunidad hispánica y la comunidad lusófona conforman un gran espacio lingüístico y cultural denominado Iberoamérica. Asimismo, las lenguas española y portuguesa ocupan una importante extensión geográfica del hemisferio occidental. En la península ibérica conviven desde hace siglos con lenguas como el catalán, el gallego, el vasco y otras modalidades lingüísticas. En América, la contigüidad de los territorios donde se habla español y portugués los convierte en dominios lingüísticos de gran magnitud. Ambas son las lenguas constitutivas de la Comunidad Iberoamericana de Naciones, que reúne a veintidós “Estados soberanos de América y Europa de habla española y portuguesa”, así como de las Cumbres Iberoamericanas. Se encuentran además en el Mercosur y en otras organizaciones interamericanas. El portugués tiene una pre-
sencia significativa en el continente africano, donde es oficial en Angola, Cabo Verde, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe. El español es oficial en Guinea Ecuatorial y en las ciudades españolas de Ceuta y Melilla, además del archipiélago canario. La presencia de ambas lenguas, sin embargo, es muy reducida en Oriente, con apenas algunos enclaves (Timor, Filipinas).
Características del español
La población de los países hispanohablantes convierte a la comunidad hispánica en una de las culturas con mayor peso demográfico en el panorama mundial. La lengua española reúne unas características lingüísticas que le han permitido, en gran medida, llegar a ser una importante lengua mundial. Se trata de una lengua con un alto grado de homogeneidad, que hace que sus diferencias internas no sean extremas ni impidan gravemen-
https://vk.com/espanol_con_amigos
te la comunicación. La homogeneidad se fundamenta en la simplicidad de su sistema vocálico, la amplitud del sistema consonántico compartido por todo el mundo hispánico, la dimensión del léxico patrimonial (léxico fundamental) y la comunidad de una sintaxis elemental. Por otro lado, el español es una de las lenguas de cultura más universales, por la historia y la capacidad de influencia de su literatura, y es una lengua internacional, con carácter oficial y vehicular en 21 países del mundo. Además, el español disfruta de una geografía muy compacta y de una demografía en constante expansión desde la colonización y, principalmente, desde el siglo XX. Aunque el territorio correspondiente al mundo hispánico incluye grandes zonas bilingües o plurilingües, ofrece en términos generales un índice de comunicatividad muy alto y un índice de diversidad bajo o
Gráfico 2.1 Población de los países hispanohablantes México
121.005.815
Colombia
48.014.693
España
46.771.341
Argentina
42.202.935
Perú
31.151.643
Venezuela
30.620.404
Chile
18.006.407
Ecuador
15.943.741
Guatemala
15.806.675
Cuba
11.210.064
República Dominicana
9.980.243
Bolivia
11.410.651
El Salvador
6.405.000
Honduras
8.378.000
Paraguay
6.893.727
Nicaragua
6.236.000
Costa Rica
4.832.234
Puerto Rico
3.548.397
Uruguay
3.430.000
Panamá
3.801.000
Guinea Ecuatorial
757.014 0
20.000.000
40.000.000
60.000.000
80.000.000
Fuente: Censos nacionales 2005-2012.
https://vk.com/espanol_con_amigos
100.000.000
120.000.000
Atlas de la lengua española en el mundo 34
Tabla 2.1 Lenguas oficiales de Iberoamérica según sus Constituciones Argentina (1994):
No se menciona lengua oficial
Honduras (1982):
Español
Bolivia (1994):
Castellano
México (1917):
No se menciona lengua oficial
Brasil (1988):
Lengua portuguesa y lengua de signos brasileña
Nicaragua (1987):
Español (lenguas de las Comunidades de la Costa Atlántica, uso oficial)
Chile (2001):
No se menciona lengua oficial
Panamá (1972):
Español
Colombia (1991):
Castellano; lenguas y dialectos de los grupos étnicos en sus territorios
Paraguay (1992):
Castellano y guaraní
Costa Rica (1949):
Español
Perú (1993):
Castellano (quechua, aimara y demás lenguas aborígenes, también donde predominen)
Cuba (1976):
Español
Portugal:
Portugués
Ecuador (1998):
Castellano (quichua, shuar y otros idiomas ancestrales de uso oficial para los pueblos indígenas)
Puerto Rico (1952):
Español e inglés
El Salvador (1983):
Castellano
Rep. Dominicana (1994): No se menciona lengua oficial
España (1978):
Castellano. Las demás lenguas españolas en las respectivas Comunidades Autónomas según sus Estatutos (catalán, gallego, vasco, valenciano). Protección a las ‘distintas modalidades lingüísticas’
Uruguay (1967):
No se menciona lengua oficial
Venezuela (1999):
Castellano (idiomas indígenas, de uso oficial)
Guatemala (1985): Español
Mapa 2.1 La Comunidad Iberoamericana de Naciones: español y portugués en el mundo
0
2.000
4.000
6.000 km
Comunidad Iberoamericana de Naciones países de habla hispana
países de habla portuguesa
Otros países de habla hispana y portuguesa países hispanófonos
Fuente: Elaboración propia.
https://vk.com/espanol_con_amigos
países lusófonos
Demografía de la lengua española 35
mínimo. Se habla de comunicatividad alta cuando, en una comunidad plurilingüe, una lengua sirve de medio de comunicación en toda la sociedad; se habla de diversidad para aludir a la probabilidad de encontrar dos hablantes, elegidos al azar, que hablen lenguas diferentes: en el caso de los países hispánicos, si “hablar” una lengua se entiende como “usar” una lengua, la diversidad sería muy baja, por el alto nivel de conocimiento del español.
Variedades del español
Tabla 2.2 El español como lengua internacional 1. El español es un idioma homogéneo. 2. El español es una lengua de cultura de primer orden. 3. El español es una lengua internacional; tiene un caracter oficial y vehicular en 21 países del mundo. 4. El español es una lengua geográficamente compacta: la mayor parte de los países hispanohablantes ocupa territorios contiguos. 5. El español es una lengua en expansión. 6. El territorio hispánico ofrece un índice de comunicatividad muy alto y un índice de diversidad bajo o mínimo.
Como toda lengua natural, especialmente cuando el dominio geográfico es muy extenso, el español presenta variedades internas que permiten identificar a los hablantes de diferentes regiones por su pronunciación, su vocabulario, su fraseología y sus construcciones gramaticales y discursivas. En líneas generales, existen dos tipos de modalidades que se encuentran tanto en España como en los territorios americanos: una modalidad más conservadora, como la del español de
Mapa 2.2 Grandes áreas dialectales del español de América
El español es una lengua que mantiene su unidad idiomática fundamental, dentro, naturalmente, de las múltiples variedades coexistentes que se dan en cualquier lengua histórica. José Joaquín Montes Giraldo. La bipartición dialectal del español (2001). Para saber más
Hernández, C. (1992): Historia y presente del español de América. Valladolid: Junta de Castilla y León. Moreno Fernández, F. (2014): Fundamentos de demografía lingüística. RILI, 24: 19-38. Penny, R. (2004): Variación y cambio en español. Madrid: Gredos.
0
2.000
mexicanocentroamericana
4.000 km
caribeña
andina
Fuente: Francisco Moreno (1993).
https://vk.com/espanol_con_amigos
chilena
rioplatense
Atlas de la lengua española en el mundo 36
Castilla, el interior de México o de los Andes, y una modalidad innovadora, como la del español de Andalucía y Canarias, del Caribe o del Río de la Plata. No obstante, es posible distinguir ocho importantes variedades dialectales o geolectales del español en el mundo: en España, la castellana, la andaluza y la canaria; en América, la caribeña, la mexicano-centroamericana, la andina, la rioplatense y la chilena. Estas variedades presentan también usos propios de territorios de menor extensión. El área caribeña incluye las Antillas mayores y los territorios continentales de la Costa. La particularidad chilena tiene su origen en las especiales condiciones geográficas de su dominio.
Mapa 2.3 Panorama del Mundo Hispánico
En contacto con otras lenguas
La amplitud del territorio hispánico lleva a la lengua española a entrar en contacto con numerosas variedades lingüísticas de familias y perfiles sociolingüísticos diferentes. En la península ibérica convive en estrecho contacto desde hace siglos con variedades románicas (como el gallego y el catalán, en sus diversas modalidades) y con una lengua no-indoeuropea (el vasco), además del árabe, en el norte de África. En América tiene contacto con otras lenguas coloniales occidentales, principalmente con el inglés, al norte del dominio, y con el portugués, en América del Sur. La historia del contacto entre los españoles colonizadores y los pueblos indígenas de América es sumamente interesante desde un punto de vista lingüístico porque, si bien propició la reducción o desaparición de numerosas lenguas minoritarias, también contribuyó a la enorme difusión de algunas de ellas, todavía hoy con importantes comunidades de hablantes, y al intercambio de influencias y transferencias lingüísticas, cuyo resultado se observa en las voces americanas de origen indígena que se han generalizado en español: tomate,
0
2.000
4.000
papa, chocolate, barbacoa, huracán, maíz, boniato, aguacate, tiza, cancha, pampa o maraca.
Denominación de la lengua
La historia de la lengua en cada territorio explica el uso de las dos denominaciones más difundidas para
https://vk.com/espanol_con_amigos
6.000 km
nuestra lengua: español o lengua española y castellano o lengua castellana. En algunos territorios, se prefiere el uso de la denominación más arraigada por la tradición; en otros, español se asocia a la idea de ‘España’ y se prefiere el término castellano, que parece marcar cierta distancia
Demografía de la lengua española 37
Tabla 2.3 Demolingüística del dominio hispanohablante PAÍS
POBLACIÓN
HABLANTES NATIVOS
HABLANTES (% población)
Argentina
42.202.935
41.401.000
98,1%
Bolivia
11.410.651
9.471.000
83,0%
Chile
18.006.407
17.268.000
95,90%
Colombia
48.014.693
47.630.000
99,2%
4.832.234
4.798.000
99,3%
Cuba
Costa rica
11.210.064
11.176.000
99,8%
Ecuador
15.943.741
15.278.000
95,8%
6.405.000
6.386.000
99,7%
El Salvador España
46.771.341
42.982.000
91,9%
Guatemala
15.806.675
12.377.000
78,3%
Guinea Ecuatorial Honduras México Nicaragua
757.014
560.000
74,0%
8.378.000
8.269.000
98,7%
121.005.815
117.133.000
96,8%
6.236.000
6.055.000
97,1%
Panamá
3.801.000
3.493.000
91,9%
Paraguay
6.893.727
4.681.000
68,2%
31.151.643
26.977.000
86,6%
3.548.397
3.513.000
99,0%
Perú Puerto Rico Rep. Dominicana
9.980.243
9.741.000
97,6%
Uruguay
3.430.000
3.375.000
98,4%
Venezuela
30.620.404
29.793.000
97,3%
TOTAL
447.335.015
422.807.000
92,6%
Número de hablantes de español, población y proporción de hablantes sobre población. Datos de censos del periodo 2005-2012. Criterios de cuantificación: 1.- La fuente prioritaria es el censo oficial de cada país en su edición más reciente o, en su defecto, las proyecciones funcionales más confiables. 2.- Se atiende a los totales de los grupos de hablantes, restando los menores de 3 o de 5 años, según lo hagan las fuentes directas, a menos que haya una información precisa en otro sentido. 3.- No se contabilizan como hispanohablantes los monolingües en otras lenguas y se recurre a los redondeos que más favorecen a las lenguas minoritarias. 4.- Se contabilizan como hispanohablantes los bilingües de español con otra lengua. 5.- Se descuentan del grupo de hablantes de dominio nativo (GDN) los hablantes catalogados en los censos como “extranjeros” si proceden de países que no son hispanohablantes, sin perjuicio de que informes de primera mano determinen otra cosa. 6.- Las cifras generales referidas a número de hablantes se redondean, por no obedecer a recuentos exactos, sino aproximados.
Población
100.000.000 hab. 50.000.000 hab.
hablantes de español (oficial)
10.000.000 hab.
no hablantes de español
5.000.000.000 hab. menos de 1.000.000 hab.
Fuente: Moreno Fernández (2014).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 38
Mapa 2.4 Variedades del español en el mundo
ESPAÑOL
OCCIDENTAL
MEDIO
NORTE ESPAÑA CONTINENTAL
ESTADOS UNIDOS
Castellano
Estadounidense
SUR
Andaluz
CARIBE MÉXICO Mexicano
Canario
CENTROAMÉRICA
Caribeño GUINEA
Centroamericano Criollos
Criollos
Guineano
Andino
Chileno
Austral
Fuente: Moreno Fernández (2015). respecto de la forma de hablar de los españoles; en otros casos, el nombre castellano se identifica con su región de origen (Castilla) y se prefiere la denominación español por ser más general y abarcadora. Las constitu-
ciones americanas también reflejan esta alternancia, aunque algunas de ellas no hacen alusión en su articulado a la oficialidad de ningún idioma. En líneas generales, América del Sur prefiere el término castellano, mien-
https://vk.com/espanol_con_amigos
tras que México, Centroamérica y el Caribe se inclinan más por español. En España, la denominación oficial es castellano, que se usa también por tradición en diversas áreas, como Castilla o los territorios donde se
Demografía de la lengua española 39
ORIENTAL
Filipino
hablan lenguas cooficiales (Galicia, País Vasco, Navarra, Cataluña, Valencia, Baleares). Sin embargo el uso de español está muy extendido, principalmente en el sur de España. Internacionalmente, el nombre más difun-
Chabacano
dido es español y este es el preferido por los lingüistas. En los últimos años ha ido ganando terreno la etiqueta de “lengua” o habla “hispana”.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 40
2.2 El español en el mundo A medida que la lengua española ha cobrado auge como vehículo de comunicación para una gran comunidad de naciones –para sus intercambios culturales, educativos, comerciales–, la atención académica y de los agentes políticos y empresariales se ha vuelto crecientemente hacia los aspectos sociales y económicos del español como lengua internacional. Entre estos aspectos, destaca el demolingüístico, entendido como el estudio de la población hispanohablante, su distribución geográfica y evolución en el tiempo.
de al Grupo de Aprendices de Lengua Extranjera (GALE), es decir, de español como lengua extranjera. De este modo, la comunidad lingüística (grupo) de los usuarios potenciales (GUP) de la lengua española estaría constituida esencialmente por los miembros del GDN, a los que se sumarían los miembros del GCL y del GALE, tal y como se recoge en esta formulación: GUP = GDN + (GCL + GALE) En esta ecuación, el GDN representa al conjunto de individuos cuya capacidad de usar una lengua determinada se corresponde con –o se aproxima a– Qué es un hablante de la de aquellos que la adquieren desde la español infancia, en interacción con su familia, Los objetivos de la demolingüística con los miembros de una comunidad o del español exigen establecer de una a través de la escuela. En este grupo esforma previa y no ambigua qué se tarían incluidos los hablantes de espaentiende por “hablante de lengua esñol como lengua materna, los hablanpañola”; esto es, qué se entiende por tes de español como lengua principal y “hablante” y qué se entiende por “lenlos hablantes bilingües en comunidagua española”. El método seguido aquí des con implantación social del espadistingue tres grupos de hablantes de ñol. El GCL es el conjunto de individuos español, que aparecen representados cuya capacidad de usar una lengua es por medio de tres círculos de expanlimitada (dominio lingüístico precario o sión consecutiva. El primer círculo –o restringido a ciertos temas o situaciocírculo nuclear– correspondería a los nes comunicativas). Serían hablantes hablantes que constituyen el Grupo de español con competencia limitada de Dominio Nativo (GDN) del español; los de segunda y tercera generación en el segundo círculo –o círculo ampliado– comunidades bilingües; los usuarios de corresponde al Grupo de Competencia variedades de mezcla bilingües; y las Limitada (GCL) en español. El tercer círpersonas extranjeras de lengua maculo –o círculo periférico– corresponterna diferente del español residentes en un país hispanohablante. Por su parte, el GALE estaTabla 2.4 Hablantes de español (ca. 2010) ría compuesto por aquellos Fuera de Países individuos que han adquirilos países Totales hispánicos hispánicos do o están adquiriendo una Grupo de Dominio 422.807.000 44.571.000 467.378.000 lengua determinada a través Nativo Grupo de Competencia de un proceso de aprendiza24.083.000 40.120.000 64.203.000 Limitada je de aula. Su dominio de la Grupo de Aprendices 21.000.000 lengua puede ser muy difede Lengua Extranjera rente, desde los principianGrupo de Usuarios 552.581.000 tes a los expertos, sean esPotenciales tos estudiantes de español Números totales de hablantes de lengua española por subgrupos de hablantes dentro y fuera de los países hispánicos. Los datos del GCL se de la enseñanza reglada en basan en los registros de residentes extranjeros y otras fuentes. un país no hispanohablante, Los datos del GALE se basan en las estimaciones del Instituto Cervantes.
https://vk.com/espanol_con_amigos
o estudiantes de español en escuelas de enseñanza de español como lengua extranjera.
Qué es la lengua española
En cuanto al concepto de “lengua española”, para el recuento de hablantes de español en el mundo se ha considerado como manifestaciones de la lengua española todas sus variedades dialectales –europeas, americanas y africanas– incluyendo también las hablas criollas de base hispánica, así como las variedades judeoespañolas distribuidas por varios lugares del mundo. No está de más insistir en que la lengua española tiene un carácter de koiné y que se caracteriza por su homogeneidad lingüística, especialmente en los niveles más cultos, sin perder de vista que aglutina variedades geolingüísticas y sociolingüísticas diversas. Para una ordenada determinación del número de hablantes de español, conviene distinguir los hablantes de español en países y territorios donde Para saber más
Instituto Cervantes (2006): Enciclopedia del español en el mundo. Barcelona: Círculo de Lectores Plaza&Janés. Moreno , F. y J. Otero, (2007). Demografía de la lengua española. Madrid: Instituto Complutense de Estudios Internacionales.
Mas de este carácter ecuménico, que da fuerza universal al idioma heredado, no se ha deducir que tal expansión sea, idiomáticamente, un acontecer estadístico, sino un suceder dinámico, de evolución. A. Herrero Mayor. Presente y futuro de la lengua española en América (1944).
Demografía de la lengua española 41
Mapa 2.5 Hispanohablantes en países y territorios donde el español no es lengua oficial
50.000.000 habl. 10.000.000 habl. 1.000.000 habl. 100.000 habl. Grupo de Dominio Nativo
Grupo de Competencia Limitada
Fuente: Moreno Fernández (2014). el español es lengua oficial, nacional o general, de los hablantes de español en territorios en los que no lo es. Para el análisis de la demografía del español en países y territorios en los que el español no es lengua oficial, se distingue entre dos perfiles de hablantes: 1) los que dominan la lengua de forma nativa o cuasi-nativa, generalmente por haberla aprendido en el seno de la familia o por convivencia estrecha con hispanohablantes (GDN); en este grupo se incluyen los emigrantes de países hispanos desplazados a otros territorios, así como los hablantes de lenguas criollas de base hispánica; 2) los que usan la lengua con una competencia limitada, generalmente por haberla aprendido en un contexto bilingüe o multilingüe donde el español no es la lengua de mayor presencia social (GCL). Este tipo de contextos muy a menudo se da en países o territorios vecinos de los países hispánicos, con fronteras que han sido muy débiles o inexistentes.
Una estimación aproximada
Según estos cálculos, fundados en datos censales consolidados del periodo 2005-2012, el GDN de la lengua española estaría formado por unos 470 millones de hablantes. A estos sumaremos los hablantes con competencia limitada en español (GCL), tanto en países donde el español no es lengua oficial como donde sí lo es, que rondarían la cifra de 65 millones. Así pues, la suma del GDN y el GCL, dentro y fuera del mundo hispánico, nos da una cantidad de hablantes de español de alrededor de 530 millones. Y si a estos sumamos los que la están aprendiendo en calidad de lengua extranjera (GALE) según las cifras aportadas por el Instituto Cervantes (21 millones), obtendríamos que el conjunto de la comunidad idiomática del español, la formada por aquellos capaces de comunicarse en lengua española, desde el nivel del nativo al del aprendiz, está integrado por unos 550 millones de hablantes.
Tabla 2.5 Hispanohablantes en países y territorios donde el español no es lengua oficial PAÍS
Andorra Antillas Holandesas Argelia Aruba Australia Belice Brasil Camerún Canadá China Estados Unidos Filipinas India Islas Caimán Islas Vírgenes Israel Jamaica Japón Marruecos Noruega Nueva Zelanda Rusia Sahara Occidental Suiza Trinidad y Tobago Turquía Unión Europea TOTAL
1. GRUPO DE DOMINIO NATIVO
31.000 11.000 175.000 14.000 117.000 174.000 460.00 1.000 1.000 5.000 41.300.000 444.000 1.000 7.000 17.000 130.000 8.000 108.000 7.000 13.000 22.000 3.000 – 124.000 4.000 1.000 1.400.000 44.578.000
2. GRUPO DE COMPETENCIA LIMITADA
21.000 200.000 48.000 69.000 375.000 36.000 70.000 – 293.000 – 2.300.000 40.000 – – – 45.000 – – 5.500.000 24.000 – – 22.000 – 62.000 15.000 31.000.000 40.120.000
Número de hablantes de español, GDN y GCL. Criterios de cuantificación: 1.- La fuente prioritaria es el Censo oficial de cada país. 2.- Las cantidades se redondean en miles, al ser imposible la cuantificación exacta. 3.- Se intenta contabilizar el Grupo de Dominio Nativo de Lengua Española (capacidad de uso nativo o cuasi -nativo). 4.- Se intenta contabilizar el Grupo de Competencia Limitada, incluyendo en la misma categoría hablantes con diferente nivel o dominio del español. 5.- Los bilingües se contabilizan como hispanohablantes.
Fuente: Moreno Fernández (2015).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 42
2.3 Tendencias del español La demografía nos muestra que la lengua española es una realidad pujante y lo va a seguir siendo durante largo tiempo. Los cálculos sitúan a la lengua española entre las primeras del mundo en términos de número de hablantes. Pero el escenario actual y las tendencias futuras de la demografía del español se aprecian con más claridad al compararlos con otras grandes lenguas internacionales.
Tendencias de las grandes lenguas internacionales
Si tomamos las lenguas oficiales en Naciones Unidas (árabe, chino, español, francés, inglés y ruso) y sumamos la población de los países donde estas seis lenguas son oficiales, veremos que en su conjunto alcanzan tres cuartas partes de la población mundial. Si, en cambio, sumamos los hablantes nativos de estas lenguas, en conjunto representan alrededor del 40% de la población mundial. Sobre todo el inglés y el francés, pero también el chino, son lenguas oficiales en algunos países donde buena parte de la población habla otras lenguas. Así, por ejemplo,
menos de un 20% de la población de los países donde el inglés es oficial es hablante nativo de esta lengua. Piénsese en la India, que tiene más de 1.000 millones de habitantes, de los que solo un 12% pueden considerarse como hablantes con un dominio nativo del inglés. Pero al mismo tiempo, el inglés es el idioma de los negocios y la administración en buena parte de este enorme país. Lo mismo ocurre en otros países de África y Asia que podríamos llamar semianglófonos, y también en países semifrancófonos como Burkina Faso, Camerún, Costa de Marfil o Senegal, o del Magreb, como Argelia o Marruecos, donde el francés dejó de considerarse oficial por imperativos de la descolonización, aunque se sigue empleando ampliamente en la vida pública. En cambio el español destaca por su cohesión: más del 90% de los habitantes de los países de habla hispana son hablantes con un nivel nativo del español.
El cambio demolingüístico
Las grandes lenguas internacionales presentan tendencias distintas en su
Gráfico 2.2 Hablantes de seis lenguas internacionales y población de los países donde son lengua oficial Proporción población 6 lenguas Población mundial 72,8%
Proporción hablantes 6 lenguas Población mundial 38,1% Árabe
Árabe Resto
Chino Resto
Chino
Español Inglés
Ruso Francés
Español Francés Inglés
peso relativo respecto a la población mundial. Esto se aprecia mediante proyecciones que han tomado como base el porcentaje de los hablantes nativos de un idioma respecto al total de la población de los países donde es oficial. Parten, por tanto, del supuesto de que ese porcentaje se mantendrá estable a lo largo del periodo considerado. Sabemos por el caso del español, sin embargo, que ese porcentaje puede variar con el tiempo. El conocimiento y uso de la lengua dentro del dominio lingüístico puede extenderse o contraerse, en función de factores como el crecimiento natural de la población, las políticas educativas o las decisiones políticas sobre el papel de las lenguas en las instituciones o en la administración pública. Hay que advertir, por otro lado, que, además del crecimiento natural de la población, existe otro factor de cambio demográfico y por lo tanto demolingüístico de gran importancia y difícil previsión, como es el de las migraciones internacionales. De las lenguas de origen europeo consideradas (español, inglés, francés, ruso), el español es la que presenta una estructura más dinámica y de mayor crecimiento a corto plazo. Aunque a ritmo más pausado, los hablantes nativos de español seguirán aumentando en las próximas décadas más deprisa que los de chino, francés, inglés y ruso, aunque menos que los del árabe. A largo plazo se observa una tendencia a la estabilización, a medida que las pautas demográficas de los países hispanoamericanos van acercándose a las del mundo desarrollado. En 2050 español y francés verán reducida su participación en la población mundial a poco más del 5%.
Chino, inglés, español
Ruso
Los seis idiomas de la ONU abarcan, como lenguas oficiales, al 72,8% de la humanidad. Sin embargo, solo el 38,15 del conjunto son hablantes de esas seis lenguas.
https://vk.com/espanol_con_amigos
El chino seguirá siendo por mucho tiempo la lengua con mayor número de hablantes nativos, aunque la ten-
Demografía de la lengua española 43
Para saber más
Crystal, D. (2003): English as a Global Language. 2ª ed. Cambrige: CUP. Moreno Fernández, F. (2014): “Fundamentos de demografía de la lengua española”. RILI, 24:19-38. Graddol, D. (2006): English Next. Plymouth: British Council.
dencia demográfica hace prever que este grupo se reduzca sensiblemente a medio plazo. Este declive puede verse de sobra compensado por la creciente difusión del putonghua, norma común basada en la principal variedad del chino (mandarín) y usada ampliamente en la educación, los asuntos públicos y los negocios en el conjunto de China. El desarrollo de China de los últimos años, unido a un lento pero firme proceso de construcción nacional, está haciendo al mandarín cada vez más popular frente a otras variedades del chino; en el exterior, el chino comienza a despertar interés como lengua extranjera. La influencia futura del inglés va mucho más allá de la evolución probable de su grupo de dominio nativo.
Este muestra una tendencia a estabilizarse y a perder peso relativo en el mundo: del 6,2% al 5,6% de la población mundial en el periodo considerado. Sin embargo, su influencia como lengua franca dentro de los países donde hoy es oficial ha crecido por encima del doble de su GDN y puede alcanzar el 18% de la población mundial. Su ámbito de crecimiento potencial es aún más amplio si se considera la población de aquellos países en su conjunto, que representará en 2050 alrededor del 38% de la población mundial. Con todo, la gran influencia potencial del inglés dependerá de su papel como primera lengua de comunicación internacional, que se mantendrá o tenderá a aumentar en el futuro previsible. Es probable que el grupo de competencia limitada del inglés no deje de aumentar, engrosado por los aprendices de inglés como lengua extranjera y los usuarios de servicios educativos en inglés. David Graddol ha señalado que se está extendiendo en el mundo una forma de aprendizaje del inglés que está modificando su posición como lengua extranjera o segunda lengua. En los países nórdicos, y en algunos países
asiáticos, el inglés se aprende desde edades tempranas y es más que una lengua extranjera para la mayoría de la población. La diferencia entre la estructura de los grupos de competencia de chino, inglés y español es muy ilustrativa. Los datos que nos permiten apreciarla provienen de fuentes diferentes, pero están basados en los planteamientos teóricos aplicados aquí en cuanto a tipos de hablantes. En el GDN, el inglés y el español están igualados, con predominio del español, aunque a gran distancia del chino; pero el inglés cobra ventaja especialmente en el GALE. La diferencia se explica por la internacionalización experimentada por el inglés a lo largo de los últimos cien años, que la ha llevado a ser la más importante lengua internacional y la lengua franca en los ámbitos del comercio, la economía, la ciencia y la tecnología. La comparación revela que el crecimiento de la comunidad idiomática del español vendrá dado, en buena medida, por el desarrollo de la demografía hispana, pero sobre todo ha de venir por su aprendizaje y uso como lengua extranjera.
Gráfico 2.4 Comparaciones entre grupos de hablantes de chino, español e inglés
16%
Grupos de hablantes
Peso demográfico relativo de cada lengua respecto a la población mundial
Gráfico 2.3 Proyección demográfica de las seis lenguas de Naciones Unidas
12%
8%
GDN
GCL
GALE 0
4%
200
400
600
800
1.000
número de hablantes (millones) 0%
Árabe
2020
2005
Chino
Español
GDN: Grupo de Dominio Nativo GCL: Grupo de Competencia Limitada GALE: Grupo de Aprendices de Lengua Extranjera
2050
Francés
Inglés
Ruso
Fuente: Moreno y Otero (2007).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Español
Inglés
Chino
Capítulo
3
Geografía del mundo hispánico 3.1 Historia lingüística del dominio ibérico La historia lingüística de la península ibérica ha conocido cuatro grandes periodos. El primero sería el de las lenguas prerromanas; el segundo, el de la difusión del latín; el tercero, el de la penetración del árabe, y el último correspondería a la constitución y generalización de las lenguas modernas, en su mayor parte derivadas del mismo latín.
Iberia prerromana
La situación lingüística anterior a la llegada de los romanos a la península ibérica mostraba un territorio dividido entre varias lenguas, algunas de origen indoeuropeo, que no permitían la mutua inteligibilidad. En el norte existió un dominio de lengua vasca o protovasca que alcanzaba una extensión mayor que la del vasco en la actualidad. En el Oriente peninsular, la lengua dominante era el ibérico, vehículo de una rica cultura. En el sur destacaba la lengua y la cultura tartesia o tur-
detana, con la ciudad de Cádiz como principal núcleo. El centro y el oeste se lo distribuían la lengua lusitana, hasta las costas atlánticas, y las celtibéricas, en el interior, ambas probablemente de origen indoeuropeo, como el celta, presente en la cornisa septentrional.
El latín peninsular
La entrada del latín en la Península, a partir del 218 a.C., vino a modificar drásticamente la situación lingüística anterior, por cuanto todas las lenguas prerromanas, excepto el vasco, acabarían desapareciendo tan irremisiblemente que hasta hoy desconocemos cómo se hablaba realmente el ibérico, el lusitano o las demás. Durante un periodo, el latín convivió con las lenguas precedentes y llegó a incorporar elementos lingüísticos prerromanos. Sin embargo, la difusión del latín fue geográficamente tan extensa y socialmente tan intensa que se convir-
https://vk.com/espanol_con_amigos
tió en la lengua tanto de la cultura como de la vida cotidiana para todos los hispanorromanos. La llegada de los pueblos visigodos a raíz de la fragmentación del imperio no llegó a suponer un desplazamiento del latín hispano, sino un refuerzo de su uso como lengua de prestigio, de la administración y la cultura.
La penetración del árabe
La hegemonía del latín peninsular fue absoluta hasta la entrada de los musulmanes en la Península, hablantes de árabe y de variedades bereberes. La población musulmana llegó a ocupar la mayor parte de la Península; en el momento de la constitución de las lenguas romances, prácticamente la mitad del territorio peninsular estaba dominado por los musulmanes. Es importante valorar, no obstante, que la generalización del árabe no impidió la supervivencia de la lengua hablada por
Mapa 3.1 Lenguas oficiales de España
los hispanorromanos, que durante un tiempo también pudieron mantener sus costumbres y su religión.
Formación de las lenguas romances
La progresiva expansión militar y demográfica de los pueblos cristianos, herederos de los hispanorromanos, desde el norte peninsular hacia el sur, supuso la extensión del dominio geográfico de unas modalidades lingüísticas que empezaron a adquirir formas propias –suficientemente diferenciadas del latín– a partir del siglo X. Los primeros testimonios de las lenguas que en aquel momento comenzaron a denominarse romances o lenguas vulgares aparecieron entre los años 1000 y 1250 aproximadamente. En la época de orígenes se distinguían las variedades catalana, navarro-aragonesa, castellana, asturleonesa y gallego-portuguesa, todas ellas utilizadas, no solo por los que moraban en sus respectivos territorios, sino por las cancillerías de los distintos reinos cristianos. La temprana unión de
de GALEGO nombre la lengua
de la lengua GALLEGO nombre en castellano
de Aranés nombre otras variedades
Fuente: Moreno Fernández (2005).
https://vk.com/espanol_con_amigos
ARAGÓN
Comunidad Autónoma
Atlas de la lengua española en el mundo 46
Mapa 3.2 Áreas lingüísticas prerromanas
Mapa 3.3 Los Reinos peninsulares hacia 1200
Fuente: Moreno Fernández (2005).
Fuente: García de Cortázar (2006).
los reinos de Castilla y de León (siglo XII) inició el progresivo desplazamiento de las modalidades asturleonesas, que a finales de la Edad Media se encontraban ya muy debilitadas. A partir de 1500 ese desplazamiento se produjo también en
La configuración lingüística de la península ibérica ha ido transformándose a lo largo de la historia. El primer mapa que puede reconstruirse es el de la situación prerromana, aunque en la actualidad es prácticamente irreconocible. Los reinos peninsulares medievales fueron el germen de la situación lingüística actual.
Mapa 3.4 Bloques del gallego actual
las hablas aragonesas, de manera que puede afirmarse que, a partir del siglo XVI, las lenguas peninsulares con mayor fuerza, proyección y prestigio social fueron el gallego y el portugués, al oeste, el castellano en el centro y el catalán en la banda oriental, además del vasco, que había venido conociendo un estrechamiento de su dominio geográfico, como
lo ha experimentado de forma prácticamente ininterrumpida hasta los inicios del siglo XXI. Todas las variedades lingüísticas de la Península han contado históricamente con modalidades internas; entre ellas también han existido hablas de frontera, como las que todavía perviven entre España y Portugal o en el límite entre Aragón y Cataluña.
Mapa 3.5 Variantes del vasco o euskera
-
-
Fuente: Fernández Rei (2003).
Fuente: Moreno Fernández (2005).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Geografía del mundo hispánico 47
Para saber más
Echenique, M. y J. Sánchez (2005): Las lenguas de un Reino. Historia lingüística hispánica. Madrid: Gredos. Etxebarria, M. (2002): La diversidad de lenguas en España. Madrid: Espasa. Moreno Fernández, F. (2005): Historia social de las lenguas de España. Madrid: Ariel.
Gallego
Históricamente, la lengua gallega ha mantenido una significativa demografía, de modo que puede afirmarse
Mapa 3.6 Variedades de frontera entre España y Portugal
que los habitantes de Galicia, en su inmensa mayoría, siempre han hablado gallego. Naturalmente, el gallego, como cualquier lengua natural, se manifiesta en distintas modalidades, condicionadas por sus contactos con las hablas leonesas y castellanas, pero no ha perdido por ello una unidad esencial, más o menos cercana a la lengua portuguesa. El peso histórico y demográfico del gallego, sin embargo, dejó de corresponderse con su peso social desde el siglo XVII, pues el castellano se convirtió en la lengua de las ciudades y de los grupos más acomodados.
Vasco
La lengua vasca, en gran medida por su arrinconamiento geográfico, pudo sobrevivir al peso de la cultura latina y mantenerse en uso durante la difusión de las lenguas romances. Como tributo a esa pervivencia tuvo que pagar una importante falta de homogeneidad lingüística, que comenzó a superarse con la implantación de un vasco unificado a finales del siglo XX. La distancia lingüística entre el vasco y el castellano fue uno de los factores que más influencia tuvieron en su paulatino desplazamiento geográfico y social. Ese desplazamiento se hizo más intenso con la llegada de población castellanohablante monolingüe que se asentó en el territorio vasco desde el siglo XIX en busca de trabajo en las industrias de la zona.
grupos de mejor posición social. El dominio lingüístico del catalán presenta un mosaico de variedades que se distribuyen entre el catalán oriental y el occidental.
El bilingüismo no es un fenómeno exclusivo de varias regiones españolas ni el castellano lo afronta en experiencia nueva. Sabemos, por el contrario, que el amanuense del primer testimonio escrito de la lengua castellana, las Glosas Emilianenses, era un bilingüe de La Rioja, zona de cruce de pueblos y lenguas desde los tiempos prerromanos. V. García de la Concha (1986)
Mapa 3.7 Variedades del dominio lingüístico catalán
Catalán
portugués portugués en España y español en Portugal
astur-leonés mirandés
Fuente: Moreno Fernández (2005).
En el área catalanohablante, sobre todo en Cataluña, también fue determinante la llegada de población inmigrante procedente de las áreas castellanohablantes a partir de la segunda mitad del siglo XIX. Ahora bien, el catalán siempre ha gozado de un gran prestigio social, fundamentado en la fuerza de la cultura catalana, que ha sabido destacar en el panorama románico desde los tiempos de Ramón Llull, y en el sustento de los
0
200 km
catalán septentrional o rosellonés
xipella
alguerés
catalán septentrional o transición
tarragonés
catalán noroccidental
valenciano septentrional
catalán central
barcelonés
pallarés
apitxat
parlar salat
balear
ribagorzano
valenciano meridional
https://vk.com/espanol_con_amigos
Fuente: Alegre (1991).
tortosino
Atlas de la lengua española en el mundo 48
3.2 El español en España La historia de la lengua española en España ha estado marcada desde su inicio por la convivencia con las demás lenguas peninsulares. Hasta tal punto ha sido decisivo este hecho histórico, que solo bien entrado el siglo XX se ha producido la realidad de que prácticamente todos los españoles tengan conocimientos de lengua española. Hasta entonces la difusión del español, siendo muy extensa, no había conseguido alcanzar por completo los dominios geográficos de las otras lenguas de España ni se había generalizado en todos los
estratos sociales de las comunidades bilingües. Hoy puede afirmarse que la lengua española es la lengua general de las personas de nacionalidad española, sin que ello impida el conocimiento y el uso de las demás lenguas.
Uso del español y de las lenguas de España
Desde una perspectiva histórica, el uso de la lengua española y de las demás lenguas de España desde 1500 hasta nuestros días presenta un perfil diferente en cada comuni-
dad: en Galicia se ha mantenido a lo largo de toda la historia una proporción muy alta de hablantes de gallego, siempre por encima del 80%; en Cataluña se dio un aumento progresivo del uso del español o castellano desde el siglo XVII, pero su difusión fue más llamativa con la llegada de monolingües castellanohablantes a finales del siglo XIX; en Valencia, la sustitución del valenciano por el castellano ha sido progresiva, si bien el valenciano ha recuperado terreno en la segunda mitad del siglo XX; en Baleares, sin embargo, el catalán su-
Mapa 3.8 Áreas lingüísticas del español en España
0
400
400 km
Fuente: Moreno Fernández (2005).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Geografía del mundo hispánico 49
frió un retroceso en el siglo XIX, pero no llegó a un abandono sostenido; el retroceso del vasco en su dominio geográfico y en su presencia social ha llevado a un uso prácticamente generalizado del español en los territorios del País Vasco y de Navarra, con una proporción de bilingües modesta, comparada con la de otras comunidades bilingües, aunque con un crecimiento de su presencia política en las últimas décadas. Las estadísticas sobre el conocimiento del español en las áreas bilingües son complementarias de las correspondientes a las otras lenguas españolas peninsulares. Los datos comparados disponibles revelan que las comunidades de Navarra y del
Tabla 3.1 Hitos en la historia de la lengua española en España h. 980
1737-1750
Noditia de kesos
Publicación de primeros periódicos diarios
h. 1050
Glosas Emilianenses
1741
Orthographia Española
1140-1207
Cantar de Mio Cid
1771
Gramática de la Lengua Castellana
1195-1246
Gonzalo de Berceo
1821
Decreto de Enseñanza estatal, pública, uniforme y gratuita
1479
Reinado conjunto de los Reyes Católicos (Castilla y Aragón)
1881
Fundación de La Vanguardia
1492
Gramática de la Lengua Castellana, de Antonio de Nebrija
1931
Constitución de la República Española
1605
El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha, de Miguel de Cervantes
1939
Creación de “Radio Nacional de España”
1611
Tesoro de la lengua castellana o 1951 española, de Sebastián de Covarrubias
Creación de la Asociación de Academias de la Lengua Española
1713
Fundación de la Real Academia Española
1956
Primera emisión de Televisión Española
1726
Diccionario de Autoridades
1978
Constitución Española
Gráfico 3.1 Desarrollo histórico del conocimiento de las lenguas de España 100 %
80 %
60 %
40 %
20 %
0%
1500
País Vasco
1600
1700
1800
Cataluña
AÑO
1850
1900
1975
Comunidad Valenciana
1995
Islas Baleares
2015
Galicia
Fuentes: Moreno Fernández (2005). Moreno Fernández y Ramallo (2013). Encuesta de los usos lingüísticos de la población, Idescat, 2013; V Mapa sociolingüístico del euskera, 2011; Censo de Población y Vivienda, Galicia, 2011; VIII Informe sobre la situación de la lengua catalana, 2014.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 50
País Vasco son las que muestran una mayor proporción de monolingües en español, mientras que el conocimiento de la lengua de la comunidad en sus cuatro destrezas sobresale en Galicia y Cataluña, con una proporción superior al 30% de la población. Al sumar los hablantes de una misma lengua en sus diversos territorios o comunidades, se observa que la proporción de hablantes (que entienden y hablan) con conocimiento de gallego es del 88%, la de los hablantes de vasco es del 20% y la de los hablantes de catalán-valenciano del 65%. Estas serían, pues, las cifras aproximadas de bilingües de estas lenguas con español.
Variedades dialectales del español de España
La historia de la lengua española ha creado una configuración dialectal
que no se ha visto esencialmente modificada durante 200 años, hasta el final del siglo XX y el comienzo del XXI. En lo que se refiere a las variedades del español utilizadas en la Península, prácticamente los dos tercios norteños de ese territorio corresponden a las hablas castellanas y el tercio meridional, a las hablas andaluzas. Entre unas y otras existe una zona de transición, hacia el sur de La Mancha, especialmente por tierras de Ciudad Real. En las áreas oriental y occidental se encontrarían las hablas de tránsito murciana (en Murcia y parte de Albacete) y extremeña (Cáceres, Badajoz y el oeste de Toledo): la primera, con elementos históricos de origen aragonés y catalán; la segunda, con rasgos de origen leonés. Las ciudades de Ceuta y Melilla tienen una configuración sociolingüística especial
Gráfico 3.2 Uso habitual de las lenguas de España por parte de la población capaz de comunicarse en dos lenguas Cataluña
C. Valenciana
Galicia
Islas Baleares
Navarra (zona vascófona)
País Vasco
Español
Lengua comunidad
Las dos
Fuente: Moreno Fernández y Ramallo (2013).
https://vk.com/espanol_con_amigos
porque, si bien participan de los rasgos lingüísticos más característicos de las hablas andaluzas, con ellos conviven formas de hablar más castellanas, debido a la llegada de funcionarios y militares procedentes de varias regiones de España. Al mismo tiempo, la convivencia con las modalidades locales del árabe o el bereber le confieren al habla de estas ciudades un interesante aire de frontera lingüística. En las áreas bilingües se da un uso del español en su variedad castellana, pero con elementos de influencia gallega, vasca o catalana. En los territorios correspondientes al antiguo Reino de León, se habla un castellano con rasgos conservados del antiguo romance leonés, mientras en Asturias se mantiene el uso familiar de algunos bables en las zonas rurales. En los territorios correspondientes a Aragón y a su área de influencia hacia el sur, se habla un castellano con rasgos conservados del antiguo romance aragonés, mientras en algunos valles del Pirineo se mantiene el uso familiar de algunas fablas tradicionales (e.g. el ansotano en Ansó, el cheso en Echo, el chistabino en Gistaín, el benasqués en Benasque, ya en la transición hacia el catalán occidental). Esta configuración dialectal se ha visto afectada por algunos factores clave, como son el intenso proceso de urbanización, la erradicación del analfabetismo y la facilidad de las comunicaciones. Una de las consecuencias más evidentes de la urbanización es la pérdida paulatina de elementos característicos de las hablas más locales ante la falta de una población que las sustente. Respecto a la erradicación del analfabetismo, supone un mayor contacto con la lengua escrita y, por lo tanto, con los modelos de lengua de mayor prestigio social. En cuanto a las comunicaciones, favorecen las soluciones lingüísticas comunes en
Geografía del mundo hispánico 51
El castellano, lengua general de España
Durante los siglos XVI y XVII, la península ibérica conoció unos hechos geopolíticos que condujeron a la extensión geográfica y la ampliación de los dominios políticos de la lengua española. El español se convirtió en la lengua del territorio nazarí, se instaló en enclaves del norte de África, puso las bases de su asentamiento en las islas Canarias y se trasladó al continente americano; al mismo tiempo, la adhesión de Navarra a Castilla fue definitiva para la intensificación de su uso en el Reino norteño. Las razones que convirtieron al castellano en lengua general de España tuvieron que ver con hechos demográficos y sociopolíticos de extraordinaria importancia. La demografía era rotunda: simplemente más de las tres cuartas partes de la Península no portuguesa estaba formada por castellanos. La economía también era decisiva porque el Reino más rico de la Península, el de mayor capacidad productiva, mayor recaudación de impuestos y mayores ingresos, en metálico y en especie, era Castilla. Pero también hubo otros factores que obraron en favor del castellano, como su función sociolingüística, su prestigio, su literatura, los modos de su adquisición o su estandarización. Estos factores son fundamentales, si bien no los únicos, para que una variedad lingüística pueda recibir la consideración de lengua general. Indudablemente, la diversidad y amplitud de los dominios de uso del español fueron un factor de prestigio en sí mismos, pero, dado que el prestigio es algo que se posee y, sobre todo, algo que se concede, resultó fundamental el reconocimiento recibido, en términos generales, de los propios castellanos, de los demás pueblos que componían la España unificada y de Portugal. Así pues, función, prestigio, literatura, enseñanza y estandarización hicieron que el castellano se situara durante el Siglo de Oro en un nivel muy ventajoso en cuanto a su consideración sociolingüística y en cuanto a las actitudes favorables suscitadas. Es difícil encontrar otra época en la que una lengua peninsular haya recibido una valoración tan positiva de modo prácticamente unánime, porque no resulta fácil para ninguna lengua convertirse en el instrumento de comunicación más importante de un imperio ni contar con escritores de la talla de Miguel de Cervantes o Góngora en un lapso de tiempo tan relativamente breve.
detrimento de las particulares. Cabe pensar, por ello, en una tendencia del español peninsular hacia la homogeneización, que progresivamente va nivelando los rasgos de las regiones más alejadas, por el debilitamiento de los caracteres propios más localistas. De
hecho, se va haciendo cada vez más patente el peso del habla castellana urbana –sobre todo de Madrid– difundida a través de los medios de comunicación social. Al mismo tiempo, sin embargo, se produce una tendencia a conservar y resaltar los rasgos pro-
pios, en una propensión al localismo o al regionalismo que sirve de contrapunto a lo anterior. En el equilibrio de estas dos tendencias (global / local; convergencia / divergencia) se mueve la variación lingüística de la lengua española.
Mapa 3.9 Localización de Ceuta y Melilla
Para saber más
Cano, R. (coord.) (2004): Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel. CIS (1999): Conocimiento y uso de las lenguas de España. Madrid. Moreno Fernández, F. (2014): La lengua española en su geografía. 2ª ed. Madrid: Arco/Libros. Real Academia Española:
Nuestra España, tenida un tiempo por grosera y bárbara en el lenguaje, viene hoy a exceder a toda la más florida cultura de los griegos y latinos. Fray Jerónimo de San José. Genio de la historia (1651).
0
50
100 km
Fuente: Elaboración propia.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 52
3.3 El Caribe La historia lingüística del Caribe nos habla del encuentro de pueblos diferentes, portadores de lenguas distintas que han ejercido su influencia las unas sobre las otras. Las familias indígenas de mayor presencia en los territorios insulares fueron la arahuaca y la caribe. A la primera se debe el primer indigenismo del español: la palabra canoa. A la segunda pertenecen muchas lenguas distribuidas tanto por las islas como por los territorios de las actuales Colombia, Vene-
zuela, Guayanas y Brasil. La presencia indígena en las islas caribeñas ha ido reduciéndose o desapareciendo paulatinamente y el paso del tiempo ha convertido al español en la lengua más extensa de la región. Su presencia en los países caribeños en los que el español es lengua oficial supera un conocimiento de más del 95% de la población y en los territorios no hispánicos del Caribe se han contado cerca de 350.000 hablantes de español, sin incluir aquellos que lo cono-
cen con fines comerciales, turísticos o culturales.
Criollos del Caribe
Por otro lado, el Caribe es el ámbito americano en el que se han dado cita todas las grandes lenguas europeas de la colonización: inglés, francés, portugués y holandés, junto al español. Como consecuencia de la coexistencia de estas lenguas de cultura con las lenguas indígenas, el Caribe se convirtió en un espacio idóneo para la aparición de lenguas pidgin y de lenguas criollas. Algunas de las más conocidas son el créole haitiano (criollo del francés; lengua co-oficial en Haití), el criollo de Samaná o el criollo jamaicano (criollos
Tabla 3.2 Palabras españolas de origen indígena caribeño Del arahuaco:
batata, bohío, caimán, caníbal, canoa, carey, colibrí, enaguas, hamaca, iguana, maíz, sabana, tiburón.
Del caribe:
cacique, huracán, piragua, tabaco.
Mapa 3.10 Pidgins y criollos del Caribe Golfo de México
O
Bahamés
C
BAHAMAS
É
CUBA
N
Haitiano
C
VENEZUELA
Guayanés inglés
COLOMBIA
basados en el inglés
Berbice holandés
Saramaccan GUYANA SURINAM Guayanés francés Sranan Guayana Ndjuka Francesa
1.000 km
basados en el español
O
500
Palenquero
Criollo Trinidad y Tobago Trinitario
I
OCÉANO PACÍFICO
Criollo Islas Windward
Papiamento
T
NICARAGUA
Barbadiano
N
SAN VICENTE Y LAS GRANADINAS
Criollo antillano francés
Á
Criollo sanandresano
Guadalupe Dominica Martinica
L
MAR CARIBE
Criollo Criollo costarricense panameño COSTA RICA Criollo panameño PANAMÁ
Criollo Islas Leeward
HAITÍ
T
HONDURAS
REPÚBLICA DOMINICANA
A
Belizeano Jamaicano BELICE JAMAICA Criollo Bahía
0
O
Samaná
Caimanés
Criollo miskito
A
basados en el francés
Fuente: www.proel.org
https://vk.com/espanol_con_amigos
basados en el neerlandés
Geografía del mundo hispánico 53
Descubren a los indios, morenos, desnudos, ingenuos, y tratan de hablar con ellos, pero no se entienden. De nada le sirven a Colón sus intérpretes, expertos en latín, griego, árabe, arameo. Humberto López Morales. La aventura del español en América (1998).
del inglés). Para nuestros intereses deben destacarse el palenquero y el papiamento. Papiamento. Esta lengua criolla hispánica se formó a lo largo del siglo XVII en la isla de Curaçao y hoy se utiliza en esa isla y en las islas de Aruba y de Bonaire, que forman parte de las Antillas Holandesas. Se trata de una variedad que es resultado de la mezcla de varias lenguas: el español, el portugués, el holandés y lenguas africanas. La lengua oficial de las Antillas Holandesas es el holandés; sin embargo, la mayoría de una población de unos 250.000 habitantes habla el papiamento. Palenquero. Esta variedad se ha desarrollado desde finales del siglo XVII en Palenque de San Basilio (departamento de Bolívar), cerca de Cartagena, en Colombia. Los palenques fueron lugares de concentración de grupos de negros cimarrones que huyeron a lugares apartados para poder mantener su independencia y su cultura. En este ambiente se fueron fraguando unas variedades que incluían numerosos elementos de origen africano. En la actualidad, el palenquero está desapareciendo y no existen hablantes monolingües de esta variedad.
Rasgos del español caribeño
Desde la perspectiva del uso de la lengua española, se consideran territo-
rios lingüísticamente caribeños tanto las Antillas como las costas de los países circundantes. Así pues, las áreas costeñas de Venezuela y Colombia, así como de Centroamérica y México participan de las características del español del Caribe. En términos generales, el español caribeño configura una de las grandes áreas del mundo hispánico, caracterizada por su tendencia a favorecer los usos más innovadores en el plano fonético (debilitamiento de consonantes en posición final de sílaba), junto a ciertos rasgos particulares del área (por ejemplo, orden del pronombre en las interrogativas: ¿qué tú quieres?). Naturalmente, el Caribe comparte muchas de las características generales del español de América, como el yeísmo, el seseo, el uso de ustedes para segunda persona del plural o el uso de americanismos generales, como pararse ‘ponerse de pie’, friolento ‘friolero’, plomero ‘fon-
Mapa 3.11 Puerto Rico. Nombre del banco de pescado ba~´nko d-e péhe donde se crían; ~ o~´ n, kard-úm~e, negrúra, mant juntos por la mar bánko d-e péhe ~en ~ ~ kaldúm k aldúmen kard-úm~en ba~´nko d-e péhe kard-úm~e ~ ~ ma´ntsa de ma´ntsa ˘ kardúmo ˘ péhe ma~´ ntsa ˘ PUERTO RICO kard-úm~e ~ -úm~e kald kard-úm~e kald-úm~e ma~´ ntsa ˘ 0 50 100 km
Fuente: M. Vaquero (1986). tanero’, y de marinerismos generales, como, botar ‘tirar’ o virar ‘girar’. Ello no impide, como ya se ha dicho, que existan especificidades, como el uso de indigenismos de la zona (ají ‘guindilla’) o de afronegrismos regionales, como bemba ‘labios gruesos’, chango ‘especie de mono’ o chiringa ‘cometa ligera’.
Mapa 3.12 Hablantes de español en el Caribe no hispano
7.000
210.000
83.000
211.000
66.000
territorios caribeños con hispanohablantes donde el español no es lengua oficial
8.000
número de hablantes de español
Fuente: Moreno Fernández y Otero (2007).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 54
Los sonidos del Caribe
Efectivamente, el español caribeño comparte el suficiente número de rasgos como para recibir el tratamiento de área hispánica. No obstante, cada isla y territorio continental tiene una personalidad lingüística suficientemente marcada. Así, es ca-
Gráfico 3.3 Pronunciación en Puerto Rico 60
40
20
% 0 Pronunciación de las variantes de /s/ en posición final de sílaba s (adiós)
h (adióh)
Ø (adió)
Fuente: H. López Morales (1992).
racterístico de la República Dominicana vocalizar la consonante /r/ en interior de palabra ([káine] ‘carne’) y de Puerto Rico, la velarización de la rr múltiple, que se pronuncia casi como la jota castellana, o la frecuente lateralización de /r/ en final de sílaba: [komél] ‘comer’, [pwélto] ‘ puerto’. En Cuba es muy intensa la pérdida de la /s/ final de sílaba, como ocurre también en la República Dominicana; sin embargo en Puerto Rico es más frecuente la aspiración. Como es normal en las lenguas naturales, cada uno de estos territorios identifica también sus áreas lingüísticas internas y utiliza variantes para la designación de unas mismas realidades. En la República Dominicana, el territorio se divide, por ejemplo, según las formas de pronunciar la /r/ final de sílaba: para carne, tenemos [káine] al norte, [kárne] al sudoeste, [kálne] al sur y [kánne] al sudeste.
El anglicismo
El uso de la lengua española en el Caribe se revela especialmente inte-
Para saber más
Alba, O. (2005): Cómo hablamos los dominicanos López Morales, H. (1998): La aventura del español en América. Madrid: Espasa-Calpe. López Morales, H. (1992): El español del Caribe. Madrid: Mapfre. Vaquero, M. (1986): Léxico marinero de Puerto Rico y otros estudios. Madrid: Playor.
resante en su convivencia con la lengua inglesa, no solo por ser la lengua de comunicación en algunas de las Antillas menores, sino por la proximidad de los Estados Unidos, con todo lo que ello supone de influencia política, económica y cultural. Esa convivencia se hace más evidente en el caso de Puerto Rico, dada su condición de Estado Libre Asociado respecto de los Estados Unidos. Podría pensarse que tal estatus político, unido a la fuerte emigración
Tabla 3.3 Español del Caribe FONÉTICA - FONOLOGÍA
GRAMÁTICA
LÉXICO
• Alargamiento de vocales tónicas. • Seseo. • Yeísmo. • Aspiración, debilitamiento y pérdida de consonantes en posición final de sílaba, especialmente de /s/: [áhta] ‘asta’, [mésah] ‘mesas’, [berdá] ‘verdad’. • Nasalización de vocales en contacto con nasal final; también con pérdida de la nasal: [sã1 hwã] ‘San Juan’; [pãn] ‘ pan’. • Aspiración de j-g: [káha]. • Pronunciación [l] de -r: [beldá] ‘verdad’ (Puerto Rico). • Vocalización de -r en [i]: [béide] ‘verde’ (República Dominicana). • Debilitamiento y asimilación de -r: [komé] ‘comer’, [kobbáta] ‘corbata’ (Cuba, Puerto Rico, costa caribeña de Panamá y Colombia). • Velarización de r múltiple (carro pronunciado como cajo) (Puerto Rico). • Velarización de nasal final de sílaba: [pã1] ‘pan’.
• Uso de pronombre tras verbo en interrogativas: ¿qué tú quieres? • Uso frecuente de pronombre personal sujeto: ¿tú te quedas o tú te vas? • Uso de ustedes, su, suyo/a(s), se con valor de segunda persona del plural. • Posposición de posesivos: el hijo mío, la casa de nosotros. • Diminutivo afectivo en adverbios, gerundios …: ahorita, corriendito. • Diminutivo con -ic-: gatico, ahoritica (Cuba). • Diminutivo la manito. • Tuteo. • Adverbialización de adjetivos: canta bonito, habla lindo, pega duro. • Uso frecuente de acá y allá; no más; recién (sin participio); cómo no. • Derivaciones específicas en -oso y -ada: molestoso, cachetada, papelada. • Uso de luego de ‘después de’.
• Usos léxicos americanos: pararse ‘ponerse de pie/vertical’, friolento ‘friolero’, balacera ‘tiroteo’, soya ‘soja’, cachetes ‘mejillas’, cuadra ‘manzana’, egresar ‘graduarse’, concreto ‘hormigón’, plomero ‘fontanero’, frijol ‘alubia’. • Marinerismos: botar ‘tirar’, virar ‘girar’, guindar ‘colgar’. • Indigenismos de uso americano: ají ‘guindilla’, guanajo ‘pavo’ (arahuaco-taíno). • Afronegrismos regionales: bemba ‘labios gruesos’, malambo ‘clase de machete’, chango ‘especie de mono’, chiringa ‘cometa ligera’, gongolí ‘gusano’.
Fuente: Moreno Fernández (2016).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Geografía del mundo hispánico 55
de puertorriqueños a tierras estadounidenses, muy singularmente a Nueva York y Nueva Jersey, habría conducido irremisiblemente a una sustitución lingüística del español por el inglés o, al menos, a una generalización del bilingüismo. Esto no ha ocurrido. El Censo del año 2010 demuestra que la proporción de puertorriqueños que usan habitualmente la lengua española en casa es del 95% y que más del 84% de los puertorriqueños declaran que no hablan el inglés muy bien. Aún así, el contacto socioeconómico y cultural es tan evidente como intenso y afecta tanto a Puerto Rico como a todo el Caribe. Eso podría apreciarse en el uso de anglicismos, que debería ser proporcionalmente mucho mayor en estos países que en otras zonas hispánicas. Los estudios com-
parativos demuestran, sin embargo, que la proporción de anglicismos no es muy superior a la de otros lugares, si bien se hace más evidente en ámbitos específicos como el de los deportes (particularmente el béisbol) o el de la ropa. Finalmente, merece resaltarse que el Caribe hispánico es un magnífico ejemplo de unidad en la diversidad de la lengua. El diferente rumbo social y político que las tres grandes Antillas han ido tomando a lo largo de la historia explica sus diferencias internas y les confiere personalidad. Sin embargo, Cuba, la República Dominicana y Puerto Rico comparten una identidad lingüística caribeña, junto a los territorios costeños circundantes, al tiempo que son elementos fundamentales de la identidad lingüística hispánica.
Mapa 3.13 Pronunciación en la República Dominicana [káine] REPÚBLICA DOMINICANA _ [aróh] [kálne] [kárne]
[kánne] [aRóh]
_ [aróh]
[káine] carne
arroz
Fuente: D.L. Canfield, Spanish Pronunciation in the Americas (1981).
Gráfico 3.4 Español e inglés en Puerto Rico 100
94,7%
83,8%
80 60
Tabla 3.4 Densidad de anglicismos en el léxico disponible de la República Dominicana, Puerto Rico y Madrid TOTAL DE VOCABLOS
ANGLICISMOS
DENSIDAD
REP. DOMINICANA
6.393
366
5,72%
PUERTO RICO
5.449
444
8,10%
MADRID
7.243
311
4,29%
LUGAR
Fuente: O. Alba (2005).
40 20 % 0 Población mayor de 5 años: 3.433.930 hab. Hablan español en casa: 3.252.314 hab.
Saben inglés peor que “muy bien”: 2.874.199 hab.
Fuente: Oficina del Censo de los Estados Unidos (2010).
Tabla 3.5 Carta de Natividad Sillie al doctor Rodolfo Lenz
Mi estimado señor:
Mi estimado señor:
Después de mi saludá-bo mi ta spera ku na drentada di es kortu linea aki den bo man, lo e kontrá-bo di un perfekto salud, según ta deseo di mi profundo i verdadera kurason. Mi ta spera ku lo bo dispensa tur falta di es karta aki ku mi ta dirihí na bo; pa motibu ku mi dukashon no por a yega na altura di bo. Pero sin embargo, mi ta desea ku puramente pa mi boluntar i kariñu ku mi ta dirihí-bo es karta aki, lo bo keda satisfecho i gradisido di mi. Resibí un abraso di bo afectisimo servidor Natividad Sillie.
Después de saludarle, espero que cuando estas breves líneas estén en sus manos, le encontrarán en un perfecto estado de salud, conforme al deseo de mi profundo y sincero corazón. Espero que disculpe todas las faltas de esta carta que le dirijo; en razón de que mi educación no pudo llegar a la altura de la suya. Pero, sin embargo, deseo que esté satisfecho y me quede agradecido, simplemente por mi voluntad y cariño con que le dirijo esta carta. Reciba un abrazo de su afectuosísimo servidor Natividad Sallie.
Texto en papiamento. Reproducido en Munteanu (1996).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 56
3.4 México y Centroamérica La situación lingüística de México y Centroamérica es muy interesante porque allí concurren una serie de factores muy particulares. Se trata de un territorio con una importante presencia indígena u originaria, dominada por dos grandes familias lingüísticas: hacia el norte, el náhuatl, lengua de las aztecas, cuyas modalidades alcanzan la geografía del sur de los Estados Unidos; hacia Centroamérica, la lengua maya, vehículo de comunicación de un poderoso imperio y dividida también en diversas modalidades. Estas familias, sin embargo, no son las únicas lenguas de la zona.
Las lenguas indígenas de México
En el año 2015, vivían en México más de 120 millones de personas; de ellas, un 6,6% hablaba alguna lengua indígena. De cada 10 hablantes, 6 residen en localidades con menos de 2.500 habitantes y el resto vive en áreas urbanas. De acuerdo con los datos del Instituto Nacional de Estadística y Geografía de México (censo de 2010), la población hablante de lengua indígena es de 6,7 millones, si bien muestra algunas diferencias por edades: los menores de 15 años representan el 22%, los jóvenes de 15 a 29 años, el 28%, los adultos de
30 a 59 años, el 37% y los mayores de 60 años, el 13%. En México se hablan entre 60 y 80 lenguas indígenas, según se tengan en cuenta sus variedades, lo que evidencia una gran riqueza étnica y cultural. Algunas de estas lenguas cuentan con un alto número de hablantes; otras, en cambio, tienen un reducido número. El náhuatl es la lengua indígena con mayor volumen de hablantes (1,5 millones); le siguen el maya (786 mil); el mixteco (472 mil); el tzeltal (445 mil); el zapoteco (425 mil); el tzotzil (404 mil); el otomí (284 mil); y el totonaco (244 mil). En el otro extremo, se encuentran el cochimí,
Tabla 3.6 Principales lenguas de México LENGUAS INDÍGENAS Náhuatl
HABLAN LENGUA INDÍGENA 1.544.968
% DEL TOTAL
UBICACIÓN GEOGRÁFICA
24%
Distrito Federal, Guanajuato, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, México, Michoacán, Morelos, Oaxaca, Puebla, San Luis Potosí y Veracruz Campeche, Quintana Roo y Yucatán Oaxaca y Veracruz
Maya
786.113
11,7%
Lenguas mixtecas (Ñuu Savi)
471.710
7,1%
Guerrero, Oaxaca y Puebla
Tzeltal (K´op o winik atel)
445.856
6,7%
Chiapas y Tabasco
Lenguas zapotecas (Ben´zaa o binnizá o bene xon)
425.123
6,7%
Oaxaca y Veracruz
Otomí (Ñahñú o hñä hñü)
404.704
4,3%
México, Hidalgo, Jalisco, Querétaro y Veracruz
Totonaca (Tachihuiin)
244.033
3,6%
Puebla y Veracruz
Mazateco (Ha shuta enima)
223.073
3,3%
Oaxaca y Veracruz
Chol (Winik)
212.117
3,2%
Campeche, Chiapas y Tabasco
Huasteco (Teenek)
161.120
2,4%
San Luis Potosí y Veracruz
Mazahua (Jñatjo)
135.897
2,0%
México y Michoacán
Mixe (Ayook o ayuuk)
132.759
2,0%
Oaxaca
Lenguas chinantecas (Tsa jujmí)
131.382
2,0%
Oaxaca y Veracruz
Purépecha (P´urhépechas)
124.494
1,9%
Michoacán
Tlapaneco (Me´phaa)
120.072
1,8%
Guerrero
Tarahumara (Rarámuri)
85.018
1,3%
Chihuahua
Zoque (O´de püt)
63.022
0,9%
Chiapas, Oaxaca y Veracruz
Tojolabal (Tojolwinik otik)
51.733
0,8%
Chiapas
45.019
0,7%
Oaxaca
144.987
8,5%
Chatino (Cha´cña) No especificada
Fuentes: INEGI. Censo de Población y Vivienda. 2010.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Geografía del mundo hispánico 57
con 88 hablantes; el ixil, con 83; el kiliwa, con 46; el lacandón, con 20; y el ayapaneco con 4 hablantes. Además de su lengua, un alto porcentaje de la población indígena (85,1%) también habla español. El número de mujeres monolingües es mayor que el de hombres; las tasas de monolingüismo señalan que 19 de cada 100 mujeres y 12 de cada 100 hombres no saben hablar español. En cuanto a las demás repúblicas centroamericanas, más de un millón son los indígenas monolingües en
Guatemala, mientras que la suma total de monolingües en los demás países apenas supera los 300.000. Aunque las cifras absolutas de conocedores de las lenguas indígenas han ido aumentando con la demografía, lo cierto es que los porcentajes de hablantes monolingües se han ido reduciendo paulatinamente, frente a un aumento de los bilingües (español- lengua indígena) y de los monolingües en español. Hasta tal punto es así, que las proporciones más bajas de hablantes con dominio nativo
del español en los países que nos ocupan son del 87% en Guatemala y del 93% en Panamá, mientras que en los demás la proporción de hispanohablantes respecto del total de la población es superior al 97%. El español es, pues, la lengua nacional, vehicular y de uso generalizado en todas estas repúblicas.
El español de México
El español de México y Centroamérica acusa la influencia indígena en el ámbito léxico, especialmente del
Mapa 3.14 Las lenguas indígenas de México
0
200
400 km
Número de lenguas indígenas por estado
% de hablantes de lenguas indígenas por estado
0
6-7
0-5%
21-25%
1
8-11
6-10%
26-30%
2-3
más de 12
11-15%
31-35%
4-5
16-20%
Total de población indígena 1.800.000 hab. 800.000 hab. 600.000 hab. 350.000 hab. 200.000 hab. 75.000 hab. 1.500 hab. Total población indígena (2010): 11.132.562
Fuente: INEGI. Censo de Población y Vivienda. 2010.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 58
Tabla 3.7 Español de México y Centroamérica Fonética - fonología • Debilitamiento y pérdida de vocales átonas: [ánts] ‘antes’, [kaf’síto] ‘cafecito’ (altiplano mexicano). • Seseo. • Yeísmo. • Pronunciación oclusiva de sonoras entre vocales: [dádos] (interior de México). • Articulación plena y tensa de grupos consonánticos: [eksámen], [kápsula]. • Pronunciación predorsal de s (roce del dorso de la lengua en los alveolos). • Pronunciación en la misma sílaba de tl: [á-tlas]. • Aspiración de j-g: [káha] (norte y sur de México, América Central). • Cortes glóticos [2]: [no2 kó:me] [tu2 íxa] ‘tu hija’ (Yucatán). Gramática • Uso de ustedes, su, suyo/a(s), se con valor de segunda persona del plural. • Tuteo (mayor parte de México). • Diminutivo afectivo en adverbios, gerundios, …: ahorita, corriendito. • Diminutivo con -it-: gatito. • Posposición de posesivos: el hijo mío, la casa de nosotros. • Concordancia de verbo impersonal haber: habían fiestas. • Uso de hasta con valor de inicio: viene hasta hoy = no viene hasta hoy. • Imperativo con pronombre le enclítico: ándele, sígale. • Adverbialización de adjetivos: canta bonito, habla lindo, pega duro. • Uso frecuente de acá y allá; no más; recién (sin participio); cómo no; ni modo. • Derivaciones específicas en -oso, -ista y -ada: molestoso, dificultoso ‘que pone dificultades’, profesionista ‘profesional’, campista ‘campesino’, indiada. • Uso de luego de ‘después de’. Léxico • Usos léxicos americanos: pararse ‘ponerse de pie/vertical’, friolento ‘friolero’, balacera ‘tiroteo’, soya ‘soja’, cachetes ‘mejillas’, cuadra ‘manzana’, egresar ‘graduarse’, concreto ‘hormigón’, plomero ‘fontanero’, frijol ‘alubia’. • Marinerismos: botar ‘tirar’, virar ‘girar’, guindar ‘colgar’. • Indigenismos regionales (náhuatl): cuate ‘mellizo’, elote ‘maíz verde’, pulque vino del agave’.
Fuente: Moreno Fernández, 2016. náhuatl, desde donde han pasado muchas palabras que no solo son generales en todo el mundo hispánico, sino que desde aquí se han generalizado a otras muchas lenguas (por ejemplo, chocolate, cacao, aguacate). Junto a esta característica léxica, el español mexicano y centroamericano ofrece otras que le confieren personalidad como área hispánica bien identificada. En el ámbito de la pronunciación, al lado de otras características generales del español de América (seseo, yeísmo), se encuentra una tendencia a la pronunciación tensa y marcada de las consonantes en posición final de sílaba y, en regiones concretas, pueden hallarse fenómenos particulares, como
el debilitamiento y la pérdida de las vocales átonas en el altiplano (ant’s ‘antes’, caf’sito ‘cafecito’) o la existencia de un corte hecho con la glotis en Yucatán (tu? hija ‘tu hija’). En el nivel gramatical, se encuentran con frecuencia diminutivos afectivos en adverbios o gerundios (callandito), el uso del imperativo seguido de pronombre le (ándele, sígale) o el de la preposición hasta con valor de límite inicial (abren la tienda hasta las ocho ‘abren la tienda a partir de las ocho / no abren la tienda hasta las ocho’).
Diversidad etnolingüística de Centroamérica
La situación lingüística de Centroamérica, además de por la población
https://vk.com/espanol_con_amigos
indígena, se caracteriza también por la presencia de otros grupos étnicos. Uno de los más importantes es el de la población de raza negra. En Costa Rica, por ejemplo, el porcentaje de afrocostarricenses es algo superior al de los indígenas, con la particularidad de que algunos de ellos utilizan un criollo que incorpora elementos de origen africano, como ocurre en el criollo limonense. En Honduras, los grupos étnicos más numerosos son, por este orden, el de los misquitos o zambos, considerados mitad indios y mitad negros, y el de los garífunas o negros caribes, con un número de hablantes, en ambos casos, que no supera los 20.000. Además de la población de raza negra, en Centroamérica existen grupos de chinos, que en Costa Rica alcanzan la cifra de 8.000 personas. Por otro lado, el fenómeno que tal vez tenga una mayor repercusión desde un punto de vista lingüístico actualmente sea el de las migraciones, tanto externas (frecuentemen-
Tabla 3.8 Voces del español procedentes del Náhuatl aguacate, cacao, chile, chocolate, elote, petaca, tamal, jícara, petate, tiza, chicle, cuate ‘mellizo’, tomate, cacahuate
Para saber más
Lope Blanch, J.M. (1979): Investigaciones sobre dialectología mexicana. México: UNAM. Moreno de Alba, J.G. (2003): La lengua española en México. México: FCE. Quesada, M.Á. (2010): El español de América Central: nivel fonético. Madrid: Iberoamericana. Página de El Colegio de México: http://www.colmex.mx
Geografía del mundo hispánico 59
Gráfico 3.5 Población afrodescenciente en Centroamérica
te hacia los Estados Unidos y Europa) como internas. Nicaragua, por ejemplo, está experimentando una fuerte emigración hacia otros países cercanos como Panamá o Costa Rica, de economías más saneadas. Esas migraciones pueden provocar cambios en los hábitos lingüísticos de los territorios centroamericanos, que probablemente lleven a la generalización de usos compartidos. Finalmente, un caso muy especial de la situación lingüística de Centroamérica es el de Belice, en un tiempo conocido como la Honduras británica. Allí la lengua oficial es el inglés. Ahora bien, según el Censo del año 2010,
Panamá (2010)
313.289 (9,20%)
Costa Rica (2011)
334.437 (7,70%)
Honduras (2001) Nicaragua (2005)
58.818 (0,90%)
23.161 (0,45%)
El Salvador (2007)
7.441 (0,10%)
Guatemala (2002)
5.040 (0,04%)
Fuente: Censos nacionales.
Mapa 3.15 Hablantes de español en México y Centroamérica
3
0
250
500 km
habitantes
hablantes
Fuente: Censos nacionales e Institutos de Estadística nacionales.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 60
Se sabe que las lenguas indígenas prehispánicas poco o nada influyeron en el español mexicano en los niveles de la fonología y la gramática. Se reconoce que es en el vocabulario donde dejan sentir su presencia. José G. Moreno de Alba. La lengua española en México (2003).
165.296 personas dicen hablar español en Belice, lo que supone un 56,6% de la población. Este dato resulta más llamativo si se tiene en cuenta que el inglés es la lengua oficial y que solamente un 63% de la población mayor de 3 años dice no ser capaz de mantener una conversación en este idioma, sin tener en cuenta que mu-
chos de ellos pueden estar refiriéndose al creole y no al inglés. En cambio, la proporción de beliceños que declara un nivel de fluidez en español muy bueno es claramente superior al 50%. Así pues, puede decirse que en poco tiempo el idioma mayoritario de Belice, si bien no reconocido como oficial, será el español.
Mapa 3.16 Áreas de población indígena y núcleos de hablantes de náhuatl
0
100
200 km
áreas de población indígena
áreas con localidades del 40% y más de población indígena, con hablantes de náhuatl como primera lengua
localidades de más de 5.000 habitantes, del 40% y más de población indígena con hablantes de náhuatl como primera lengua
Fuente: Elaboración propia según la Comisión Nacional para el desarrollo de los pueblos indígenas (www.cdi.gob.mx).
https://vk.com/espanol_con_amigos
M
éxico
Bahamés
Geografía del mundo hispánico 61
BAHAMAS
CUBA
Mapa 3.17 Migraciones de Centroamérica
Samaná
Haitiano
16,1% HAITÍ BELICE MÉXICO 6,1% GUATEMALA HONDURAS
12,5%
EL SALVADOR 20,5%
7,5%
NICARAGUA
MAR CARIBE
COSTA RICA 2,7% 4% OCÉANO PACÍFICO
El porcentaje se refiere a la población migrante de cada país
PANAMÁ
Migración a los Estados Unidos
Inmigración externa
Migración laboral
Fuente: Elaboración a partir de Marroquín Parducci (2014). COLOMBIA
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 62
3.5 América del Sur La situación lingüística de América del Sur ofrece tres polos de atención con una personalidad bien definida: la lengua española, la lengua portuguesa y
las lenguas indígenas. En relación con las dos primeras, el hecho más ostensible es la existencia de un dominio compacto de portugués, circundado por un
Mapa 3.18 Lenguas de América del Sur
dominio lingüístico hispánico, lo que convierte a Brasil en un territorio cuyos vecinos, en su inmensa mayoría –con la excepción de las Guayanas– hablan español. Brasil, con sus más de 200 millones de habitantes, es el único país que habla portugués en el continente, si bien no puede perderse de vista las enormes dimensiones de su territorio.
Lenguas indígenas de Sudamérica
Las lenguas indígenas de América del Sur conservan actualmente un importante número de hablantes, aunque su proporción sea relativamente baja. El área donde se localiza una mayor concentración indígena es la andina, si bien en Paraguay su presencia social destaca más en cifras relativas. En 2012, las lenguas habladas en Bolivia, junto al español, eran el quechua (17,4%) y el aymara (10,6%); el uso de las lenguas nativas de otras etnias es menor y, en algunos casos, casi inexistente. En este país las estadísticas revelan un hecho que puede generalizarse a otros territorios: cerca del 80% de las personas que realizan estudios superiores tienen como primera lengua el español o castellano, que es la denominación preferida en América del Sur. En Colombia, según el Censo General, residen 87 pueblos indígenas y se hablan 64 lenguas amerindias, junto a una diversidad de dialectos que se agruPara saber más
0
500
Fontanella de Weinberg, M. B. (coord.) (2000): El español de la Argentina y sus variedades regionales. Buenos Aires: Edicial.
1.000 km
Familias amerindias
Otras lenguas
chibcha
tupí-guaraní
español
neerlandés
quechua
caribe
otras familias
portugués
francés
aymara
arahuaco
inglés
Fuente: Breton (2003).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Tovar, A. y C. Larrucea, (1984): Catálogo de las lenguas de América del Sur. Madrid: Gredos. Zimmermann, K. (ed.) (1995): Lenguas en contacto en Hispanoamérica. Madrid: Iberoamericana.
Geografía del mundo hispánico 63
pan en 13 familias lingüísticas. La mayoría de la población indígena de Colombia, como frecuentemente ocurre en otros países, se localiza en las áreas rurales y en los espacios indígenas reconocidos oficialmente (resguardos). El número de indígenas de Colombia, según el censo de 2012, es algo superior al millón, lo que supone un 2,2% de la población. En el caso de Perú, el quechua y el aymara son oficiales en su dominio lingüístico: en 2015 la proporción de hablantes de quechua era del 13,2% y la del aymara, del 1,7%. En cuanto a Ecuador, se hablan 12 lenguas indígenas, entre las que destacan también el quechua y el aymara. La población ecuatoriana, según el Censo de 2010, está compuesta por mestizos (71,9%), blancos (6,8%), amerindios (7,1%), mulatos (7%) y negros (7,2%). En lo que se refiere al resto de América del Sur, merece comentarse la situación de Chile, cuya ley indígena reconoce ocho pueblos (alachufes, atacameños, aymaras, collas, mapuches, quechuas, rapanuís y yamanas), si bien la proporción de población que se identifica con alguno de los ocho pueblos ronda el 10%, la mayor parte de ellos mapuches. Pero, sin duda, el caso de Paraguay merece un comentario especial porque este pequeño país muestra una de las proporciones más bajas de hablantes de español del mundo hispánico (alrededor del 70%). La lengua más hablada en Paraguay, junto al español, es el guaraní, lengua perteneciente a la familia tupí-guaraní, que se extiende por todo el este del continente, desde el norte de Brasil hasta el norte de Argentina. Es importante precisar,
no obstante, que existen modalidades de guaraní con diferente perfil sociolingüístico: desde el guaraní indígena, que utilizarían los monolingües indígenas nativos, hasta el guaraní más españolizado, que recibe el nombre de yopará. El uso mayoritario del español está claramente relacionado con las ge-
Antonio Tovar y Consuelo Larrucea. Catálogo de las lenguas de América del Sur (1984).
El español de América del Sur
La convivencia del español con las lenguas indígenas de América a lo
Mapa 3.19 Lenguas indígenas de América del Sur
Caracas Georgetown
Paramaribo Cayena
Bogotá
OCÉANO ATLÁNTICO
hiskariana
Quito mura-piraha
Lima Brasília
La Paz
OCÉANO PACÍFICO Asunción
Santiago
0
Constituye un hecho lamentable el abandono del estudio en el amplio campo de las lenguas sudamericanas.
neraciones más jóvenes y con las concentraciones urbanas: tan solo la etnia maká tiene mayor representación en las ciudades que en el campo.
500
Buenos Aires
Montevideo
1.000 km
Familias lingüísticas araucano
quechua-aymara
arahuaco
yanomami
chibcha
tucano
jíbaro
tacana
macro-ge
caribe
nambicuara
tupí
páez
huitoto
pano
záparo
Fuente: Comrie (2004).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 64
largo de los siglos ha permitido el mantenimiento de muchas de ellas, especialmente de las que se convirtieron en “lenguas generales” en Sudamérica (quechua, guaraní). Aun así la proporción de hablantes de español, que se sitúa entre el 80% y el 90% en Bolivia y Perú, se encuentra por encima del 95% en el resto del territorio, excepto en el caso de Paraguay. Por otra parte, esta convivencia secular ha propiciado un juego de transferencias lingüísticas que
no solo se aprecia en la influencia del español sobre las lenguas originarias, sino en los elementos léxicos incorporados desde estas al español. El español de América del Sur encierra una gran riqueza y variedad, más allá de los indigenismos que incorpora según el área de que se trate. Esa variedad se debe a la extraordinaria dimensión del territorio, a las fases del proceso de colonización en el continente y a las fronteras naturales internas; pensemos que Chile está delimitado por
Mapa 3.20 Hablantes de español en América del Sur
Tabla 3.9 Rasgos del español andino y austral ESPAÑOL DE LOS ANDES • Debilitamiento y pérdida de vocales átonas: [ánts] ‘antes’, [kaf’síto] ‘cafecito’ (regiones andinas). • Yeísmo, con grupos y zonas de distinción de ll y y (occidente). • Aspiración de /s/ cuando precede a consonante: [míhmo] ‘mismo’. • Pronunciación predorsal de s (roce del dorso de la lengua en los alveolos). En las zonas de montaña la pronunciación puede ser apical (ápice de la lengua en los alveolos). • Aspiración de j-g: [káha] (costa). • Asibilación de /r/ múltiple y de tr: pronunciación aproximada [kárso, trsés] (zona de la sierra). • Uso de tratamiento de cercanía vos y tú. • Leísmo y loísmo. • Uso de muy + superlativo: muy riquísimo. ESPAÑOL DE LA PLATA Y EL CHACO • Yeísmo (pronunciación rehilada [3]). También con pronunciación sorda: [kabá4o] ‘caballo’ (área de Buenos Aires y Montevideo). Zonas de distinción de ll y y (Paraguay). • Aspiración de /s/ en posición final de sílaba: [míhmo] ‘mismo’. • Asibilación de /r/ múltiple y de tr (Chaco). • Voseo. • Desinencias verbales: tomo, tomás, tomá, tomamos, toman. • Uso del prefijo re- con valor superlativo: ellas eran reamigas.
habitantes
hablantes
Fuente: Censos nacionales.
https://vk.com/espanol_con_amigos
ESPAÑOL DE CHILE • Yeísmo (pronunciación [j]). • Aspiración de /s/ cuando precede a consonante: [míhmo] ‘mismo’, [loh tóros] ‘los toros’. • Pronunciación predorsal de s (roce del dorso de la lengua en los alveolos). • Pronunciación fricativa de ch: [mú4o] ‘mucho’. • Pronunciación palatalizada de [k], [x] y [6]: [kjéso] ‘queso’, [xjenerál] ‘general’, [muxjér] ‘mujer’, [i6jéra] ‘higuera’. • Vocalización de b y d: [aurí6o] ‘abrigo’, [máire] ‘madre’. • Asibilación de r múltiple, de r final y de tr. • Uso de verbo en segunda persona de plural con pronombre vos/tú: ¿dónde andabai?
Fuente: Moreno Fernández (2016).
Geografía del mundo hispánico 65
Gráfico 3.6 Composición de la población indígena de Bolivia 1,4% 1,1%
3,6% 2,6%
Quechua Aymara Guaraní Chiquitano
50%
41%
Mojeño Otro nativo
Fuente: Censo de Bolivia (2011).
Gráfico 3.7 Estudiantes universitarios bolivianos según la primera lengua que aprendieron a hablar 80 60 40 20
os tr
O
ox eñ o st el la no
M
Ca
í
no ta
iq Ch
G
ui
ra n
ua
U
ru
0
ch u Ay a m ar a
un océano, una cordillera, un desierto y el hielo antártico. Pero, junto a estos factores, deben valorarse adecuadamente los relacionados con la sociología de la lengua. El caso del Río de la Plata es muy significativo por la cantidad de población inmigrante llegada de Europa, principalmente Italia, en las últimas décadas del siglo XIX y primeras del XX. Todos estos factores contribuyen a que sea posible reconocer en América del Sur al menos tres grandes modalidades de la lengua española: la andina, la austral o rioplatense y la chilena. De todas ellas, tal vez sea el área austral la que revele una particularidad más llamativa, por la confluencia de fenómenos muy específicos en varios niveles sociolingüísticos: en el nivel fónico, es relevante el llamado rehilamiento o yeísmo porteño, muy estridente y con distintos grados de sonoridad; en el nivel gramatical es muy significativa la extensión social del uso de vos como pronombre de cercanía de segunda persona y de todos los fenómenos gramaticales a él asociados (p.e. concordancia verbal: vos tenés); en el nivel léxico llaman la atención las unidades de la lengua popular y coloquial procedentes de una antigua lengua del hampa denominada lunfardo.
Además de las grandes lenguas europeas e indígenas, en América del Sur se encuentran manifestaciones lingüísticas muy interesantes, nacidas de unas condiciones geográficas y sociales específicas. En Uruguay, la relación de vecindad que el español mantiene desde hace siglos con el portugués ha tenido como consecuencia la aparición de una variedad de mezcla, denominada fronterizo (esp.) o fronteiriço (port.), que afecta a las áreas de frontera de Uruguay, a la vez que la influencia del español se prolonga por el sur del territorio brasileño. Por otro lado, recordemos que en Colombia existe una lengua criolla de base española: el palenquero. Finalmente, cabe hacer rápida mención del habla llamada cocoliche, mezcla de español e italiano que acompañó la progresiva integración de los inmigrantes italianos en el Río de la Plata y que dio lugar a un habla popular que fue llevada al teatro cómico y costumbrista.
ue
zona de influencia del portugués de Brasil
Variedades de mezcla
Q
Mapa 3.21 Dominio de la hablas fronterizas de Urugay
Fuente: Weise (2004).
Gráfico 3.8 Población indígena en Paraguay Guaraní occidental Aché Ava-Guaraní Mbya Pai-Tavytera Ñandeva Maskoy Enlhet norte Enxet sur Sanapaná Toba Angaité Guaná Nivaclé Maká Manjui Ayoreo Yvytoso Tomarano Toba-Qom No indígena 0
25
75
50 Urbana
Rural
Fuente: DGEEC (2003).
https://vk.com/espanol_con_amigos
100%
Atlas de la lengua española en el mundo 66
3.6 Migraciones y lenguas extranjeras en España e Hispanoamérica Si se respondiera con propiedad a la pregunta de qué lenguas se hablan en un determinado territorio, habría que relacionar todos aquellos idiomas hablados por las personas que en él habitan. Las lenguas tienen una dimensión social que reflejan si son más o menos útiles para su uso público, sin embargo los usos privados se
deciden de forma particular por cada hablante o grupo de hablantes que han de interactuar. Así, en España, además de las lenguas tradicionales del conjunto del territorio y de cada una de sus áreas, de hecho se hablan otras muchas lenguas, utilizadas por personas de origen geográfico y lingüístico muy diferente. Generalmen-
Mapa 3.22 Nivel de dominio de la lengua inglesa en Iberoamérica
República Dominicana
México
57,71
51,67
Panamá
Guatemala
49,67
48,77
Venezuela
El Salvador
46,14
45,52 Costa Rica
50,53
Brasil
Ecuador
51,05
Colombia
51,67
46,54
Perú
52,47
Uruguay
Chile
50,25
51,88
Argentina
60,26
te, esos hablantes proceden de otros países o territorios y son conocedores de sus lenguas nativas, que en el país de acogida son consideradas lenguas extranjeras.
La población extranjera en España
La población extranjera afincada en España ha experimentado un crecimiento importante. En algunas zonas, como las islas Canarias, las Baleares o Andalucía, la presencia de ciudadanos extranjeros –alemanes o daneses, por ejemplo– puede considerarse ya habitual y ha ido acompañada del uso de sus respectivas lenguas en muy diversos tipos de establecimientos y acontecimientos públicos. Sin embargo, el origen de los inmigrantes llegados a España desde el año 2000 es diferente: el mayor crecimiento se ha dado con población llegada de Hispanoamérica (principalmente Ecuador), África (principalmente Marruecos) y el este de Europa (principalmente Rumanía). El número de residentes marroquíes en 2014 en España era superior a los 750 mil, lo que suponía la misma cantidad de hablantes de árabe marroquí y, muy probablemente, de francés. A ese número de hablantes de lenguas extranjeras podría sumarse el de hablantes de inglés (más de 300.000 procedentes del Reino Unido), de alemán (más de 140.000 alemanes) o de italiano (más de 95.000 italianos).
El interés por las lenguas extranjeras
0
1.000
Nivel muy alto
2.000
3.000 km
Nivel alto
Nivel bajo
Nivel muy bajo
Datos no disponibles
Fuente: EF-EPI. Índice de nivel de inglés. 2015.
https://vk.com/espanol_con_amigos
La presencia de extranjeros, la participación en organizaciones intergubernamentales y la dinámica de las comunicaciones sociales han sido algunos de los factores que han contribuido a que el interés por el aprendizaje de lenguas extranjeras haya
Geografía del mundo hispánico 67
crecido en España. El nivel de dominio de la lengua inglesa en España es de 56,8 (índice EP), dato que responde a un crecimiento paulatino, pero que está lejos del valor de los Países Bajos (70,58) o del de Suecia (70,94). Las cifras de alumnos que cursan idiomas extranjeros en España también han ido creciendo, dado que la actitud de los españoles, en general, es favorable a la enseñanza de, al menos, una lengua extranjera en la educación pú-
blica. A pesar de esta actitud positiva, los datos recogidos por la Unión Europea muestran que la capacidad para hablar lenguas extranjeras en España está aún por debajo de la media comunitaria.
Lengua e inmigración en España
La llegada de nuevos hispanohablantes a España supone también una situación novedosa para los te-
rritorios españoles en los que, además del español, se hace uso de una lengua cooficial, como es el caso de Cataluña, Comunidad Valenciana, Baleares, Navarra, el País Vasco y Galicia. Y se da la circunstancia de que los territorios bilingües reciben a una gran parte de los inmigrantes hispanoamericanos. La realidad de la inmigración está contribuyendo, desde este punto de vista, al refuerzo de la presencia de la lengua espa-
Mapa 3.23 Alumnado de enseñanza de régimen general que cursa lenguas extranjeras por Comunidad Autónoma y lengua estudiada 1.000.000 500.000 250.000
1.000.000
100.000
500.000
50.000
250.000
1.000.000
500.000
500.000
500.000
250.000
250.000
250.000
100.000
100.000
100.000
50.000
50.000
50.000
10.000
10.000
10.000
10.000
100.000
1.000.000 1.000.000
50.000 1.000.000 10.000 500.000 1.000.000
250.000
1.000.000 500.000 250.000 100.000 50.000
100.000
1.000.000
50.000
500.000
10.000
250.000
250.000 100.000 50.000
100.000
1.000.000
10.000
500.000
10.000
50.000
500.000
10.000
250.000 100.000 50.000
1.000.000
10.000
500.000
1.000.000
1.000.000
250.000
500.000
100.000
250.000
50.000
100.000
10.000
1.000.000
500.000
500.000
250.000
250.000
100.000
50.000 100.000
50.000
10.000 50.000
10.000
10.000
1.000.000 500.000 250.000 100.000
1.000.000
50.000
500.000
10.000
250.000 100.000 50.000 10.000 1.000.000 500.000 250.000 100.000 50.000
1.000.000 500.000
1.000.000
250.000
500.000
100.000
250.000
50.000
100.000
10.000
50.000 10.000
10.000
0
50
100
inglés
150 km
francés
alemán
Fuente: Instituto Nacional de Estadística (2014).
https://vk.com/espanol_con_amigos
otras lenguas
Atlas de la lengua española en el mundo 68
Mapa 3.24 Enseñanza de dos lenguas extranjeras en enseñanza primaria y/o secundaria
0
200
400
600 km
Dos lenguas extranjeras como mínimo: Obligatorio para todos
Durante al menos un curso de la educación obligatoria a tiempo completo.
Un derecho para todos
Solo después de la educación obligatoria a tiempo completo. Durante y/o después de la educación obligatoria a tiempo completo.
Obligatorio o un derecho para todos Obligatorio o un derecho solo para algunos
Fuente: Euridyce (2011).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Geografía del mundo hispánico 69
ñola en las áreas bilingües, lo que no debería suponer un cambio cualitativo sustancial para el uso del español por cuanto suele ser mayoritario en todos los ámbitos públicos. La política educativa de España ha de tener en cuenta tanto si los inmigrantes son de lengua materna extranjera o si son hispanohablantes. La inmigración hispanoamericana procede sobre todo de Ecuador y de Colombia. Estos inmigrantes hispanohablantes encuentran en el idioma común un factor susceptible de facilitar la integración laboral en la comunidad de acogida, dado que las diferencias geolingüísticas o dialectales no suponen un obstáculo para la comunicación en los entornos profesionales en los que se integran los hispanoamericanos. Cuestión diferente es la integración social y cultural, donde las diferencias entre el español de España y el de Ecuador pueden reflejar culturas comunicativas distintas (léxico afectivo, formas de tratamiento, cortesía).
Migraciones hispanoamericanas
Los movimientos migratorios han tenido una importancia decisiva en la configuración lingüística de Hispanoamérica. En la actualidad, los países hispanohablantes americanos también cuentan entre su población con hablantes de lenguas extranjeras, cuyo peso demográfiaPara saber más
Tabla 3.10 Evolución de población extranjera por continente de procedencia Unión Europea
2000
2005
375.486
774.953
2.056.903
54.357
577.300
242.262
228.972
713.974
1.076.164
Resto de Europa África
2014
Norteamérica
22.844
51.619
56.177
Centroamérica y Caribe
48.020
119.985
211.571
135.904
1.302.889
995.282
56.547
186.848
381.819
1.264
2.321
2.701
413
721
608
923.879
3.730.610
5.023.487
Sudamérica Asia Oceanía Sin estado TOTAL
Fuente: Euridyce (2014).
Gráfico 3.9 Evolución de inmigrantes sudamericanos en España, por país de nacimiento 600.000
500.000
400.000
300.000
200.000
100.000
Instituto Nacional de Estadística:
Santillo, M. (2004): Balance de las migraciones actuales en América Latina. Buenos Aires: Centro de Estudios Migratorios Latinoamericanos.
Argentina
Colombia
Uruguay
Bolivia
Ecuador
Venezuela
Brasil
Paraguay
Chile
Perú
Fuente: Instituto Nacional de Estadística (2014).
https://vk.com/espanol_con_amigos
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
0 1998
Alonso, J. A. y R. Gutiérrez (dir.) (2010): Emigración y lengua. El papel del español en las migraciones internacionales. Madrid: Ariel - Fundación Telefónica.
Atlas de la lengua española en el mundo 70
Gráfico 3.10 Destinos nacinales preferidos por los emigrantes iberoamericanos (ca. 2010). Canadá 2% España 8%
Japón 1% Otros destinos OCDE 4%
Intraregional 15%
Estados Unidos 70%
Fuente: CEPAL (2013). co es mayor o menor dependiendo de sus circunstancias históricas y de su emplazamiento geográfico. Es interesante señalar, por ejemplo, la importancia de los conocedores y usuarios de portugués en tierras
de Paraguay. Históricamente Hispanoamérica ha estado marcada por la importancia de los grandes movimientos migratorios. Entre 18801890 se produjo la mayor proporción de desplazamientos intercontinentales de población de ese siglo: Estados Unidos recibió 17 millones de inmigrantes, en su mayor parte europeos. Argentina y Brasil recibieron unos 3 millones de inmigrantes cada uno, en su mayoría italianos y españoles. En menos de 100 años, Europa registró la emigración de 40 millones de individuos que tenían como destino los Estados Unidos, Argentina, Brasil, México o Uruguay. En la actualidad, más importantes que los movimientos de recepción de inmigrantes en Hispanoamérica son los movimientos de salida hacia otros países, en su mayor parte a los Estados Unidos y Europa. Es reseñable la cuantía de la inmigración hispanoamericana a España, segundo destino preferido tras los Estados Unidos. En cuanto a los países de origen, los que en el
año 2000 aportaron más emigrantes fueron México, con más de 4 millones –que en su gran mayoría se encaminaron a los Estados Unidos–, Cuba con más de 750.000, Colombia con unos 900.000, de los cuales más de la mitad marcharon a Venezuela. Esta realidad despierta el interés en los países hispanohablantes por conocer las lenguas de los países de destino y se traduce en una mayor apertura hacia el aprendizaje de lenguas extranjeras. Junto a estas migraciones, han ido cobrando importancia las que se producen entre países de Hispanoamérica, tal vez de menor volumen, pero también de gran dinamismo.
El desprecio por la lengua de los demás suele ir unido al aprecio exagerado de la lengua propia. J. C. Moreno Cabrera. La dignidad e igualdad de las lenguas (2000).
Tabla 3.11 El valor de la lengua en la inmigración Sociólogos y economistas han abordado las relaciones entre lengua y migraciones en su dimensión económica. Rodolfo Gutiérrez y José Antonio Alonso (2013) identifican dos escenarios generales en los que interactúan lengua y migraciones: el modo en que la comunidad lingüística puede afectar a la dirección y los efectos de los flujos migratorios; y la relación entre las características lingüísticas de los inmigrantes y su capacidad de integración en los países de acogida. En cuanto al primer escenario, recientes teorías migratorias incorporan los vínculos culturales y las redes sociales como factores explicativos de la intensidad y la dirección de las migraciones. Por un lado, la comunidad lingüística sería un factor que favorecería de manera general los flujos migratorios entre dos territorios, siempre actuando junto a los determinantes económicos principales, que son los diferenciales de renta y las probabilidades de empleo. Por otro lado, entre territorios que no comparten una lengua, la existencia de una comunidad previa de emigrantes del mismo origen cultural y lingüístico proporcionaría los efectos de red y de capital social necesarios para mantener e incrementar un flujo migratorio. Las migraciones hispanoamericanas de las últimas décadas se ajustan a estas pautas, como se advierte en su elevada concentra-
ción en América del Norte, donde existen importantes comunidades previas del mismo origen cultural, y en España, con la que Hispanoamérica comparte lengua y herencia cultural. En cuanto a las relaciones entre lengua e integración económica de los inmigrantes, estudios realizados en países con tradición inmigratoria muestran la existencia de alguna relación entre conocimiento de la lengua de destino y nivel de ingresos alcanzado por los inmigrantes (positiva) o con su propensión al retorno (negativa). En el caso español, es posible mencionar algunos hechos reseñables: i) los inmigrantes de origen hispano tienen niveles más altos de empleo que los de otros orígenes, solo ligeramente mejores que los de los europeos y marcadamente superiores a los de los africanos; ii) ese diferencial positivo de empleo de los hispanos se reduce con el tiempo de estancia, lo que podría asociarse con las mejoras en competencias lingüísticas de los inmigrantes de otras lenguas maternas; iii) la prima de empleo de los hispanos desaparece entre los inmigrantes de niveles educativos medios y altos, ya que los inmigrantes europeos tienen tasas de empleo superiores en esos grupos.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Geografía del mundo hispánico 71
Mapa 3.25 Población inmigrante en Hispanoamérica
Honduras 24.000 inm.
Nicaragua 33.000 inm.
México 968.000 inm.
Panamá 117.000 inm.
Guatemala 59.000 inm.
Venezuela 1.157.000 inm.
Costa Rica 386.000 inm. Colombia 110.000 inm. Ecuador 182.000 inm.
Perú 64.000 inm. Bolivia 128.000 inm. Paraguay 161.000 inm.
Uruguay 77.000 inm.
Chile 320.000 inm.
Argentina 1.806.000 inm.
0
1.000
2.000
Población inmigrante
3.000 km
de 4 a 5 millones de hab. de 3 a 4 millones de hab. de 1 a 3 millones de hab. menos de 1 millón de hab.
Fuente: CEPAL (2013). Cantidades en miles.
https://vk.com/espanol_con_amigos
27.976 inm.
número de inmigrantes
Atlas de la lengua española en el mundo 72
3.7 La lengua española en África La historia de la presencia de la lengua española en el continente africano se remonta al siglo XV. La formación de una flota castellana y los avances tecnológicos de la navegación, con la invención de las galeras, las naos y las cocas, hizo posible la exploración de la costa occidental africana y el arribo a las islas Canarias. Aunque la colonización de estas islas se había iniciado en 1402 con el viaje de dos normandos (Juan de Bethencourt y Gadifer de la Salle), la llegada a las islas de la lengua castellana no se produjo con intensidad hasta 1478 y ello supuso la incorporación de algunos elementos de origen
guanche antes de que esta lengua del tronco bereber desapareciera. Portugal renunció a sus posibles derechos sobre las islas por el tratado de Alcazobas, en 1479, si bien la influencia del portugués sobre el español de las islas se ha dejado notar a lo largo de toda la historia lingüística de Canarias. El asentamiento del español en la costa norte del continente africano se produjo con la fundación de la ciudad de Melilla, en 1497. En aquellos años la presencia española se fue extendiendo a diversos enclaves norteafricanos, como Mazalquivir (1505) u Orán (1509), en la actual Argelia. La ciudad de Ceu-
Mapa 3.26 Presencia histórica de España en África noroccidental
ta, que había sido portuguesa, optó por unirse a España en 1640. Durante los siglos XVI y XVII, prácticamente toda la costa de los actuales Marruecos y Argelia estuvo bajo el control político y comercial de España. Ese control se debilitó definitivamente en los territorios argelinos durante el siglo XIX, si bien las migraciones de españoles a la región de Orán durante la primera mitad del siglo XX prolongaron la presencia y el conocimiento del español hasta la independencia de Argelia, en 1962. En cuanto a África Subsahariana, el conocimiento y uso de la lengua española se ha limitado históricamente a Guinea Ecuatorial. Sin embargo, el progresivo fortalecimiento de los sistemas educativos de los países subsaharianos y el contacto con hispanohablantes, por motivos económicos, han favorecido el aumento del interés por el aprendizaje del español, lo que lleva a una cifra superior al millón y medio de estudiantes de esta lengua en el conjunto del territorio, con especial protagonismo para Benín, Costa de Marfil, Senegal o Gabón.
Marruecos
territorio español
zona de dominación española
(1912-1958) intervalo de la presencia española
Fuente: García de Cortázar (2005).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Marruecos, que fue en parte protectorado español, se independizó en 1956. Hasta entonces una de sus más interesantes características lingüísticas había sido la pervivencia del habla judeoespañola, llamada jaquetía o haquitía. Muchos de los judíos expulsados de España en 1492 se trasladaron a Marruecos y allí mantuvieron una presencia viva y activa hasta el siglo XX. Actualmente, en Marruecos, además del árabe marroquí, se habla francés, principalmente en dominios públicos, y bereber; el chelja o cherja es una modalidad del bereber utilizada en la ciudad de Melilla. Entre los conocedores del español en Marruecos, cabe mencionar la población de edad más avanzada, a menudo de origen bereber, en comuni-
Geografía del mundo hispánico 73
dades como Alhucemas, Larache, Nador, Tánger y Tetuán, a los que se unen las nuevas generaciones, escolarizadas en gran medida y en contacto con medios de comunicación internacionales. Ello hace que la proporción de conocedores de español en Marruecos se sitúe alrededor del 5%.
Sahara occidental
La región del antiguo Sahara español, así como los originarios de ella desplazados a los campos de refugiados instalados en territorio argelino, también ha conocido una presencia histórica de la lengua española. De hecho, en los campos de refugiados, las lenguas oficiales son la variedad del árabe llamada hasanía y el español. En los campos de Tinduf viven más de 150.000 refugiados saharauis y la historia del Sahara Occidental permite afirmar que, entre esa población, los mayores de 50 años (5% de la población) son conocedores de la lengua española. A ellos deben unirse los nuevos hablantes formados en el sistema escolar saharaui.
Guinea Ecuatorial
Es el único país del continente africano que tiene el español como lengua oficial, si bien la oficialidad la comparte con la lengua francesa y la portuguesa. En Guinea Ecuatorial, junto a las lenguas oficiales occidentales, también se hablan otras lenguas de origen indígena (fan, bubi, ibo) y un pidgin inglés (pichi o pichinglis). El primer contacto europeo con Guinea se produjo en 1471 con la llegada de navegantes portugueses a la isla de Annobón, muy alejada del resto de los territorios guineanos. Las prolongadas disputas de España y Portugal por las tierras de Guinea concluyeron en 1777 con la firma de un tratado, si bien no existió una auténtica colonización española hasta el siglo XIX, cuando se impulsó decididamente el comercio y se facilitó la llegada de colonos levantinos, de negros emancipados y de deportados políticos de Cuba. Las disputas con Francia y Alemania por los territorios continentales de Guinea no concluyeron hasta que en 1900 se fijaron los límites definitivos
Mapa 3.27 Estudiantes de español en África Subsahariana
Cabo Verde 250
Mauritania Mali 1.548 Senegal 205.000 Burkina Gambia Faso 365 Guinea 419 Guinea Bissau Sierra Leona Liberia Costa de Marfil 341.073 Ghana 781
Niger 1.305
Eritrea
Sudán Chad
Yibuti
Nigeria 275 Sudán del Sur Camerún 193.018 Congo República Democrática del Congo 1.522
Etiopía 600
Togo 3.200
Tanzania 461
Seychelles
0 28 Mo
zam
Zimbabue Namibia Botsuana 115
biq
ue
Angola 19 Zambia
Santo Tomé y Príncipe Gabón 167.410
Ruanda 551 Burundi 297 Malaui Comoras
Benín 412.515 Guinéa Ecuatorial 128.895
Somalia
Uganda Kenia 150 2.686
Mauricio 528 Suazilandia
Sudáfrica 1.800
Lesoto
Fuente: Serrano (2014).
Madagascar 7.676
Gráfico 3.11 Porcentaje de uso del español en Marruecos por destrezas 6%
4%
2%
0% Entender
Leer
Hablar
Escribir
Fuente: Fernández Vítores (2014) del territorio español. A partir de ese momento, la colonización se intensificó. En 1959 se dividió el territorio en dos provincias (Fernando Poo y Río Muni) y se concedió a sus habitantes los mismos derechos que a los españoles. La independencia de Guinea se produjo en 1968. La tasa de escolarización en aquel momento era del 90%, lo que suponía de hecho un conocimiento muy extenso de la lengua española. Tras la independencia, se intentó generalizar el uso del fan, pero la escolarización se redujo a unos índices que abocaron al analfabetismo a un importante porcentaje de la población. En unas circunstancias geográficas, culturales y sociolingüísticas como las de la Guinea Ecuatorial actual, resulta especialmente complicado saber con precisión el número de hablantes de lengua española, en calidad tanto de conocedores como de usuarios. Al ser lengua oficial, es habitual su utilización en los dominios públicos (enseñanza, administración, medios de comunicación), pero no es fácil determinar cuántos guineanos acceden a esos dominios públicos y en qué condiciones lo hacen. El conocimiento y el uso del español están relacionados con la vida urbana y con el nivel de escolarización. El conocimiento de la lengua española probablemente alcance al 90% de la población.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 74
3.8 La lengua española en la región de Asia-Pacífico La presencia del español en Asia oriental y Oceanía ha sido históricamente escasa, pero no irrelevante. La expedición capitaneada por Magallanes hasta su muerte y concluida por Juan Sebastián Elcano descubrió una nueva ruta de las islas de las especias y sumó nuevos territorios a la Corona española. Felipe II ordenó una expedición, confiada a López de Legazpi, que en 1565 tomó posesión de la isla de Guam y desembarcó en Filipinas. Esta ha sido, sin duda, el área de mayor tradición hispánica en la región Asia-Pacífico. En 1571 se fundó la ciudad de Manila y el español comenzó a utilizarse como lengua oficial en la justicia, la administración y la cultura filipina.
Presencia hispana en Filipinas
La colonización española nunca llegó a alcanzar en Filipinas la profundidad
que adquirió en Cuba o Puerto Rico. Por eso, la herencia cultural hispánica se debilitó rápidamente con el paso del archipiélago a Estados Unidos en 1898. En 1870, cuando la población no era superior a 4,5 millones, los hispanófonos representaban el 3% del conjunto y se estima que el 60% de los filipinos de aquella época usaba el español como lengua segunda. A partir de entonces, la política estadounidense encaminó sus esfuerzos a la sustitución del español por el inglés en los ámbitos públicos. En 1902, la circulación de los periódicos en español casi triplicaba a la de los publicados en inglés; en 1946, año de la independencia, la relación era de 40 a uno a favor de la prensa en lengua inglesa. No obstante, el español siguió usándose en la administración y en el Parlamento (excepto durante
la ocupación japonesa de 1942-1945) y fue cooficial en la Constitución hasta 1987, fecha en la que fue pasó a ser lengua de especial promoción, junto al árabe. La élite local, de tradición hispánica, conserva el español como signo de distinción y este se transmite dentro de algunas familias. Al mismo tiempo, la enseñanza pública está incluyendo el español como lengua de estudio.
La labor educativa de España en Filipinas se fue estableciendo muy lentamente, por la pluralidad lingüística del territorio. Antonio Quilis. La lengua española en cuatro mundos (1992).
Mapa 3.28 Presencia histórica del español en el sudeste asiático
0
Fuente: Elaboración propia.
https://vk.com/espanol_con_amigos
400
800
1.200 km
Geografía del mundo hispánico 75
Uno de los factores que contribuyó a que la presencia hispana en Filipinas fuera sensiblemente más reducida que en América, junto a la distancia, fue la existencia de una importante diversidad lingüística repartida en centenares de islas no siempre de fácil acceso. Las lenguas indígenas de mayor peso demográfico y social en Filipinas son el tagalo y el cebuano. La lengua cebuana, hablada por alrededor de 20 millones de personas, pertenece al grupo filipino de la rama malayo-polinesia de lenguas austronésicas. El tagalo, por su parte, que acusa la influencia tanto del inglés como del español, cuenta con una cifra de hablantes nativos superior a los 23 millones, aunque lo utiliza como segunda lengua una población mayor. El filipino es lengua nacional del país y, junto al inglés, también es la lengua oficial.
Mapa 3.29 Diversidad lingüística de las islas Filipinas
El chabacano y sus variantes
El español nunca fue la lengua general del archipiélago filipino, sin embargo aún es posible descubrir su uso en dos variedades: el español de Filipinas, lengua utilizada por unos 5.000 hablantes, concentrados sobre todo en la región de Manila; y el criollo conocido como chabacano. Este criollo llamado hispano-filipino o chabacano es utilizado en diversas áreas de las islas Filipinas, principalmente Mindanao, por una número incierto de hablantes que según el censo del año 2000 superaría los 600.000 y que otras fuentes elevan hasta los 2 millones. Una parte de los territorios filipinos estuvieron ocupados en ciertos momentos por holandeses y portugueses; sin embargo la presencia española ha sido constante en ellos desde el siglo XVII. Como consecuencia de una conquista y una colonización irregulares y de los conflictos comerciales con portugueses y holandeses, fueron nacien-
0
50
100
Lenguas de comercio magindanao
pangasinan
samar-leyte
maranao
ilokano
bikol
hiligainon
palawan
tausug
tagalo
kapampangan
cebuano
otras lenguas
kuyonon
masbateño
Fuente: Proel (www.proel.org). do en Filipinas distintas variantes del chabacano. Las principales son el chabacano caviteño y el ternateño, hablados en la bahía de Manila, el chabacano zamboangueño, hablado en Zamboanga, el chabacano cotabateño y el davaeño, hablados en el sur del archipiélago. El léxico chabacano, que no es uniforme en todas las variantes, incluye cerca de un 90% de
elementos de origen español, a los que hay que unir voces indígenas y algunos americanismos, arcaísmos y anglicismos, estos últimos cada vez más frecuentes.
Guam y las islas Marianas
Dentro de la región del Pacífico, el español también ha tenido presencia histórica en la isla de Guam y en las
https://vk.com/espanol_con_amigos
150 km
Atlas de la lengua española en el mundo 76
islas Marianas. En estas últimas, la lengua española sigue presente sobre todo en topónimos y antropónimos. Ocupadas por los españoles a partir de 1521, fecha en que dio con ellas la expedición de Juan Sebastián Elcano, se mantuvieron vinculadas a España hasta 1898. En una evolución paralela a la de Filipinas, el español hablado fue retrocediendo desde
Para saber más
Albalá, P. y R. Rodríguez-Ponga, (1986): Relaciones de España con las Islas Marianas. La lengua chamorra. Madrid: Fundación Juan March. Fernández, M. (ed.) (2001): Schedding Light on the Chabacano Language. Estudios de Sociolingüística. 2,2. Universidad de Vigo. Otero, J. (2005): La lengua española y el sistema lingüístico de Asia-Pacífico. Real Instituto Elcano. Documento de Trabajo. Nº 2-2005. Quilis, A. (1992): La lengua española en cuatro mundos. Madrid: Mapfre.
Tabla 3.12 Lenguas oficiales en los principales países de Asia-Pacífico Nº DE LENGUAS Australia
233
LENGUA(S) OFICIAL(ES) Inglés
NÚMERO DE HABLANTES (MILES) 19.000
Bangladesh
37
Bengalí
230.000
Brunei
17
Malayo
278
Camboya
19
Khmer
15,700
China
Mandarín
950.000
Corea del Norte
1
Coreano
24.000
Corea del Sur
1
Coreano
49.000
Fiji
200
10
Inglés
Filipinas
168
Inglés Filipino
43.000 23.000
India
386
Hindi Inglés
380.000 350.000
Indonesia
726
Indonesio
180.000
14
Japonés
126.000
Japón
175
Laos
81
Lao
Malaisia
35
Malayo
29.000
Mongolia
11
Mongol
2.800
Myanmar
107
Birmano
32.000
Nepal
119
Nepalí
17.000
3
Inglés Maorí
4.000 60
Pakistán
68
Urdu
18.000
Singapur
20
Inglés Malayo Mandarín Tamil
Sri Lanka
6
Tailandia
Nueva Zelanda
6.000
1.200 710 1.200 332
Sinhala Tamil
16.000 3.700
72
Tai
33.000
Taiwán
21
Mandarín
15.000
Vietnam
90
Vietnamita
78.000
Fuente: Ethnologue (2015).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Geografía del mundo hispánico 77
Gráfico 3.12 Iberoamericanos en Australia (1891-2012) 140.000 120.000 100.000 80.000 60.000 40.000 20.000
Fuente: Del Río (2014). Tabla 3.13 Panorama demolingüístico de Asia-Pacífico El telón de fondo de la presencia del español en Asia es un vasto mural de lenguas y dialectos. En Asia-Pacífico conviven al menos siete familias lingüísticas: la indoeuropea (a la que pertenecen entre otros el hindi, el urdu, el nepalí y el bengalí), la altaica (como el uiguro o el kazajo, del subgrupo del turco, o los del subgrupo del mongol, pariente algo más lejano), la drávida (de la que forman parte el tamil de Sri Lanka, el kanarés del sur de la India y el brahuí de Pakistán), la áustrica (más de un millar de lenguas extendidas por el sudeste asiático y las islas del Pacífico: vietnamita, jemer, lao, tai o siamés, indonesio, malayo, timorés, tagalo, fiyiano), la sinotibetana (el chino en sus distintas variedades, el tibetano, el birmano y otras 250 lenguas más), la indopacífica (con unas 700 lenguas, la mitad de las cuales con menos de 1.000 hablantes) y la australiana (casi todas las 200 lenguas aborígenes de Australia tienen menos de 1.000 hablantes). Fuera de estas familias, unas asiáticas por entero y otras con allegados en otros continentes, habría en Asia-Pacífico varias docenas de lenguas autóctonas no clasificadas, algunas de ellas tan importantes como el japonés o el coreano, que sin embargo y según ciertas fuentes tienen rasgos comunes con el grupo mongol de la familia altaica. La mitad de los idiomas del mundo, alrededor de 2.500 lenguas y dialectos, se halla en Asia-Pacífico. Muchos de ellos son hablados por menos de 1.000 personas, y apenas tienen codificación escrita; es previsible que la mayoría desaparezca en las próximas décadas. Al mismo tiempo, algunas de las lenguas más habladas del mundo, que lo serán más aún en el futuro si se mantiene la actual evolución demográfica, son nativas de Asia. Aunque, como han advertido los especialistas, la explosión demográfica asiática pertenece ya al pasado, seis de los diez Estados más poblados del mundo están situados en Asia: China, India, Indonesia, Pakistán, Bangladesh y Japón. Si bien la tasa de fertilidad de países como Japón, Corea del Sur, Tailandia y China se sitúa ya por debajo de los dos hijos por mujer, en el otro extremo, Camboya, Laos y Pakistán mantienen tasas superiores a los cuatro nacimientos por mujer. También India, Indonesia y Vietnam han experimentado un rápido declive de la tasa de fertilidad en las últimas décadas; pero en conjunto la población de Asia-Pacífico aumentará su peso en el mundo en las próximas décadas, del 45% a comienzos del siglo XXI al 63% en 2050, y seguirá siendo por algún tiempo más joven que la de Europa y Norteamérica, aunque menos que la de Asia Occidental. El creciente peso demográfico de Asia se refleja en el equilibrio cambiante entre las lenguas más habladas del mundo. Las lenguas asiáticas ya presentan una demografía muy relevante: chino mandarín (955 millones de hablantes), hindi-urdu (556), bengalí (230), malayo-indonesio (180) y japonés (130). Las proyecciones demolingüísticas sitúan a estas cinco lenguas asiáticas entre las más habladas en 2050.
https://vk.com/espanol_con_amigos
2012
2011
2009
2006
2001
1996
1991
1986
1981
1976
1971
1966
1901
0 1891
entonces hasta casi desaparecer. En la isla de Guam, hoy territorio de los Estados Unidos, los censos registran algunos cientos de hispanohablantes (apenas el 0,5% de la población), que seguramente proceden de emigraciones recientes, y el español se enseña en algunas escuelas y en la Universidad; desde 1974, el chamorro es cooficial con el inglés. En las islas Marianas del Norte, estado asociado a los Estados Unidos, son cooficiales el chamorro, el carolino y el inglés desde 1985. El chamorro es una variedad criolla, utilizada en la isla de Guam y en las Marianas del Norte, que tiene alrededor de 60.000 hablantes. Según R. Rodríguez-Ponga (1996) y Albalá y Rodríguez-Ponga (1986), el chamorro actual es el resultado de la fusión histórica de elementos austronésicos y españoles, a los que se han añadido, a lo largo del último siglo, préstamos del inglés y del japonés. La duda, a propósito de esta variedad, se ha centrado en su posible clasificación como lengua malayo-polinésica o como criollo con fuerte presencia de elementos españoles. Para Rodríguez-Ponga, esta última parece ser la hipótesis más plausible, dado que el léxico de origen español ronda el 50 o el 60% y que consta la presencia de otros elementos lingüísticos hispanos: distinción de género y número, preposiciones, serie de numerales y pronombres, entre otros. Las voces de origen americano y algunos rasgos fonéticos (seseo, yeísmo) hacen pensar que el español que llegó a las islas Marianas procedía de América.
Capítulo
4
El español más allá del mundo hispánico 4.1 La lengua de la diáspora Durante la Edad Media, la circunstancia política, social y económica de los reinos peninsulares había hecho posible la coexistencia de grupos étnicos diferentes, incluidos los judíos, que desarrollaron un uso particular del romance hispano denominado judeoespañol, sefardí, judezmo o ladino. La aparición de esta modalidad lingüística específica fue posible gracias al modo de vida de los judíos, amantes de preservar su religión y sus costumbres, y de vivir reunidos en juderías. Ello no impidió el intercambio sociocultural con los demás grupos sociales, si bien la aparición de disensiones entre judíos, árabes y cristianos se hizo inevitable.
la península ibérica, instigadas desde los siglos XII y XIII por las órdenes militares. En esa misma época se desató una oleada de antijudaísmo en
Imagen 4.1 Cubierta de la revista “Aki Yerushalayim”
La expulsión de los judíos
La mezcla racial y cultural fue una constante fuente de preocupación para las autoridades eclesiásticas y políticas en los reinos cristianos de
https://vk.com/espanol_con_amigos
Europa que dio lugar a hechos muy significativos: el Concilio de Letrán (Italia), en 1215, ordenó la separación radical de judíos y cristianos para evitar influencias perniciosas; Eduardo I expulsó a los judíos de Inglaterra en 1290; Felipe IV lo hizo de Francia en 1306. Como consecuencia de ese movimiento europeo, la Península llegó a ser refugio de judíos expulsos y perseguidos, por las condiciones legales ventajosas que se les ofrecía. Pero también aquí se produjeron, con el tiempo, incidentes antisemitas. Las persecuciones llevaron a las conversiones forzosas y la situación fue deteriorándose poco a poco, hasta que llegó el decreto de expulsión de 1492: todos los que no aceptaran el bautismo debían abandonar España (Sefarad). Unos 100.000 judíos abandonaron España. En 1496 también se produciría la expulsión de Portugal.
La diáspora sefardí
La expulsión de los judíos sefardíes dio lugar a una diáspora que llevó importantes contingentes de población al norte de África y a la región de los Balcanes. En el norte de África, el judeoespañol se adaptó a la nueva circunstancia lingüística y se creó la variedad llamada jaquetía o haquitía, que ha perdurado hasta nuestros días.
Tabla 4.1 Polias de Sarajevo Yo me alevanté un lunes, un lunes muy demañana. Me le hue a su cama, lo abrasé y lo besé. Onde mi regalado, mi querido, mi estimado... Líricos-judío (polias). Versión de Sarajevo (Bosnia). Recogida por Laura Papo, 1933.
La llegada del judeoespañol a los Balcanes se debió a una invitación cursada a los judíos por el sultán Bayaceto II, lo que propició la creación de comunidades sefardíes en Turquía, Grecia, la isla de Rodas, Bulgaria, Serbia, Bosnia, Macedonia, Rumania y Palestina. Allí, la convivencia del judeoespañol con otras lenguas, en contextos diversos, ocasionó su progresiva diferenciación dialectal interna, que puede observarse hasta la actualidad.
El judeoespañol hoy
En lo que se refiere al uso del español por parte de los descendientes de los sefarditas, en Israel actualmente puede calcularse una cifra de hablantes de español superior a los 100.000. La mayor parte de los hispanohablantes de Israel son conocedores de un judeoespañol o ladino que está en retroceso y que usan con una competencia limitada. Además de los hablantes de judeoespañol originarios de países del antiguo Imperio Otomano y del norte de África, hay en el Israel actual una considerable comuni-
dad de hablantes de español compuesta principalmente por emigrados judíos de Iberoamérica y España. Esta comunidad no exhibe una marcada lealtad lingüística hacia el español, aunque conserva, al menos en la primera generación, hábitos culturales (lectura, televisión) relacionados con sus países de procedencia. La población sefardí en Israel debe ser superior al medio millón, aunque no todos hablan español. En Turquía, el número estimado de hablantes de judeoespañol es de 15.000, aunque su competencia ha ido empobreciéndose con el paso del
Las hablas judeo-españolas no son un dialecto del modo que puedan serlo el leonés, el aragonés o el andaluz. Son un conjunto heterogéneo de modalidades que se han formado sobre diversas bases peninsulares en las que se han ido marcando las lenguas con las que ha estado en contacto. M. Alvar: “El judeo-español de Marruecos” (1996).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 80
Mapa 4.1 El Toledo de las tres culturas (siglos XI-XIII)
murallas del Toledo islámico
judería
mezquita
ciudadela musulmana
barrio mozárabe
sinagoga
morería y casas mudéjares
arrabal
iglesia o templo mozárabe
iglesia o templo cristiano de influencia mudéjar cementerio
Fuente: García de Cortázar (2006). Tabla 4.2 El ladino La palabra ladino, procedente del latín latinus, adquirió en los siglos XV y XVI el significado de ‘lengua en que se escriben los textos religiosos’. Esta denominación fue utilizada por los judíos de la diáspora para referirse al romance escrito por los sefardíes y después como sinónimo de judezmo o español. El ladino era la modalidad lingüística del español a la que se traducían los textos bíblicos, con la intención de hacer llegar sus contenidos y enseñanzas a la gente iletrada, en una lengua más cercana a su forma de hablar romanceada, pero de tal manera que los textos conservaran su cariz religioso. Se trata, por tanto, de una variedad del español que nunca llegó a ser hablada por nadie, sino que se utilizó para traducir palabra por palabra, “verbo a verbo”, del hebreo o el arameo al español, los textos bíblicos o los libros de oraciones rituales. El primer testimonio de la cultura judía que comenzó a reelaborarse en la diáspora es una traducción del Pentateuco aparecida en Constantinopla en 1547. Antes se habían realizado otras traducciones de la Biblia en Castilla: los trabajos historiográficos promovidos por Alfonso X, la traducción de Mosé Arragel aparecida en Maqueda en 1422. Sin embargo, la expulsión de los sefardíes supuso una nueva dimensión
cultural y el nacimiento de una literatura religiosa en ladino. En esta literatura ladina, la obra más significativa fue, sin duda alguna, la Biblia de Ferrara. Manuel Alvar señala que la Biblia ferrarense es la obra capital de la literatura ladina por una serie de motivos, entre los que destacan la influencia que ejerció entre los protestantes españoles y los textos que de ella salieron, como el Salterio o el Cantar de los cantares. La Biblia de Ferrara se publicó en 1553 y tuvo una rápida difusión entre las comunidades sefardíes de toda Europa. Las características lingüísticas del ladino son muy interesantes porque, siendo español, presenta unos elementos que no se encuentran en otras variedades. Se trata de una lengua que tiene una sintaxis condicionada por el hecho de responder a traducciones palabra por palabra desde el hebreo, lo que le da una configuración muy particular. La razón de ello estaba en que debía preservar al máximo la fidelidad a los textos sagrados y, en definitiva, a la palabra de Dios. Por otro lado, el ladino incluye muchas voces y usos gramaticales arcaizantes de origen muy anterior al siglo XV. Junto a todo ello, aparecen las voces de origen hebreo, heredadas de los sefardíes más antiguos, que reflejan realidades no compartidas con el cristianismo.
https://vk.com/espanol_con_amigos
El español más allá del mundo hispánico 81
Mapa 4.2 Distribución de los judíos sefardíes por el mundo
ruta de la diáspora
1497 año de la diáspora
países cerrados a los judíos hacia el 1500
Fuente: García de Cortázar (2006) y Zdravko Batzrov (2001). tiempo. La jaquitía de Marruecos tiene hoy un uso muy limitado socialmente (tal vez menos de 5.000 hablantes), si bien en 1948 llegó a superar los 260.000 hablantes.
El español en Israel
La influencia de la población de origen sefardí ha podido propiciar un aumento de la oferta de enseñanza de español en todos los niveles educativos, desde la escuela secundaria hasta la enseñanza superior. Como lengua extranjera, sin embargo, el español se encuentra dis-
tanciado del francés en la oferta educativa y en las preferencias de los estudiantes. La lengua española se imparte en numerosos colegios universitarios y en todas las universidades del país, donde los estudios hispánicos están registrando crecimiento. Además de la enseñanza reglada, se ofrecen cursos de español en numerosos institutos privados, en centros comunitarios y
Tabla 4.3 Obras destacadas de la literatura en ladino Ordenanza de las oraciones de Cedur del mes hebraico y vulgar español (Venecia, 1552)
Alvar, M. (1992): “Ladino”, en El español de las dos orillas. Madrid: MAPFRE, pp. 117-130.
Libro de oraciones (Ferrara, 1552)
Instituto Sefardí Europeo. Quintana, A. (2006): Geografía lingüística del judeo-español. Bern: Peter Lang.
Mapa 4.3 Variedades dialectales del judeoespañol
Pentateuco (Constantinopla, 1547)
Para saber más
Aki Yerushalayim:
en instituciones dependientes de las municipalidades. En cualquier caso, la cercanía que los israelíes sefardíes sienten hacia España e Hispanoamérica, y el éxito de productos de comunicación, como las telenovelas, están contribuyendo a un continuo crecimiento del interés por el español.
Biblia (Ferrara, 1553) Psalterium (Ferrara, 1553) Orden de Roshasanah y Kipur (Maguncia, 1584) Cantar de los cantares (Venecia, 1609) Orden de bendiciones (Ámsterdam, 1687)
https://vk.com/espanol_con_amigos
0
grupo noroccidental
grupo nororiental
Fuente: Quintana (2006).
250
500 km
grupo suroriental
Atlas de la lengua española en el mundo 82
4.2 El Español en la historia de los Estados Unidos En 1528, Alvar Núñez Cabeza de Vaca comienza en Tampa (Florida) un largo viaje que concluiría en 1536 en Culiacán, ya en México. Era esta la primera expedición española que recorría 11.000 kilómetros por el sur de los actuales Estados Unidos. Desde esa fecha hasta 1912, año en que Nuevo México pasó a ser oficialmente un estado de la Unión, y desde ahí al presente, la lengua española ha sido pieza decisiva en la historia de los territorios del sur y el oeste de los Estados Unidos. Un intento de periodización de la historia del español en los Estados Unidos podría distinguir las siguientes fases: Periodo de exploraciones: 15281596. Los límites de este periodo los constituyen la partida de la expedición de Cabeza de Vaca y el inicio de los asentamientos de Juan de Oñate, a partir de 1596, en el área de Nuevo México. Periodo de asentamientos: 15971848. Los límites los marcan el inicio de las expediciones de Juan de Oñate y el paso del territorio del sudoeste a manos de los Estados Unidos, con la firma del tratado de Guadalupe-Hidalgo. Periodo de anglización: 1848-1912. La progresiva vinculación del sur y el sudoeste a los Estados Unidos se acompañó de una dinámica social y política de preponderancia de la lengua inglesa. Periodo de estatalización: desde 1912. Estabilización de la sociedad estadounidense y generalización del uso del inglés. El último siglo se caracteriza por una doble y contrapuesta corriente. Por un lado, las instituciones oficiales han ido minando la tradicional presencia hispánica. Por otro lado, desde el último cuarto del siglo XX se ha asistido a un proceso muy intenso de rehispanización, sobre todo como consecuencia de las migraciones desde México.
Mapa 4.4 El viejo camino español
Fuente: Elaboración propia.
Mapa 4.5 Topónimos españoles en el área de Santa Fe
0
5
10
15 km
Fuente: Elaboración propia.
https://vk.com/espanol_con_amigos
El español más allá del mundo hispánico 83
Presencia misionera y comercial
Para la presencia española en territorio norteamericano fue decisiva la acción de los misioneros, muy singularmente de los franciscanos, que poblaron de misiones la costa del Pacífico entre 1769 y 1782 y, en menor medida, la de Florida, en el siglo XVI. En tierras de la actual California se fundaron más de veinte misiones que jalonaron el amplio espacio que va desde el norte de San Francisco al sur de Los Ángeles. Pero, tan importante para la vida lingüística y cultural como la tarea evangelizadora de los misioneros fue, durante los siglos XVIII y XIX, la apertura de rutas comerciales, por las cuales se distribuyeron bienes y personas hablantes de español. Dos de las más importantes rutas fueron el “camino de Santa Fe”, que unía Missouri con esa ciudad de Nuevo México, y el “viejo camino español”, que se prolongaba desde Santa Fe hasta Los Ángeles. Los caminos y sus transeúntes fueron plagando la geografía de topónimos en español, testigos vivos de la historia hispánica.
Lenguas indígenas
El panorama lingüístico actual de los Estados Unidos podría hacer pensar en un uso del inglés muy antiguo y generalizado en toda la Unión. Sin embargo, la historia revela un desarrollo más complejo. Prácticamente todo el territorio norteamericano estaba habitado, antes de la llegada de los europeos, por grupos indígenas de distinta entidad, muchos de ellos cazadores y nómadas y, por lo general, con un nivel de desarrollo sociocultural inferior al de las culturas azteca y maya de las tierras de México y Centroamérica. Entre los pueblos indios más conocidos están los apaches, los comanches, los indios pueblo, los navajos, los hopis o los yumas. En general, los contactos de la población
Mapa 4.6 Misiones españolas en la Costa del Pacífico
0
150
300
450 km
Fuente: A partir de Thomas Simondi, MissionTour Website (2015). hispana con los apaches, los navajos y los comanches eran bastante antiguos, pero estaban basados en una relación de rivalidad y de pillaje, para los que fue determinante la incorporación del caballo europeo. Es probable que, en tales circunstancias, la penetración de la lengua, al no estar basada en la convivencia diaria, dificultara el juego de influencias entre el español y las lenguas indígenas, pero el caso es que tanto las lenguas de los indios pueblo, como las de los navajos y los apaches han acabado incluyendo préstamos del español. Es más, dada la lejanía lingüística entre las diversas lenguas indias y, más aún,
entre estas lenguas y el inglés, puede pensarse que el español, además de ser lengua del territorio, pudo servir, en distintos momentos de los siglos XVII al XIX, como lengua franca entre etnias diferentes.
El español en el sudoeste
La independencia de México, proclamada en septiembre de 1821, dejó en manos de la nueva República los amplísimos territorios del oeste y el sudoeste de los actuales Estados Unidos, cuya lengua vehicular no era otra que el español. De hecho, en 1800, las lenguas más extendidas en Norteamérica eran el francés, desde
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 84
Mapa 4.7 Español, inglés y francés en América del Norte, 1800
virtiendo en nuevos miembros de la Unión y el inglés fue extendiéndose en el entramado de la nueva sociedad estadounidense. Puede decirse que la generalización del inglés en los Estados Unidos no llegó a producirse hasta entrado el siglo XX.
El español en Florida y el noreste
El español ha tenido una existencia secular en todos los estados del sur de la Unión, especialmente del sudoeste, si bien en Florida el uso del español responde a hechos históricos bien distintos y más recientes. El estado de Florida tiene como principal valedora de la lengua española a la población cubana, en su mayor parte los refugiados políticos y sus descendientes. El español de Florida actualmente es consecuencia de los transplantes de población realizados en los siglos XIX y XX. El uso del español es también frecuente en los estados de Nueva York e Illinois. Los hablantes de lengua española que se concentran en el norte son, principalmente, de origen puertorriqueño. Cinco siglos de historia han configurado la presencia del español en Estados Unidos. En ella han concurrido unas circunstancias demográficas, sociológicas y culturales que han dado a la lengua una complejidad dialectal y sociolingüística que rara vez se ha podido hallar en los amplios dominios hispánicos.
Para saber más
Cardelús, B. (2013): Hispanic Heritage in the United States of America. Madrid: CCI.
Fuente: The Project Gutenberg Ebook of History of the United States. Illinois hasta Luisiana, y el español. A mediados del siglo XIX, la guerra entre México y los estadounidenses hizo pasar las tierras a nuevos dueños. El momento histórico fue la
firma del tratado de Guadalupe-Hidalgo, en 1848. Con ella se fijó el río Grande como frontera entre las dos naciones. Después, poco a poco, los dominios hispánicos se fueron con-
https://vk.com/espanol_con_amigos
Dary, D. (2000): The Santa Fe Trail: Its History, Legends, and Lore. New York: Alfred A. Knopf. Ochoa, G. (2001): Atlas of Hispanicamerican History. New York: Checkmark.
El español más allá del mundo hispánico 85
Mapa 4.8 Tribus indias de México y sudoeste de los Estados Unidos
Mejorados ya los heridos, propuso el Adelantado formar dos poblaciones en la Florida, pero sus soldados lo resistieron, diciendo que no habían hallado minas, y que para ser labradores no tenían que haber abandonado sus casas. Íñigo Abbad y Lasierra. Relación de La Florida (1785).
0
250
500
750 km
Fuente: Phil Konstantine, UCLA.
Mapa 4.9 México en 1823
0
400
800
1.200 km
Fuente: Cortesía de las Bibliotecas de la Universidad de Texas, Austin. (www.lib.utexas.edu).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 86
4.3 Los hispanos de los Estados Unidos La Oficina del Censo de los Estados Unidos afirma que en 2043 el país estará configurado por una mayoría de minorías, entre las que la hispana será la de mayor dimensión. Los rasgos más sobresalientes de la lengua española en los Estados Unidos revelan que hoy día se trata de la segunda en importancia dentro de la Unión, que es hablada en casa por una población que se acerca a los 50 millones, incluidos los indocumentados, si bien no todos los censados como hispanos o latinos hablan español. En 2016, los hispanos, en su mayoría hablantes de español, suponen el 17% del total de la población estadounidense, porcentaje que en Nueva York se eleva al 27%, en
Chicago al 27,4%, en Los Ángeles al 48,5%, en San Antonio al 61,2% y en Miami al 70%. Puede decirse que hoy se habla español en todos los territorios de los Estados Unidos porque en todos ellos viven personas de origen hispánico que hablan español, aunque probablemente su número sea menor en algunas zonas, como Alaska o Hawai. Sin embargo, la huella hispana es especialmente intensa en los estados de Nuevo México, Texas, California, Arizona, Nevada, Florida y Colorado, todos ellos con más de un 20% de hispanos.
Diversidad de orígenes
Los hablantes de español en los Estados Unidos son, principalmente, los
hispanos de origen cubano en Florida, los de origen puertorriqueño en Nueva York e Illinois y los hispanos tradicionales de Nuevo México y Arizona. Sin embargo, a ellos hay que añadir los millones de inmigrantes procedentes de México y de otros países hispanoamericanos, distribuidos por California, Texas y otros muchos estados. Actualmente la cifra de hispanohablantes en los Estados Unidos de América supera los 54 millones, aunque las dificultades que supone distinguir entre hispano e hispanohablante y las cifras de inmigrantes indocumentados obligan a manejar con cuidado esa cantidad. Puede decirse, sin embargo, que Estados Unidos, con un total de hablantes
Gráfico 4.1 Desarrollo demográfico de la población hispana en los Estados Unidos (1930-2050) 132,8 130 120 108,2
110 100
millones de habitantes
90
85,9
80 70
66,4
60
52,0
50 40 35,3 30
22,4
20
14,6 9,1
10 0
1,3
1,6
2,3
3,5
1930
1940
1950
1960
1970 censos
1980
1990
2000
2011
2020
proyecciones
Fuente: Oficina del Censo de los Estados Unidos.
https://vk.com/espanol_con_amigos
2030
2040
2050
El español más allá del mundo hispánico 87
de español en torno a los 50 millones, es el segundo país hispánico del mundo, después de México. Los hispanohablantes son entre 7 y 10 veces más numerosos que los hablantes de otras lenguas, exceptuando el inglés. Por otra parte, en el año 2010, de la población hispana, el 63% era de origen mexicano; el 9,2%, puertorriqueño; el 8% centroamericano; el 5,5% sudamericano y el 3,5%, de origen cubano. Durante la última década, la llegada de migrantes procedentes de México, Centroamérica y Sudamérica ha sido de unas proporciones considerables.
El futuro del español
En lo que se refiere al futuro del español en los Estados Unidos, si la situación actual llegara a desarrollar por completo, cualitativa y cuantitativamente, algunos de los componentes hispanos
más relevantes, podría pensarse en una orientación hacia el bilingüismo y la biculturalidad. Se trata, sin embargo, de una hipótesis sujeta a la influencia de múltiples factores. La base del proceso que llevaría a una extensión del bilingüismo podría ser de naturaleza poblacional: la cercanía geográfica con los territorios de origen de los migrantes, la concentración geográfica de los recién llegados y la alta tasa de natalidad de la población hispana, además de su baja media de edad. Al factor demográfico, sin embargo, pueden añadirse otros, como los que concurren en la situación de Florida, donde la acomodada posición social de muchos hispanos y el volumen de la actividad económica realizada en español confieren a la lengua un peso cualitativo muy relevante y un prestigio social que favorece su uso público.
Los únicos lazos comunes que pueden observarse entre los diferentes grupos de estos inmigrados son la lengua […] y –si bien en menor grado– la religión católica. Humberto López Morales. Los cubanos de Miami (2003).
La variable migratoria
El flujo de migrantes de origen hispánico, así como la fuerza social de los hispanos residentes como grupo, serán elementos decisivos para que pueda generalizarse la biculturalidad en los Estados Unidos. A este respecto, la evolución de las estadísticas de los hispanos y de los hablantes de español aportan datos muy significativos: en 1940, se contabilizaban menos de
Mapa 4.10 Porcentajes de población hispana en los Estados Unidos
del 1 al 10%
del 11 al 20%
del 21 al 30%
del 31 al 40%
Fuente: Oficina del Censo de los Estados Unidos (2010).
https://vk.com/espanol_con_amigos
del 41 al 46,3%
Atlas de la lengua española en el mundo 88
Gráfico 4.2 Porcentaje de población hispana en los Estados Unidos por origen
Para saber más
López Morales, H. (2003): Los cubanos de Miami. Miami: Universal.
Todos los otros hispanos 8,1% Mexicanos 63% Puertorriqueños 9,2%
Moncada, A. y J. Olivas (2003): Hispanos 2000. Madrid: Ediciones Libertarias.
Dominicanos 2,8%
Moreno Fernández, F. (dir.) (2015): Informes del Observatorio - Observatorio Reports. 01410/2015. Instituto Cervantes at Harvard University.
Cubanos 3,5% Sudamericanos 5,5%
US Census Bureau. Hispanos en los Estados Unidos. http://www. census.gov/
Otros centroamericanos 2,6%
realizadas por la oficina del Censo de los Estados Unidos prevén para el año 2050 que los hispanos superarán ampliamente los 130 millones, un tercio de la población. Además, por primera vez en la historia, la mitad de los nuevos inmigrantes habla una sola lengua que no es el inglés.
Salvadoreños 3,3% Guatemaltecos 2,1%
Fuente: Oficina del Censo de los Estados Unidos (2010). Tabla 4.4 Principales ciudades hispanas en los Estados Unidos (2010) Población hispana o latina
Lugar y estado
Población total
Nueva York, NY
8.175.133
2.336.076
Número
Clasificación
Porcentaje de población en la que predomina el español
1
19,8
Los Angeles, CA
3,792.621
1.838.822
2
36,7
Houston, TX
2.099.451
919.668
3
29,0
San Antonio, TX
1.327.407
838,952
4
36,2
Chicago, IL
2.695.598
778.862
5
16,9
Phoenix, AZ
1.445.632
589.877
6
19,8
El Paso, TX
649.121
523.721
7
72,4
Dallas, TX
1.197.816
507.309
8
22,4
San Diego, CA
1.307.402
376.020
9
25,2
945.942
313.636
10
19,7
San José, CA
López Morales, H. (dir.) (2008): Enciclopedia del español en los Estados Unidos. Madrid: SantillanaInstituto Cervantes.
Ciudades con una población superior a los 100.000 habitantes.
Fuente: Oficina del Censo de los Estados Unidos (2010). 2 millones de hispanos, al margen de los grupos históricos; en 1980, más de 14 millones; en 1990, más de 20 millo-
nes; en el año 2000, más de 30 millones; en 2010, se superaron los 50 millones; y las proyecciones de población
https://vk.com/espanol_con_amigos
Distribución geográfica
Junto al factor demográfico, se están produciendo en los Estados Unidos otros fenómenos dignos de interés. Uno de ellos es que la población hispana ha comenzado a asentarse fuera de sus tradicionales áreas de concentración, haciendo crecer sobremanera la proporción de hispanos en las ciudades de tamaño medio, como Atlanta, Oklahoma City, Washington o Seattle: las regiones intermedias que se extienden entre Florida, Nueva York-Nueva Jersey, Illinois y el gran Sudoeste poco a poco se van poblando de hispanos. En segundo lugar, la renta de las familias hispanas sube paulatinamente, acortando la distancia que aún la separa de la media nacional; en este sentido, el modelo socioeconómico de Miami puede servir de acicate para las aspiraciones de mejora del nivel de vida de los his-
El español más allá del mundo hispánico 89
Gráfico 4.3 Lenguas más habladas en el hogar en los Estados Unidos (excluyendo el inglés)
panos. Y, en tercer lugar, la corriente favorable al desarrollo social del español en los Estados Unidos está consiguiendo que las familias hispanas que hace unos años preferían no hablar español con sus hijos, para facilitar la adquisición del inglés y su integración en la comunidad anglohablante, aprecien positivamente el uso del español en casa y empiecen a cultivarlo como un valor añadido para sus hijos más pequeños, al tiempo que los hijos mayores no dudan en estudiarlo en la universidad, acogiéndose a la creciente oferta de cursos de español para hispanohablantes.
37,5
Español 4,8
Chino 2,6
Tagalo
2,3
Vietnamita Francés
2,1
Coreano
1,9
Alemán
1,8
Solo inglés: 216,1
1,2
Italiano Créole
1,2
Hindi
1,1 1
0
Bilingüismo o diglosia
2
3
6 4 5 millones de personas
35
36
37
Fuente: Oficina del Censo de los Estados Unidos (2011).
Gráfico 4.4 Evolución del porcentaje de uso del español en casa y del dominio del inglés
59
65
73
Porcentaje de uso del español en casa
68
Porcentaje de hispanos que dominan el inglés
2013
61
75
2010
78
2000
1980
59
77
1990
75
Fuente: Pew Research Center. A partir de datos de la Oficina del Censo de los Estados Unidos.
Gráfico 4.5 Evolución de hispanos nacidos en los Estados Unidos y en el extranjero 60
40
Nacidos en EE.UU. Nacidos en el extranjero
20
2010
2000
1990
1980
1970
0 1960
El futuro de la lengua española en los Estados Unidos estará íntimamente ligado a las condiciones sociales en que se desenvuelva la población hispana, que progresivamente domina mejor la lengua inglesa. La hipótesis de la completa asimilación a la identidad “angloamericana” solo se barajaría si se produjera un gran retroceso demográfico y sociopolítico de la población hispana. En caso de que no se produzcan las condiciones adecuadas y favorables para la expansión social del español, la situación podría fosilizarse en un patrón de profunda diglosia sociológica, que iría en detrimento del prestigio social de la lengua y que provocaría usos lingüísticos regionalizados, más permeables a las transferencias desde el inglés. Para llegar a sus votantes hispanos, los candidatos en las elecciones presidenciales suelen recurrir al español como elemento de política comunicativa. Asimismo, por su poder adquisitivo, la minoría hispana de los Estados Unidos está cerca de ser la comunidad hispanohablante más rica del mundo. En cualquier caso, en el futuro será decisiva la actitud que adopte ante el bilingüismo la población hispana nacida en los Estados Unidos, que supera en proporción a los nacidos en el extranjero.
Población total de 5 años y más: 268,1
1,6
Árabe
Fuente: Pew Research Center. A partir de datos de la Oficina del Censo de los Estados Unidos.
https://vk.com/espanol_con_amigos
38
39
Atlas de la lengua española en el mundo 90
4.4 La convivencia del español y el inglés en los Estados Unidos Las consecuencias de la convivencia de lenguas diferentes pueden ser tanto sociales como lingüísticas. Cuando español e inglés entran en contacto, puede crearse un continuo de variedades comunicativas que van desde el español más castizo (pongamos, de los hispanos recién inmigrados) hasta el inglés más característico de una zona. Entre uno y otro, hallamos estadios como estos: “español con préstamos nuevos :: español con préstamos y calcos :: inglés con préstamos y calcos :: inglés con préstamos nuevos”. En el centro de la escala aparecería la alternancia de lenguas, cuando existe dominio de ambas lenguas, o la mezcla más errática, si no hay tal dominio. En el uso del inglés en los Estados Unidos se pueden hallar formas de origen hispano, tanto expresiones consideradas como emblemáticas (hola, amigo, hasta la vista) como el uso de algunos procedimientos gramaticales del español: por ejemplo, la terminación –esta de la palabra fiesta se utili-
za como sufijo en jubilesta (
Transferencias del inglés
La influencia del inglés sobre el español también se deja notar en los Estados Unidos y adquiere formas muy variadas. Los fenómenos de transferencia más frecuentes son los préstamos (con distinto grado de adaptación al español), los calcos sintácticos y la alternancia de lenguas. De todos ellos, resulta especialmente llamativo el uso de préstamos del inglés (anglicismos): aplicar ‘solicitar’, bloque ‘cuadra, manzana’, breca ‘freno’, ganga ‘pandilla’. Los estudios sobre el léxico de los adolescentes hispanos demuestran que los anglicismos son más frecuentes cuando se habla de temas como los medios de transporte o los sistemas de acondicionamiento de la temperatura; sin embargo, son poco frecuentes al hablar de la comida y la bebida, la jardinería o las enfermedades.
Tabla 4.5 Mínimo vocabulario de espanglish afluente adj. (>ing. afluent) Que es rico; que tiene muchos bienes. álibi m. (>ing. alibi) Coartada de una acción punible; excusa para no hacer algo. baica f. (>ing. bike) Bicicleta. baquear v. (>ing. to go back; to back up) Ir hacia atrás; volver, regresar. chirin m. (>ing. cheating) Engaño, trampa; engañar. culear v. 1. (>ing. to cool) Enfriar; relajar. flu m. (>ing. flu, influenza) Gripe, influenza. güinche m. (>ing. winch) Grúa, cabestrante. míter m. (>ing. meter) Máquina para regular mediante pago el tiempo de estacionamiento de los vehículos; parquímetro. parisear intr. (derivado de party ‘fiesta’). Salir de fiesta. remedial adj. (>ing. remedial) Compensatorio, correctivo; curativo.
Mínimo vocabulario de hispanismos en inglés aficionado arroyo buckaroo ‘vaquero’ cafetería calaboose ‘calabozo’ cinch ‘cincha’ corral ‘apartado, sección; corral’ lasso ‘lazo’ machete mestizo mosquito patio plaza rumba tornado vigilante
https://vk.com/espanol_con_amigos
Tabla 4.6 Tipos de transferencias lingüísticas del inglés al español • Préstamo puro: Straight ‘liso’, tiene el pelo straight. • Creación híbrida: un calendador (
Fuente: Mendieta (1999). Para saber más
Dumitrescu, D. y G. Piña-Rosales (2013): El español en los Estados Unidos. E Pluribus Unum? Enfoques interdisciplinarios. Nueva York: ANLE. Morala, J.R.: Diccionarios de variantes del español: español@ Internet. Morales, E. (2002): Living in Spanglish. New York: St. Martin’s Press. Potowski, K. y A. M. Escobar (2015): El español de los Estados Unidos. Cambridge: Cambridge University Press.
El espanglish
Cuando todos los procesos de transferencia que se han señalado aparecen con una intensidad mayor, sobre todo en el caso de los hablantes bilingües, suele utilizarse la denominación de spanglish o espanglish. Este uso se cataloga como una variedad de mezcla bilingüe, que, desde un punto de vista socio-histórico, surge principalmente en el seno de un grupo étnico que se resiste de algún modo a la completa asimilación al grupo dominante. Desde un
El español más allá del mundo hispánico 91
[El espanglish] es un desplazamiento de un lugar –de un hogar– a otro lugar –a otro hogar–, donde ambos lugares permiten que uno se sienta como en casa, aun cuando ninguno sea el hogar. Ed Morales. Living in Spanglish (2002).
Tabla 4.7 Fragmento de la canción “Our song” If tomorrow you feel lonely it’s ok... Te prometo princesita volveré.. Please stop the crying... Se me va el avión... When you miss me... Pon nuestra canción... Aquella canción de amor... Que nos fascina a los dos.. The song we always play... When we make sweet love... Me da pena sorry that I have to go... No me digas adiós... Sometimes in life you don’t get what you want... Me duele mucho teneme que alejar... Babygirl you know well your mah boo... Y te prometo que en mi mente estarás tu... Y aquella canción de amor... Que nos fascina a los dos.. The song we always play... When we make sweet love... Me da pena sorry that I have to go... No me digas adiós... Tell me that you miss me... Tell me that you love me & you need me... Say it girl... Before I go... Dime que me amas... Dime que de lejos tú me extrañas.. Dime esas palabras... Me voy mi amor... Tell me that you miss me... Tell me that you love me & you need me... Say it girl... Before I go... Aventura (2005): God’s Project. New York: Premium Latin Music.
punto de vista lingüístico, el espanglish está tan diversificado, al menos, como el origen de los hispanos que lo utilizan (mexicano, cubano, puertorriqueño...) y a esta diversidad hay que añadir la del
Gráfico 4.6 Porcentajes de trasferencias en una muestra de hablantes hispanos de los Estados Unidos
modo en que se producen los calcos, los préstamos, las transferencias gramaticales o las alternancias de lengua. Uno de los grupos con más tradición en la transferencia de elementos lingüísticos del español al inglés es el de los chicanos de la frontera con México. Finalmente, la llegada de hispanos de distinta procedencia a los Estados Unidos desencadena procesos muy complejos, como la paulatina confluencia de variedades diferentes del español o la igualación de los usos lingüísticos de todos los hispanos como consecuencia de la influencia del inglés. Estos procesos de nivelación o acomodación entre variedades del español pueden observarse en el uso tanto de formas léxicas como gramaticales.
29,5%
62% 8,4%
préstamo léxico
cambio de código
calco sintáctico
Fuente: Mendieta (1999).
Gráfico 4.7 Porcentajes de anglicismos en el léxico español de hispanos jóvenes de Chicago, por temas o centros de interés El cuerpo humano La ropa Partes de la casa Los muebles de la casa Comidas y bebidas Objetos colocados en la mesa para la comida La cocina y sus utensilios La escuela (muebles y materiales) Calefacción, iluminación y medios de airear un recinto La ciudad El campo Medios de transporte Trabajos del campo y del jardín Los animales Juegos y distracciones Profesiones y oficios Los colores Vida y familia Salud y enfermedades Árboles y plantas 0%
5%
10%
15%
Fuente: Moreno Fernández (2007).
https://vk.com/espanol_con_amigos
20%
25%
30%
Atlas de la lengua española en el mundo 92
4.5 El español en la Unión Europea oficiales. Entre esas lenguas está el español, que es lengua nacional y oficial en España. Además, tienen reconocimiento oficial en la UE cuatro lenguas españolas (catalán, gallego, vasco y valenciano). El español es también conocido y utilizado fuera de España, hasta alcanzar un número aproximado de hablantes de unos 35 millones (UE28), de los cuales cerca de dos millones lo utilizan con una competencia de hablante nativo y alrededor de 32 millones con una competencia limitada.
La Unión Europea (UE) está compuesta –en 2016– por 28 Estados miembros que ocupan un territorio de unos 4 millones de km2 y comprenden una población de más de 500 millones de ciudadanos. La UE reconoce 24 lenguas
Gráfico 4.8 Idiomas más hablados en la UE25 como lengua no nativa Inglés
32%
16% 14% 11% 12%
Francés Alemán
8%
14% 11%
6% 5% 7%
Español
38%
Eurobarómetro 64.3/2005 Eurobarómetro 55.1/2001 Eurobarómetro 77.1/2012
Hispanohablantes en la UE
El recuento de hablantes de español en la Unión Europea puede desglosarse del modo siguiente: 1) Habitantes nacidos en España y asentados en otros países de la UE. 2) Habitantes de origen espa-
6%
Ruso
5%
0%
10%
20%
30%
40%
Fuente: Eurobarómetro especial 243 (2006). .
Mapa 4.11 Hispanohablantes en la Unión Europea (excluida España)
Para saber más
Europa y las lenguas: http://europa. eu/languages/es/home Comisión Europea (2012): Europeans and their Languages. Special Eurobarometer 386. Fernández Vítores, D. (2010): La Europa multilingüe. Madrid: Fundamentos. Siguán, M. (1996): La Europa de las lenguas. Madrid: Alianza.
ñol de segunda o tercera generación, nacidos en otros países de la Unión Europea. 3) Habitantes de origen hispanoamericano asentados en países de la UE. Aparte de esto, podría añadirse el número de hispanoamericanos no documentados en Europa, que es superior a los 2 millones, una buena parte de los cuales reside en España. Si se tienen en cuenta las diferencias en el dominio de la lengua, habría que distinguir en la Unión Europea aquellos que hablan español como nativos, de aquellos que no lo hacen con total fluidez y de aquellos que han accedido a su adquisición mediante algún tipo de enseñanza, pero que no lo dominan por completo. En la Unión Europea, exceptuando España, existen grupos de población hispanohablante, de número nada desdeñable, asenta-
Gráfico 4.9 Distribución de la población española en el exterior (1880 - 2014) Ásia 27.485
180
Oceanía 19.101
160 Europa
miles de emigrantes
140
REP. TUNECINA
América
120 Resto de Europa 138.500
100 80
América 1.302.596
60 40
Unión Europea 499.900
20
hablantes con dominio nativo
América del Sur Europa 561.000 691.593
hablantes con 0 competencia limitada1885
1925
1965
1973
estudiantes de español 1981
1989
2001
África 17.273
2013
Fuentes: Moreno y Otero (2007) y Enciclopedia del español en el mundo (2006).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Fuente: Instituto Nacional de Estadística.
El español más allá del mundo hispánico 93
Gráfico 4.10 Países de origen de los inmigrantes de América Latina y el Caribe en la Unión Europea (2015) Número total de personas orginarias de ese país que residen en algún país de la UE. Total: 4.212.878
600.000 500.000 400.000 300.000 200.000 100.000
10%
Resto de los 28 países de ALC
2%
Paraguay
2%
Uruguay
4%
Chile
2%
4%
Jamaica
México
4%
5%
Bolivia
Cuba
5%
Suriname
6%
10%
Argentina
República Bolivariana de Venezuela
12%
Colombia
8%
13%
Ecuador
Perú
14%
0
Brasil
Porcentaje con respecto al total de migrantes de ALC que residen en la UE
Fuente: OIM (2015).
Gráfico 4.11 Inmigrantes de América Latina y el Caribe por principales destinos en la Unión Europea 2.500.000 2.000.000 1.500.000 1.000.000 500.000 0 Alemania
Portugal
Francia 2000
Reino Unido 2010
Italia
España
2013
Fuente: OIM (2015). dos en diversos países, principalmente en Italia, Reino Unido, Francia, Portugal y Alemania, por razones de emigración económica. Se trata de migrantes hablantes de español que han mantenido su lengua y la han transmitido a las siguientes generaciones, si bien estas a menudo hacen un uso precario de ella. En el caso de los migrantes españoles, para atender las necesidades de estudio en español y de aprendizaje del español, España dispone de una red amplia y diversa de programas de enseñanza: centros de titularidad española, aulas y agrupaciones de lengua y cultura o secciones bilingües en centros del estado receptor. Los hispanos de origen americano, fuera de España, frecuentemente se han concentrado según su origen, de modo que son significativas las colonias de peruanos en Italia, de chilenos en los países escandinavos o de colombianos en el Reino Unido.
El español como lengua no nativa
El español es la cuarta lengua más conocida de la Unión Europea por hablantes no nativos y su conocimiento se extiende progresivamente. Los datos de la encuesta lingüística del Eurobarómetro (2012) indican que hay un 7% de la población que dice poder hablar español como lengua no materna; esto es, que tiene capacidad para comunicarse en español, aunque sea con una competencia limitada. Es significativo, además, que un tercio de los europeos considere al español como una lengua útil y de uso frecuente en su desarrollo personal y profesional. Los datos correspondientes a Gibraltar (cerca de 30.000 habitantes) se incluyen en los generales de la UE, aunque debe resaltarse la capacidad de la mayor parte de la población gibraltareña para comunicarse en español o haciendo uso de la mezcla de lengua bilingüe denomi-
Tabla 4.8 Emigración española a países europeos (2010-2014)
País
Francia
2010
2011
2012
2014
183.277
189.909
198.182 215.183
Alemania
90.142
93.262
111.731 122.218
Suiza
77.069
86.658
96.403 103.247
Reino Unido
60.368
68.317
69.097
81.519
Bélgica
43.397
45.485
47.618
53.212
Fuente: Instituto Nacional de Estadística. nada llanito o yanito, con alternancia de inglés y español. Finalmente, aunque España no cuenta con ninguna lengua en peligro severo o crítico de extinción, según la UNESCO, puede afirmarse que los hablantes de lenguas minoritarias o regionales son conocedores del español en su totalidad, como lengua nativa o no nativa, y, en algunos casos, son también hablantes de otras lenguas oficiales en sus respectivos territorios.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 94
4.6 El español en Brasil Brasil es un país de dimensiones continentales cuya lengua oficial es el portugués. Las lenguas indígenas forman parte esencial de su configuración lingüística, como ocurre en muchos de los países hispánicos vecinos. Son más de 150 las lenguas indígenas habladas en Brasil, muchas de ellas con menos de 500 hablantes, si bien las familias lingüísticas más destacadas son la arahuaca, la caribe, la yanoma-
Cristóbal Colón realizó entre 1494 y 1495 por la costa de Sudamérica, para asesorar a los Reyes de España respecto a la demarcación establecida por el Tratado de Tordesillas o las décadas en que Brasil se administró desde la Corona española (15801640). Sin embargo, la influencia más fuerte de España sobre Brasil se ha producido durante los últimos cien años a través de la inmigración.
mi y la tupí-guaraní, esta última por haber sido la base de la lengua general que sirvió de instrumento de comunicación en gran parte del territorio durante siglos.
Presencia histórica
La presencia del español en Brasil puede rastrearse prácticamente desde el siglo XVI. Históricamente son reseñables los viajes exploratorios que
30 0 28’ O
Azores
Tordesillas PORTUGAL Toledo Lisboa ESPAÑA Canarias
26 0 N
Cabo Bojador
La Española
BRASIL
tierras atlánticas no europeas descubiertas hasta 1494
Segunda Bula Inter caetera (1493)
0
25 23’ O
370 leguas
Tratado de Tordesillas (1494)
Cuba
37 0 15’ O
46 0 37’ O
Mapa 4.12 Límites del Tratado de Tordesillas
Cabo Verde
tratado de Alcaçovas-Toledo (1479-1489)
Fuente: García de Cortázar (2006).
https://vk.com/espanol_con_amigos
El español más allá del mundo hispánico 95
Gráfico 4.12 El español en el sistema educativo público de Brasil Profesores de español
Escuelas públicas con español
303
390
756
586 869
835 657
667
Norte Nordeste Sudeste Sur Centro-Oeste
4.200
9.794
Total: 12.840
Total: 6.217
Fuente: Benítez y Martínez Cachero (2009).
Mapa 4.13 El Mercosur
Para saber más
Benítez, P. y A. Martínez Cachero (2009): “El español en Brasil. Situación actual y perspectivas de futuro” Anuario del Instituto Cervantes. Madrid: Instituto Cervantes. BOE.
48,0 30,6
Moreno Fernández, F. (2000): “El español en Brasil”, El Español en el Mundo. Anuario del Instituto Cervantes. 2000. Madrid: Instituto Cervantes, pp. 197-228.
15,9
31,1
11,4
El flujo migratorio desde España se produjo como consecuencia de las crisis económicas padecidas a mediados del siglo XIX, sobre todo en las regiones menos industrializadas (Galicia, Andalucía), y vino a coincidir con la necesidad de sustituir en Brasil la población esclava por una mano de obra barata, principalmente en los cafetales. El destino de la parte más cuantiosa de estos inmigrantes fueron los territorios del sur y del sudeste, lo que, unido a la vecindad de los países hispánicos, contribuyó a dar al español una presencia relativamente apreciable y a convertirlo, en el sur, en una lengua cercana y familiar en
6,8
18,0
42,8
0
500
1.000 km
socios
asociados
Fuente: Informaciones censales. Proyecciones 2016.
https://vk.com/espanol_con_amigos
aspirantes
Atlas de la lengua española en el mundo 96
Mapa 4.14 Hablantes de español en Brasil
6.120.000
hablantes con dominio nativo
hablantes con competencia limitada
estudiantes de español
Fuente: IBGE. Fundación Siglo. todo tipo de relaciones. En cuanto a la presencia histórica de otros países hispanohablantes en Brasil, hay que resaltar fundamentalmente los contactos comerciales establecidos en la frontera del sur –con Paraguay, Argentina y Uruguay– contactos que han llegado a transformarse en un Mercado Común (Mercosur).
Actualidad del español en Brasil
La situación del español en el inicio del siglo XXI en Brasil es de auge y de prestigio. Ello se debe, fundamentalmente, a tres hechos de notable importancia en la vida económica, social y cultural del país, a saber: la creación del Mercado Común del Sur en 1991,
la instalación de grandes empresas de origen español, sobre todo a partir de 1996-97, y el peso internacional de la cultura hispánica, muy singularmente en el continente americano. Todo esto se ve abonado por el trabajo de muchos hispanistas y profesores brasileños que han realizado una decisiva labor de enseñanza y difusión de la lengua española y la cultura hispánica. La creación del Mercosur ha puesto en evidencia la conveniencia de utilizar un instrumento de comunicación común y ello se ha traducido en una mirada interesada hacia el español y en una legislación, derivada de los tratados internacionales, que favorece la difusión de esta lengua. El elemento más significativo de esa legislación es
https://vk.com/espanol_con_amigos
la aprobación en 2005 de la conocida como “ley del español”, que obliga a la oferta de este idioma en la enseñanza pública. Otra consecuencia importante del desarrollo de Mercosur ha sido la evolución de la demografía de la población hispanohablante en Brasil. El gobierno brasileño estimaba en 2010 que los residentes en Brasil nacidos en países sudamericanos eran alrededor de 250 mil. El padrón de residentes en el extranjero arrojaba la cifra, para 2014, de 123 mil españoles registrados en Brasil, de los cuales la mayor parte eran descendientes de españoles de segunda o tercera generación. Estas cifras permiten pensar en un número de hablantes de español en Brasil que podría superar las 400 mil personas. Cabe suponer que la mayoría son hablantes nativos, si bien los descendientes de segunda o tercera generación pueden hablar español con ciertas mezclas o limitaciones. No obstante, el número total de conocedores del español es mucho mayor como consecuencia de su aprendizaje en el sistema escolar, donde se contabilizan más de 6 millones de estudiantes de esta lengua.
Cercanía cultural hispánica
Por otro lado, el peso de los productos culturales en español es muy significativo dentro del Mercosur. De hecho, el peso de la cultura hispánica, de la
Las fronteras del meridiano del Tratado de Tordesillas se ensancharon, y con ellas los límites de este país enorme y siempre abierto al futuro. Los castellanos no eran enemigos y su influencia, en São Paulo especialmente, sería clara hasta el día de hoy. Ángel Valbuena Prat. En torno al hispanismo de Brasil (1953).
El español más allá del mundo hispánico 97
cultura en español, ha sido un factor determinante en el auge de esta lengua en Brasil. El éxito acumulado durante los últimos años por la música y la literatura hispanoamericanas en el ámbito internacional es una realidad, como lo es la simpatía que España despierta por sus manifestaciones artísticas y culturales, a las que no es ajeno el deporte. Desde este punto de vista, puede percibirse en Brasil una inclinación hacia lo español, incluido el español en sus modalidades europeas. Como un aspecto relacionado con la actitud favorable de los brasileños hacia la cultura hispánica, debe apreciarse un hecho lingüístico importante: la proximidad de las lenguas española y portuguesa, que hace que se sienta la cultura en español como algo afín y, hasta cierto punto, propio. Es verdad que esa misma proximidad puede llevar a la falta de motivación para estudiar y usar la lengua española; pero también es cierto que ante la necesidad o la obligatoriedad de estudiar una lengua extranjera, de las que pueden ser consideradas como más útiles, un hablante de portugués puede preferir el estudio del español al de otras lenguas. En relación con la cercanía y el contacto del español con el portugués en Brasil, merecen comentarse dos situaciones lingüísticas: la existencia de la variedad de mezcla llamada fronterizo, en los límites con Uruguay, y la convivencia de las dos lenguas, sin que se haya creado una variedad de mezcla estable, en el área de frontera entre Brasil, Colombia y Perú, especialmente en las ciudades de Leticia (Colombia) y Tabatinga (Brasil), ciudades unidas físicamente, pero que mantienen sus respectivas identidades culturales. La denominación portuñol se aplica más propiamente a la mezcla de las lenguas española y portuguesa producida por desconocimiento de alguna de ellas o como consecuencia de un aprendizaje limitado.
Tabla 4.9 Cercanía español – portugués. Falsos amigos ESPAÑOL
PORTUGUÉS
ESPAÑOL
ancho
largo
largo
PORTUGUÉS comprido
coger, agarrar
pegar
pegar
colar / bater
cubiertos
talheres
talleres
oficinas
despertarse
acordar
acordarse
lembrar-se
firma
assinatura
asignatura
disciplina
florero
vaso
vaso
copo
goma
borracha
borracha
bébada
molestar
aborrecer
aborrecer
detestar
nido
ninho
niño
menino
oficina
escritório
escritorio
escrivaninha
perro
cachorro
cachorro
filhote
pulpo
polvo
polvo
pó
saltar
brincar
brincar
jugar
soborno
propina
propina
gorjeta
taller
oficina
oficina
escritório
telefonear
ligar
ligar
paquerar
Mapa 4.15 Frontera entre Brasil, Colombia y Perú
https://vk.com/espanol_con_amigos
Capítulo
5
Enseñanza e investigación en español 5.1 La educación en el mundo hispánico El sistema educativo de una nación refleja el peso que esta concede a las lenguas en general y a sus lenguas vehiculares en particular. La regulación de las lenguas afecta tanto a su forma lingüística como a su uso en sociedad, y en ambos casos la escuela adquiere protagonismo como institución difusora
de normas. Generalmente, el estudio de las lenguas vehiculares de una comunidad –a menudo también nacionales u oficiales– se incluye en todos los niveles formativos, especialmente en primaria y secundaria. La enseñanza de lenguas segundas o extranjeras varía en lo que a su inicio se refiere: mientras los siste-
Gráfico 5.1 Esperanza de vida escolar (años en Iberoamérica y España). De primaria a terciaria
Enseñanza primaria y secundaria
17,0 16,0 16,0 16,0
00
15,2
00
14,5
00
14,0 14,0 14,0 13,7 13,7
13,6 13,2 13,0 13,0 13,0
00
12,3 12,0 11,9
00
11,4 10,8 10,6
00
2000
Iberoamérica
Guatemala
Honduras
Nicaragua
Paraguay
R. Dominicana
Perú
El Salvador
México
Panamá
Colombia
Costa Rica
Bolivia
Brasil
Ecuador
Venezuela
Chile
Cuba
Uruguay
Portugal
España
0 Argentina
mas de algunos países la incluyen en la enseñanza primaria, otros países no la inician hasta la enseñanza media. En los estudios universitarios, las lenguas nativas no son objeto de estudio, salvo en las carreras dedicadas específicamente a ellas, si bien es frecuente que alguna lengua extranjera, especialmente el inglés, se incluya como parte de la formación de profesionales y expertos en distintas materias.
2012
Fuente: OEI (2014).
https://vk.com/espanol_con_amigos
El espacio iberoamericano ofrece un panorama desigual en cuanto a la enseñanza primaria; desigualdad que a su vez condiciona la formación en secundaria y en universidad. Al margen de la tasa de analfabetismo (mayor en áreas de Centroamérica y menor en el Cono Sur), la desigualdad entre países se observa, por ejemplo, en la tasa de escolarización o en la esperanza de vida escolar; esto es, en los años que una persona pue-
Gráfico 5.2 Porcentajes de población mayor de 25 años con estudios por niveles
De preescolar a secundaria baja
66
67
67
70
11
11
18
17
15
71
72
73
4
11
11
15 32
29
44
48
25
24
UE21
62
Costa Rica
61
Brasil
60
Cuba
59
Bolivia
58
Colombia
58
Argentina
57
Venezuela
54
España
47
Panamá
Chile
0
Perú
20
44
47
15
10
OCDE
40
17
22
15
20
87
81
64
Secundaria alta
Fuente: OEI (2014).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Terciaria
OEI
16
21
11
Guatemala
15
12
Honduras
22
28
16
El Salvador
31
21
Uruguay
20
28
19
11
26
Paraguay
27
35
9 20
Portugal
21 34
14
27
R. Dominicana
80
60
16
18
Ecuador
22
México
100
Atlas de la lengua española en el mundo 100
Gráfico 5.4 Tasa de alumnos por computadora en Hispanoamérica
Perú
Uruguay
Chile
El Salvador
Ecuador
Argentina
Colombia
Cuba
Costa Rica
México
Panamá
Rep. Dominicana Nicaragua
140 120 100 80 60 40 20 0
Fuente: Red Latinoamericana de Portales Educativos (2014).
Gráfico 5.5 Porcentaje de instituciones con acceso a Internet en Hispanoamérica 100 80 60 40 20
Uruguay
Chile Rep. Dominicana México
Costa Rica
Colombia
Ecuador
Argentina
Panamá
El Salvador
Perú
Paraguay
Cuba
Nicaragua
0
Fuente: Red Latinoamericana de Portales Educativos (2014).
Gráfico 5.3 Tasa de graduación en enseñanza secundaria 120 100 80 60 40
2010
2011
2012
México
Turquía
Luxemburgo
EE. UU.
Rep. Checa
Italia
Chile
Corea
España
0
Finlandia
20 Japón
de esperar permanecer en el sistema educativo desde que inicia sus estudios primarios. En el caso de Iberoamérica, mientras la esperanza de vida escolar es alta en países como España, Argentina, Portugal, Uruguay y Chile, resulta muy baja en Paraguay, República Dominicana, Honduras, Nicaragua o Guatemala. Hay países en los que el nivel educativo de la población mayor de 25 años alcanza los grados universitarios en una alta proporción, mientras otros cuentan con un porcentaje muy bajo de ciudadanos con estudios de nivel secundario. Las causas de esta distribución pueden ser diversas, pero en todo caso tienen repercusión sobre el conocimiento y dominio de la lengua española, especialmente para su uso en la vida laboral y profesional. Entre los países de la OCDE, solo España y Chile alcanzan los niveles medios internacionales de graduación en enseñanza media.
Promedio OCDE
Fuente: OEI (2014). Otro indicador del nivel de desarrollo de los sistemas educativos es la utilización de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) en los centros escolares. Normalmente, el uso educativo de la Red está relacionado con el nivel de incorporación a Internet y la capacidad para crear conocimiento en lengua española de las distintas comunidades. Desde esta perspectiva, las mejores tasas de alumnos por computadora y de conectividad a Internet las presentan los centros de Uruguay y España. Hay que valorar, no obstante, que la penetración de Internet en Hispanoamérica creció más de un 1.000% entre 2000 y 2014. También hay que apreciar en su justa medida que, mientras la mitad del uso de Internet en Iberoamérica se hace desde y para la educación, en Europa solo destina a este fin un tercio del uso total de la Red.
El español y la universidad
La tradición universitaria española se remonta a la Edad Media, con universidades tan antiguas como las de Palencia (1208), Salamanca (1243) o Lérida (1300). Las primeras universidades de América fueron hispanas: Santo Domingo (1538), San Marcos en Lima (1551) y México (1551), hoy la universidad de mayor tamaño del mundo hispánico, todas ellas anteriores a algunas de las más antiguas universidades anglosajonas, como la de Harvard, fundada en 1636. En las evaluaciones inter-
https://vk.com/espanol_con_amigos
nacionales actuales, sin embargo, son pocas las universidades hispanas que aparecen en posiciones destacadas. Desde finales del siglo XX, las autoridades educativas iberoamericanas vienen poniendo gran empeño en impulsar los estudios universitarios en todo su territorio de acción. Muestra de ello fue la creación en 2005 del “Espacio Iberoamericano del Conocimiento” (EIC). Entre los primeros objetivos del EIC está corregir las asimetrías, heterogeneidad y diversidad regional de Iberoamérica, sobre la base de una acción solidaria y complementaria entre los actores implicados. Para ello, se establecieron tres líneas principales de acción: el fortalecimiento de los sistemas de acreditación y evaluación de la calidad en la educación superior, la movilidad académica de estudiantes, profesores e investigadores, y el desarrollo de programas de investigación, desarrollo y transferencia del conocimiento. El despliegue de estos programas redunda en beneficio de la cohesión de la lengua española y de su adecuación como instrumento de expresión de todo tipo de conocimientos avanzados. En lo que se refiere a la movilidad de estudiantes y profesores, puede destacarse el peso de la red universitaria de España, en relación tanto con Iberoamérica, como con Europa. España es destino de numerosos universitarios hispanoamericanos, que tienden a concentrarse en las universidades de
Enseñanza e investigación en español 101
Madrid y de Cataluña. Al mismo tiempo, España es la primera receptora de estudiantes del programa europeo de intercambio universitario Erasmus, que todos los años mueve a decenas de miles de jóvenes por toda Europa. La llegada de estos miles de estudiantes a España supone un aumento del número de hispanohablantes, en distintos niveles. El programa Erasmus ha movido a más de 3 millones de estudiantes desde 1987 y, como consecuencia, los cursos de lenguas extranjeras, muy especialmente de lengua española, se han multiplicado en las universidades para poder satisfacer las necesidades lingüísticas de los estudiantes llegados de otros países.
Acción educativa en el exterior
El gobierno de España desarrolla una amplia labor de enseñanza en el exterior, como complemento del sistema educativo nacional. Esta iniciativa nació para atender a los ciudadanos españoles emigrados, que reclamaban la posi-
bilidad de ofrecer a sus hijos estudios primarios y secundarios siguiendo los planes curriculares de España y como una forma de evitar un distanciamiento de la lengua y la cultura de España en las generaciones más jóvenes. El programa de actividades educativas en el exterior fue creciendo con el tiempo hasta ser capaz de atender a diferentes necesidades: seguimiento del sistema educativo español por parte de hijos de emigrantes; oferta de cursos de lengua y cultura españolas complementarios de la enseñanza reglada en cada país; programas para el fomento del estudio del español como lengua extranjera en centros educativos de diferente nivel; apoyo a los sistemas educativos de otros países para la inclusión del español como lengua de estudio. Esta amplia actividad no solo beneficia a la formación cultural de los estudiantes que siguen los distintos programas, sino que es un importante instrumento para la difusión internacional de la lengua española y la cultura hispánica.
Mapa 5.1 Estudiantes iberoamericanos matriculados en estudios universitarios en España
Hasta 500 estudiantes
1501-2000 estudiantes
501-1500 estudiantes
más de 2000 estudiantes
Fuente: S.G. de Coordinación y Seguimiento Universitario. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España. 2015.
Mapa 5.2 Acción cultural y educativa de España en el exterior
0
2.000
4.000 km
centros y aulas del Instituto Cervantes
países con sede de Consejerías y Agregadurías del Ministerio de Educación y Ciencia
centros culturales de la Agencia Española de Cooperación Internacional - Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación
Fuente: www.mec.es, www.maec.es, www.cervantes.es
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 102
5.2 Investigación y ciencia en español Entre las debilidades que se le señalan al español como lengua internacional, está la de su escaso peso como vehículo de comunicación de la ciencia y la tecnología. Y, efectivamente, la producción científica en español va por detrás del peso demográfico y cultural de la comunidad hispana. No hay una correspondencia directa entre la población hispanohablante o la repercusión de sus creaciones culturales y el nivel de la producción científico-tecnológica o el número de documentos científicos generados en lengua española. Sí existe una correlación más clara entre la producción científica y el PIB de los países hispanohablantes, o
entre esa producción y el porcentaje del PIB invertido en Investigación y Desarrollo (I+D). De este modo, entre los ocho países del mundo que más invierten en I+D suelen estar los de mayor producción científica: invierten por encima del 2% de su PIB países como Estados Unidos, Japón, Alemania, Francia o China, con buenos resultados. La inversión directa no siempre se refleja en la cantidad y la calidad de la posterior producción, pero es habitual que exista una correspondencia. Iberoamérica invierte una media inferior al 1% y tan solo España, entre los países hispanohablantes, supera ese porcentaje.
El monopolio de la lengua inglesa
El inglés recibe la consideración de lengua franca de la ciencia y la tecnología. Es la lengua en que se comunican los investigadores de distintos países, en la que se editan las revistas de mayor prestigio y en la que se dan a conocer los principales descubrimientos. El número de publicaciones periódicas que aparecen en inglés casi duplica al de publicaciones en francés y es ocho veces superior al de publicaciones en español. Esta realidad anima a muchos investigadores a abandonar el español –u otras lenguas– para redactar sus informes
Gráfico 5.6 Inversión en I+D en relación al PIB en Iberoamérica y en el mundo Israel Corea Japón Finlandia Alemania Estados Unidos Francia China Canadá Portugal Italia Brasil España Iberoamérica ALC Argentina Costa Rica México Cuba Puerto Rico Chile Ecuador Uruguay Colombia Panamá Bolivia Paraguay El Salvador Trinidad y Tobago
4,21% 4,15% 3,47% 3,31% 2,85% 2,73% 2,23% 2,08% 1,34% 1,33% 1,26% 1,24% 1,23% 0,88% 0,77% 0,62% 0,56% 0,50% 0,47% 0,44% 0,40% 0,35% 0,32% 0,26% 0,18% 0,16% 0,09% 0,06% 0,05%
0,00%
0,50%
1,00%
1,50%
2,00%
2,50%
3,00%
Fuente: RICYT (2015).
https://vk.com/espanol_con_amigos
3,50%
4,00%
4,50%
Enseñanza e investigación en español 103
Tasa de variación 2008-2012
Gráfico 5.7 Distribución de la producción científica por regiones del mundo 6% 5% 4% 3% 2% 1% 0% -1% -2%
5,59%
1,31% 0,16%
0,44%
0,33%
0,29%
-0,45% 1,27%
35%
30%
Porcentaje de documentos
25%
20%
15%
10%
5%
0%
Europa occidental
Europa oriental
Norte de África
1996
Norteamérica
2000
Latinoamérica
2004
Oriente medio 2008
Asia
Pacífico
2012
Fuente: CONICYT (2014).
Gráfico 5.8 Producción científica en países de Iberoamérica (1996-2012) 60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Brasil
México 1996-2000
Argentina 2000-2004
Chile 2004-2008
2008-2012
Fuente: CONICYT (2014).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Colombia
Atlas de la lengua española en el mundo 104
Tabla 5.1 Producción científica mundial por número de documentos (2012) PAÍS
DOCUMENTOS
DOCUMENTOS CITABLES
CITAS
CITAS PROPIAS
CITAS POR DOCUMENTO
ÍNDICE H
1
Estados Unidos
582.255
526.809
1.755.731
920.403
3,01
1.518
2
China
404.910
398.610
617.982
365.335
1,53
436
3
Reino Unido
164.705
145.287
519.334
152.356
3,15
934
4
Alemania
153.663
142.974
472.875
154.259
3,08
815
5
Japón
127.190
120.783
267.495
88.444
2,10
694
6
Francia
109.573
102.258
313.234
86.997
2,86
742
7
India
102.881
96.841
140.608
55.469
1,37
341
8
Canadá
91.257
83.772
275.466
65.817
3,02
725
9
Italia
91.242
83.525
277.333
87.530
3,04
654
10
España
80.977
74.275
223.577
62.312
2,76
531
Fuente: CONICYT (2014). y comunicarse con sus colegas exclusivamente en inglés, aun compartiendo otra lengua materna.
Partiendo de la base de que cualquier lengua de cultura podría adquirir los recursos necesarios para ser vehí-
Gráfico 5.9 Evolución del número de revistas en español y españolas (2001-2013) 100.000 90.000 80.000 70.000 60.000 50.000 40.000
Españolas
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
30.000 20.000 10.000 0
En español
Fuente: Instituto Cervantes (2015), a partir de información del ISSN.
Gráfico 5.10 Evolución del número de revistas españolas incluidas en el Journal Citations Reports (1998-2012) 100.000 90.000 80.000 70.000 60.000 50.000 40.000
Ciencias sociales
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
30.000 20.000 10.000 0
Ciencias experimentales
Fuente: Instituto Cervantes (2015).
https://vk.com/espanol_con_amigos
culo de expresión científica, conviene tener en cuenta que la comunicación científica va más allá de la publicación internacional de resultados experimentales o del trabajo de selectos investigadores procedentes de diversos rincones del mundo. Aparte de la comunicación internacional en la vanguardia investigadora, existen otras importantes necesidades comunicativas, en los campos de la investigación regional, de la formación y de la divulgación. En todos ellos, la lengua española no solo mantiene una importante presencia, sino que debería mantenerse firme en el futuro. La comunicación entre investigadores de un mismo ámbito lingüístico se beneficia del uso de la propia lengua al no perderse multitud de recursos expresivos que complementan el mero discurso descriptivo o expositivo, sin perjuicio de utilizar los extranjerismos necesarios o de emplear el inglés en circunstancias específicas. La formación científica en la escuela y en la universidad también ha ofrecerse en las lenguas de cada región, entre otras razones para facilitar su comprensión entre los más jóvenes y los menos expertos. Asimismo, la divulgación científica ha de hacerse en las lenguas de cada lugar para cumplir los fines que le corresponden. Todo ello
Enseñanza e investigación en español 105
Gráfico 5.11 Lenguas de registro de publicaciones científicas seriadas Inglés
Ciencias agrícolas
617.266
Francés
366.786
Español Alemán
1.515 Ciencias sociales
Ciencias de la ingeniería
91.090
11.316
1.603
78.892
Neerlandés
49.076
Italiano
44.589
Portugués
41.348
Polaco
43.946
Húngaro
35.551
Japonés
Gráfico 5.12 Publicaciones por disciplinas en Iberoamérica
28.630
Ciencias exactas y naturales
2.919
Fuente: ISSN International Center (2015). forma parte del lenguaje de las Ciencias. El español es una lengua de larga tradición en el ámbito científico y bien dotada en su léxico para la ciencia y la tecnología. Nada impide, por tanto, su uso al máximo nivel a este respecto y es perfectamente válido en cualquiera de los ámbitos comunicativos vinculados a este tipo de conocimiento.
La producción científica en Iberoamérica
A pesar de su posición desfavorable en el panorama internacional, la investigación en Iberoamérica está conociendo avances, absolutos y relativos, que merecen apreciarse. Entre las grandes regiones del mundo, Iberoamérica se sitúa claramente tras Europa, Asia y Norteamérica, pero su crecimiento relativo ha sido mayor que el de otras regiones, como Europa oriental o el Pacífico, y ha sido claramente positivo, al tiempo que las grandes potencias científicas han mostrado una clara tendencia a reducir proporcionalmente su producción. Por número de documentos generados, los Estados Unidos son el país más destacado. Entre los 10 primeros países solo aparece España, de los hispanohablantes. Al mismo tiempo, destaca el avance de la producción y de los documentos de investigación generados en China, que sobrepasan a otras naciones de larga tradición científica, como el Reino Unido, Alemania o Francia.
Artes y humanidades
Número de registros
Entre los países del sur de América, la producción científica más destacada, en volumen total, es la de Brasil, seguida de la de México, Argentina, Chile y Colombia. En general, la producción científica y los documentos en español han crecido de una forma notable. Las publicaciones científicas periódicas en español muestran un crecimiento sostenido durante los últimos años, en los que las publicaciones de Chile, México, Argentina, Uruguay o Colombia han ido ganando peso absoluto y relativo. En cuanto a las revistas españolas, merecer destacarse la progresión en su nivel de impacto internacional, que dio un salto cualitativo a partir de 2009, tanto en ciencias sociales como en ciencias experimentales. Con todo, lo más preocupante es el hecho de que la producción científica en el conjunto del mundo iberoamericano haya tenido una evolución muy desigual y discontinua a lo largo de los últimos 20 años.
Las ciencias sociales
La comunidad iberoamericana muestra una fortaleza apreciable en la investigación en ciencias sociales. De hecho, más de la mitad de las publicaciones científicas aparecidas hasta 2015 proceden de las áreas de las propias ciencias sociales o de las humanidades. No obstante, son de destacar también las publicaciones relativas a ciencias médicas y de ingeniería. Entre las revistas de ciencias
3.324
Ciencias médicas
3.867
Fuente: Instituto Cervantes (2015), a partir de datos de Latindex.
Gráfico 5.13 Distribución de revistas de ciencias sociales españolas por disciplinas Comunicación
Antropología social CC. Políticas y de la administración
Historia
Derecho
Geografía Humana
Edu. pedagogía
Trabajos sociales y servicios sociales Sociología Psicología
Economía
Fuente: García Delgado, Alonso y Jiménez (dirs.) (2013), a partir de datos de DICE. sociales, en sentido estricto, publicadas en España, tienen más peso las de derecho, pedagogía, economía y psicología. Si se interpreta este campo de investigación en un sentido más amplio, se aprecia la importancia que también tienen las revistas de historia y de geografía humana. La inmensa mayoría de estas publicaciones son en español. Ahora bien, a lo largo de los últimos años se aprecia en España y en otros países hispanohablantes una tendencia a la publicación de revistas en lengua inglesa, tendencia que afecta casi por igual a los trabajos de ciencias experimentales y de ciencias sociales.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 106
5.3 El Español como lengua extranjera
El español como lengua extranjera en Europa
Los motivos para estudiar español varían según los países y las personas. En Europa occidental y del norte, el español es a menudo la tercera o la cuarta lengua en las preferencias de los estudian-
Gráfico 5.14 Evolución de las inscripciones en exámenes DELE y cursos del Instituto Cervantes 280.000 240.000 200.000 160.000 120.000 80.000
N.º de matrículas
2014-15
2013-14
2012-13
2011-12
2010-11
2009-10
2008-09
2007-08
2006-07
2005-06
2004-05
2003-04
2002-03
2001-02
2000-01
1999-00
1998-99
1997-98
1996-97
0
1995-96
40.000 1994-95
La enseñanza del español como lengua extranjera ha cobrado auge en los últimos años, como consecuencia de factores como el creciente peso demográfico y económico de los hispanohablantes, repartidos por una veintena de países de renta media; la evolución positiva de la imagen exterior de buena parte de estos países, que desde los años 70 han experimentado profundos cambios sociales y políticos; y la favorable proyección internacional de la cultura en español, apoyada en el importante elemento hispano de los Estados Unidos y en su irradiación cultural a todo el mundo. Aunque no hay datos universales, completos y comparables, sobre el número preciso de personas que estudian español, existen indicadores parciales del crecimiento de la demanda en los últimos años. Por ejemplo, las matrículas en los cursos del Instituto Cervantes se multiplicaron casi por 10 entre 1994 y 2014. En Europa, el estudio de dos lenguas extranjeras se ha extendido a más de la mitad de los alumnos de las escuelas públicas. La enseñanza de español como lengua extranjera en la América hispanohablante durante años ha estado liderada por las iniciativas de México y de Argentina. Sin embargo, la oferta en este campo se ha ampliado significativamente en países como Colombia, Chile, Ecuador, Costa Rica o Guatemala. La cifra de alumnos que llegan a España a aprender español en una amplia variedad de cursos supera los 250.000 cada año, incluidos los que acuden para hacer “turismo idiomático”, servicio en expansión en todo el territorio hispanohablante.
N.º de inscripciones DELE
Fuente: Instituto Cervantes (2015). tes. En Francia, principal cantera europea de escolares que estudian español, es la segunda lengua extranjera elegida de forma mayoritaria. En Italia, Alemania y otros países desarrollados existe un creciente aprecio por el español. En Europa, los idiomas más estudiados como lenguas extranjeras son, por este orden, el inglés, el francés, el español, el alemán y el italiano y el ruso. El estudio del inglés alcanza virtualmente a toda la población. En un siguiente nivel se encuentran las lenguas francesa, española y alemana, con una dinámica de crecimiento en el caso del español y de retraimiento en el caso del francés.
Estados Unidos
El español a menudo compite por el segundo puesto en las preferencias de los estudiantes de lenguas extranjeras, salvo en algunos países de habla inglesa. En los Estados Unidos, el 60% de los estudiantes de lenguas modernas escogen el español en el College. El número de doctorados en español y en literatura española viene superando a los doctorados equivalentes en francés y alemán desde 1990. En los últimos años, los países hispanohablantes, en conjunto, han sido el segundo destino de los universitarios estadounidenses que estudian en el extranjero, después
https://vk.com/espanol_con_amigos
de los países anglohablantes. Los estudios hispánicos cuentan ya con una larga tradición en los Estados Unidos, donde la atención a América Latina siempre fue un vector permanente de la política exterior. Pero su auge actual tiene que ver con el crecimiento de la población de origen hispano, debido sobre todo a la inmigración procedente de México. Por otra parte, el amplio conocimiento y uso del español en los Estados Unidos no impide que la población hispana domine cada vez mejor la lengua inglesa y que su integración en la sociedad americana se consolide, política y económicamente. El futuro del español en los Estados Unidos es todavía una incógnita, pero la permanencia de una minoría que desea mantener o recuperar el idioma de sus antepasados está asegurada durante al menos Para saber más
Instituto Cervantes (2015): El español, una lengua viva. Madrid. Carrera, M. y J. Gómez Asencio (2012): La economía de la enseñanza del español como lengua extranjera. Barcelona: ArielFundación Telefónica. Modern Language Association (2016): Language Enrollment Database,1958-2013. www.mla.org
Enseñanza e investigación en español 107
las próximas décadas. Ello influye de manera decisiva en el interés que por esta lengua existe entre la población no hispana, que muy frecuentemente la estudia en la escuela primaria y secundaria (unos 7 millones), y en la universidad (alrededor de 800.000).
sociales, políticas y económicas con el resto del continente, lo que ha influido decididamente en el interés por su conocimiento y estudio.
África
Brasil se ha convertido en uno de los mercado más importantes del español como lengua extranjera. La creación del Mercosur en 1991 y las crecientes relaciones económicas con sus vecinos hispanohablantes y con España han dado impulso a la demanda de español, ratificado en 2005 mediante la aprobación de la “Ley del español” para la oferta de esta lengua en las escuelas secundarias públicas. Argentina, Colombia, Paraguay y Uruguay, países circundantes, han firmado convenios de cooperación con Brasil para la enseñanza recíproca de portugués y español, especialmente en las zonas fronterizas. El español ha experimentado una significativa transformación en el imaginario brasileño en los últimos años y se ha convertido en una lengua esencial para las relaciones
94%
Inglés
El norte de Marruecos conserva la influencia española, reavivada, tras el fin del gobierno colonial, por el comercio, el turismo, las migraciones y la señal de televisión. La presencia educativa española es intensa, con diez centros escolares de titularidad pública y media docena de centros del Instituto Cervantes. Los marroquíes forman el grupo de licenciados extranjeros más numeroso de la universidad española. En los campamentos de refugiados saharahuis, la enseñanza se imparte en español, que también es una materia fundamental de estudio. En países como Senegal o Costa de Marfil, las expectativas acerca de la emigración a Europa pueden explicar las elevadas cifras de estudiantes de español. En algunos países africanos, el deseo de estudiar español se debe a la cantidad de turistas hispanos que se reciben o a los intercambios empresariales con España.
Brasil
Gráfico 5.15 Porcentajes de estudiantes de lenguas extranjeras en Europa, por lenguas estudiadas
6.120.000
7.820.000
Gráfico 5.16 Estudiantes de español como lengua extranjera en el mundo
23%
Francés Español
19%
Alemán
19%
Italiano
3%
Ruso
3%
Fuente: Eurostat (2014).
Asia
Los vestigios del español en la región de Asia-Pacífico se limitan a las hablas criollas y a una abundante toponimia y antroponimia en los archipiélagos filipino y mariano. Después de la pérdida de las Filipinas en 1898, la presencia española en las escuelas declinó, pero esta tendencia está cambiando a medida que se internacionalizan las principales economías asiáticas. Filipinas ve el español como una seña de identidad en el marco de sudeste asiático y como un instrumento para el contacto con la población hispana de los Estados unidos. Según el Real Instituto Elcano, el 39% de los japoneses encuentran atractiva la idea de aprender español. Por su parte, China podría ser el mercado asiático más prometedor para la enseñanza de la lengua española, en especial si se tienen en cuenta sus crecientes relaciones económicas con Iberoamérica.
2.589.717
Gráfico 5.17 Porcentaje de estudiantes extranjeros de español en Argentina, por continente de origen Brasil América del Norte
16%
36%
Asia
31.154
33.600
35.576
36.794
39.337
39.501
41.674
43.311
46.388
49.357
55.432
2%
China
Filipinas
Rep. Checa
Túnez
Nueva Zelanda
Dinamarca
Bulgaria
Irlanda
Bélgica
Austria
60.000 Japón
Paises Bajos
77.478
82.122
82.185
63.560 Camerún
Polonia
Noruega
Marruecos
126.541
92.853
128.895
Oceanía
Canadá
Portugal
130.000 España
Guinea Ecu
205.000
167.410 Gabón
Senegal
341.073
216.633 Suecia
Costa de Marfil
554.423
412.515 Benin
Alemania
Italia
Francia
Brasil
Estados Unidos
687.152
5%
1%
África
Europa
40%
Fuente: Instituto Cervantes (2015).
Fuente: Carrera y Gómez Asencio (2012).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 108
5.4 El hispanismo en el mundo El Diccionario de la lengua española, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, define hispanismo como “afición al estudio de las lenguas, literaturas o cultura hispánicas”, junto a otras acepciones. En su sentido original, a finales del siglo XIX, el término ‘hispanismo’ hizo referencia a los estudios sobre la cultura española, especialmente la lengua, la literatura y otras artes, por parte de europeos y norteamericanos. Posteriormente, el creciente peso de América en el mundo hispánico en términos demográficos, políticos y económicos, pero también culturales y de creación artística, atrajo la atención internacional hacia lo hispanoamericano, particularmente en Estados Unidos. El auge de las lenguas modernas como parte del currículum universitario y la aparición de los estudios multidisciplinarios y de área han aumentado el abanico de materias que hoy suelen englobarse bajo la consideración de estudios hispánicos, incluyendo a menudo las ciencias sociales. La internacionalización de los estudios universitarios obliga, por otro lado, a considerar parte de la misma comunidad científica a los estudiosos de las humanidades en los propios países hispanohablantes. La labor traductora y de difusión internacional de la cultura hispánica por parte de los hispanistas ha sido enco-
Mapa 5.3 El hispanismo en el mundo
Para saber más
Real Academia Española: www.rae.es Asociación de Academias de la Lengua Española: http://asale.org Asociación Internacional de Hispanistas: http://asociacioninternacionaldehispanistas.org Portal del Hispanismo: http://hispanismo.cervantes.es Recursos para hispanistas en el Centro Virtual Cervantes: http://cvc. cervantes.es/hispanistas.htm
0
2.000
4.000
miable, y de ellos dependen algunas de las publicaciones más destacadas de la especialidad: Bulletin Hispanique (Francia), Hispanic Review, Hispania (Estados Unidos), Península (Portugal), Lingüística Hispánica (Japón).
https://vk.com/espanol_con_amigos
6.000 km
La base de datos del “Portal del hispanismo” del Instituto Cervantes refleja esta diversificación de los estudios hispánicos en el mundo al recoger un total de 200 asociaciones variadas de investigadores o profesores de español;
Enseñanza e investigación en español 109
Núm. de centros de estudios latinoamericanos
Número de departamentos universitarios más de 100
de 20 a 100
de 10 a 19
de 2 a 9
1
más de 10
Fuente: http://hispanismo.cervantes.es
https://vk.com/espanol_con_amigos
de 2 a 9
Núm. de asociaciones de hispanistas 1
EUROPA
85
Atlas de la lengua española en el mundo 110
https://vk.com/espanol_con_amigos
Asociación de Academias de la Lengua Española: http://asale.org/
1949-50
2000-01
2000-01
Fuente: Departamento de Educación de los Estados Unidos (2014).
1989-90
2012-13
2000-01
1989-90
1979-80
Español
1989-90
Francés
1979-80
Alemán
TITULADOS EN ALEMÁN, ESPAÑO En nuestros días,POR las GRADOS Academias, EN ESTADOS UNIDOS, AÑOS en una orientación más adecuada y también más realista, se han Licenciatura fijado como tarea común la de 1.600 8.000 garantizar el mantenimiento de la 1.400 7.000 unidad básica del idioma, que es, 1.200 6.000lo que permite hablar en definitiva, 1.000 5.000 de la comunidad hispanohablante, 800 haciendo4.000 compatible la unidad del idioma con el reconocimiento 600 3.000 de sus variedades internas y de 400 2.000 su evolución. 200 1.000Esta orientación panhispánica, promovida por la 0 0 Real Academia Española, que las Academias han aplicado sistemáticamente y se plasma en la coautoría de todas las obras publicadas desde la edición de Doctorado la Ortografía 200en 1999, procede 180 política de actuar de la voluntad 160 en una determinada dirección, 140 también los medios pero requiere humanos,120 económicos y técnicos 100 conocer la realidad que permitan 80 actual del español con todo detalle, 60 para luego 40 poder recomendar, con conocimiento 20 de causa, las líneas de actuación0 más adecuadas. 1979-80
2012-13
2000-01
1989-90
1979-80
1969-70
1.800 1.600 1.400 1.200 1.000 800 600 400 200 0
1949-50
2012-13
2000-01
1989-90
1979-80
1969-70
Máster
Doctorado
1969-70
200 180 160 140 120 100 80 60 40 20 0
1949-50
9.000 8.000 7.000 6.000 5.000 4.000 3.000 2.000 1.000 0
1949-50
Licenciatura
LA NUEVA FUNCIÓN DE LAS ACADEMIAS DE LA LENGUA
1969-70
Gráfica 5.18 Titulados en alemán, español y francés, por grados, en los Estados Unidos
1969-70
La conciencia sobre el necesario cuidado de la lengua, vehículo de la creación literaria, útil de comunicación e instrumento para la administración pública, surge muy pronto en el dominio de habla hispana. La Gramática sobre la
las diferentes repúblicas instituciones semejantes a la RAE, que con el tiempo han establecido estrechos lazos de cooperación entre sí. En 1951 se acordó en México la constitución de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), con el fin de “trabajar asiduamente en la defensa, unidad e integridad del idioma común, y velar porque su natural crecimiento sea conforme a la tradición y naturaleza íntima del español”. La ASALE impulsa una política lingüística de concertación entre las Academias “en pie de igualdad y como ejercicio de una responsabilidad común”, para la elaboración de los grandes códigos del idioma: el diccionario, la gramática y la ortografía. Las Academias colaboran también con el Instituto Cervantes en la organización de los Congresos Internacionales de la Lengua Española, que se celebran de forma itinerante en países de habla hispana desde 1992.
1949-50
Las Academias y el cuidado de la lengua
Lengua Castellana de Antonio de Nebrija (1492) fue la primera que se hizo de una lengua románica. Dice el autor en el prólogo dedicado a la reina Isabel: “Esta [la lengua castellana] hasta nuestra edad anduvo suelta y fuera de regla: y a esta causa ha recibido en pocos siglos muchas mudanzas, porque si la queremos cotejar con la de hoy ha quinientos años, hallaremos tanta diferencia y diversidad cuanta puede ser mayor entre dos lenguas”. Las ideas ilustradas, en el siglo XVIII, impulsaron la creación de la Real Academia Española, que tiene como misión principal “velar porque los cambios que experimente la Lengua Española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico” (Estatutos, art. 1º). Años después de las independencias americanas, fueron surgiendo en
1949-50
cerca de 3.000 departamentos universitarios de 120 países, en todo o en parte dedicados a los estudios hispánicos (incluyendo centros de enseñanza de lenguas); y más de 11.000 hispanistas. El predominio, en esta recopilación de datos, de Estados Unidos y otros países desarrollados muestra el interés que despierta internacionalmente el universo del español, a la vez que pone en evidencia la importancia social y económica que en estos países ha adquirido la formación y transmisión de conocimiento especializado relativo a la lengua española y la cultura hispánica.
Enseñanza e investigación en español 111
Política lingüística panhispánica
La necesidad de una norma lingüística de validez y aplicación en todo el territorio hispánico se ha ido poniendo de manifiesto desde el siglo XIX, principalmente a partir de los trabajos del gramático Andrés Bello. En esa línea, las Academias de la lengua despliegan desde los últimos años del siglo XX una política lingüística “panhispánica”. Las peculiares características del mundo hispánico hacen que adquiera una especial relevancia la colaboración entre las academias de la lengua española porque la norma culta del español, la que ha de servir de modelo para una “estandarización monocéntrica” y para la enseñanza, no es única sino múltiple. Para llegar a una estandarización monocéntrica (norma común) construida a partir de una información suficientemente contrastada de una realidad multinormativa (norma culta policéntrica), las Academias se han
dotado de diversos instrumentos, como la redacción consensuada del diccionario y de la gramática, la redacción de un diccionario panhispánico de dudas, la construcción de corpus de lengua escrita y hablada, histórica y contemporánea, sobre los que basar las decisiones académicas, o la consolidación de una “Escuela de Lexicografía Hispánica”, que forma lexicógrafos de acuerdo con unas mismas pautas metodológicas que han
de ejecutarse desde las sedes de las academias de la lengua española de todo el mundo. La Real Academia Española y la Asociación de Academias disponen de un Instituto de Lexicografía responsable de la preparación, redacción y edición del Diccionario académico, así como del Diccionario del estudiante, del Nuevo diccionario histórico del español o del Diccionario de americanismos, entre otros trabajos.
No se crea que recomendando la conservación del castellano sea mi ánimo tachar de vicioso y espurio todo lo que es peculiar de los americanos. Hay locuciones castizas que en la Península pasan hoy por anticuadas y que subsisten tradicionalmente en Hispanoamérica ¿por qué proscribirlas? Si según la práctica general de los americanos es más analógica la conjugación del algún verbo, ¿por qué razón hemos de preferir la que caprichosamente haya prevalecido en Castilla? Si de raíces castellanas hemos formado vocablos nuevos, según los procederes ordinarios de derivación que el castellano reconoce […], ¿qué motivos hay para que nos avergoncemos de usarlos? Chile y Venezuela tienen tanto derecho como Aragón y Andalucía para que se toleren sus accidentales divergencias, cuando las patrocina la costumbre uniforme y auténtica de la gente educada. Andrés Bello (1847)
Mapa 5.4 Academias de la lengua española
Academia Real Academia Española
Año de fundación
(1713)
https://vk.com/espanol_con_amigos
Capítulo
6
Geoeconomía del español
6.1 Economía de la lengua española Desde los orígenes de la ciencia económica moderna, los expertos han sido conscientes de las relaciones entre lengua y economía. En La riqueza de las naciones (1776), Adam Smith señala el habla y el raciocinio como los rasgos que distinguen al hombre de otros animales y lo facultan para establecer transacciones deliberadas con otros hombres. Y, si los factores y recursos materiales han tenido un papel preferente en la historia del pensamiento económico, en las últimas décadas se ha empezado a profundizar en variables de carácter intangible que influyen en el comportamiento económico, como el capital humano (nivel de capacitación de los individuos) o el capital social (entramado de instituciones y valores culturales dominantes). De esta forma, la teoría ha empezado a interesarse por la naturaleza económica de la lengua.
Lengua y economía
Desde una perspectiva económica, la lengua es un componente básico del capital humano y social de una comunidad. La especialidad de la economía de la lengua caracteriza a las lenguas como bienes de club, con la siguientes características: no tienen coste de producción, no se agotan con su uso, tienen un coste único de acceso, su valor se incrementa con el número de usuarios y no son bienes apropiables. Además, los economistas han distinguido varias funciones económicas de la lengua. Así, la lengua misma constituye un mercado, referido a la enseñanza del idioma y las actividades mercantiles asociadas a ella. La importancia de este mercado dependerá de factores como la utilidad comunicativa de la lengua en cuestión (número de hablantes), la influencia económica y política de la comunidad lingüística,
https://vk.com/espanol_con_amigos
Para saber más
García Delgado, J.L., J.A. Alonso y J.C. Jiménez (2012): Valor económico del español. Barcelona: Ariel-Fundación Telefónica. García Delgado, J.L., J.A. Alonso y J.C. Jiménez (2016): Lengua, empresa y mercado. ¿Ha ayudado el español a la internacionalización? Barcelona: Ariel-Fundación Telefónica. Martín Municio, Á. (dir) (2003): El valor económico de la lengua española. Madrid: Espasa. Moreno Fernández, F. (2014): “La importancia internacional de las lenguas”. Informes del Observatorio / Observatorio Reports. 01004/2015. Instituto Cervantes at Harvard University.
Gráfico 6.1 Características económicas de la lengua Un bien sin coste de producción
Un bien que no se agota con su uso
Características de la lengua
Un bien no apropiable
Un bien con coste único de acceso
Un bien con valor de uso que se incrementa con el número de usuarios Fuente: Alonso (2007).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 114
Gráfico 6.2 Productos relacionados con el uso de la lengua • Pasta de papel, papel y cartón
Porcentaje de empleo por sectores
• Artículos de papel y cartón • Productos de la edición y artes gráficas
Servicios no mercado
• Productos de materias plásticas • Maquinaria de oficina y equipo informático
Industria editorial
• Recepción y reproducción de sonido e imagen
Educación
8%
• Instrumentos médico-quirúrgicos y de precisión
Resto
• Servicios postales y correos
6% 29%
• Servicios de telecomunicaciones
6%
• Alquiler de maquinaria y enseres domésticos
Servicios culturales
• Investigación y desarrollo de mercado • Investigación y desarrollo de no mercado
8%
• Servicios jurídicos y de contabilidad de mercado • Servicios jurídicos y de contabilidad de no mercado • Servicios de publicidad
11% Otras actividades empresariales
• Servicios de educación de mercado
5%
• Servicios de educación de no mercado
23% 4%
• Servicios artísticos y agencias de noticias de mercado • Servicios artísticos y agencias de noticias de no mercado
Servicios de distribución
Otros servicios mercado
Correos y telecomuniciones
• Servicios culturales y deportivos de mercado • Servicios culturales y deportivos de no mercado
Fuente: Girón y Cañada (2009). o su capacidad creativa y ascendencia intelectual. Es, igualmente, la materia prima esencial de un conjunto de industrias, como las culturales –y, de modo muy específico, la editorial–, cuya existencia misma gira en torno de la lengua.
Los negocios internacionales
De un modo complementario, una lengua y una cultura comunes pueden facilitar el comercio y las inversiones internacionales. De hecho, los principales socios comerciales de Europa y América se encuentran entre países que forman parte de organi-
zaciones de integración regional. Al mismo tiempo, el deseo de ampliar el número de socios comerciales supone un fuerte incentivo para aprender otros idiomas y conocer otras culturas. Hoy día, el inglés se ha convertido en el idioma de los negocios internacionales por excelencia, y su conocimiento permite comerciar no solo con los países de habla inglesa, sino con cualquier país del mundo. Junto a esta indiscutible lengua global del comercio, otras lenguas internacionales como el español desempeñan un papel regional de gran importancia, en función de su peso demográfico y económico.
El peso económico del español
Para calcular el peso económico de una lengua, pueden tenerse en cuenta diversos factores, como la actividad vinculada a los productos más relacionados con los usos hablados y escritos. En el caso de España, se calcula que el valor del español supone aproximadamente un 16% del PIB, y parecido en términos de empleo. Por otro lado, la comunidad hispanohablante, tomada en su conjunto, forma un gran mercado de renta media, delimitado en el caso de las industrias culturales y de la comunicación por la existencia de una lengua común.
Gráfico 6.3 Esquema del procedimiento para obtener el valor del español Selección de productos relacionados con el español
Estimación de la producción
Estimación de la producción por ramas
Fuente: Girón y Cañada (2009).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Estimación del valor económico del español
Geoeconomía del español 115
Multinacional finlandesa
Multinacional española Multinacional japonesa
Suecia Taiwan Corea
Francia Chile
México Estados Unidos
Árabe
Alemania
Brasil
Francés
Alemania
Español
Francia
Portugués
Reino Unido Australia
Malayo
Expansión a mercados exteriores
Japonés
Fuente: García Delgado, Alonso y Jiménez (2016).
incorporen aceleradamente al deRuso sarrollo. Al considerar las exportaHindi ciones del conjunto de los países de Sueco habla hispana, se aprecia la todavía incipiente internacionalización de sus economías, en comparación con comunidades lingüísticas de menor peso demográfico, y al mismo tiemNacidos millones de dólares en el extranjero. po el gran potencial económico de la comunidad hispanohablante. Fuente: Moreno Fernández (2015). 0 500.000
Aunque en su seno existen grandes disparidades regionales y sociales, el producto agregado de los países hispanohablantes representa una porción considerable de la economía mundial. Ahora bien, como ocurre con otros idiomas de origen europeo, el peso proporcional del español tenderá a reducirse a medida que otras partes más dinámicas del mundo se
Italiano Coreano
Gráfico 6.6 Lenguas por porcentaje de volumen de cartera de negocio en servicios lingüísticos 1,2%
2,0%
Inglés
1,1%
2,1% 2,3%
Japonés
1,0%
Alemán
2,4%
Español
2,5%
Chino simple
2,7%
35,8%
Francés Italiano Portugués
6,0%
Árabe Ruso Holandés
7,1%
Coreano Chino mandarín Sueco
7,6%
Noruego
7,7%
10,5%
Fuente: Common Sense Advisory (CSA) (2013).
https://vk.com/espanol_con_amigos
5.000.000
Dinamarca
Estados Unidos
4.000.000 4.500.000
Alemania
Alemán
China
Estados Unidos
Holanda
Chino
3.000.000 3.500.000
Reino Unido
Inglés
Multinacional canadiense
2.000.000 2.500.000
China
Gráfico 6.5 Las lenguas más exportadoras
1.000.000 1.500.000
Necesidades lingüísticas
Gráfico 6.4 Sendas de expansión internacional y lenguas
Atlas de la lengua española en el mundo 116
6.2 El español y los flujos económicos La lengua es un poderoso facilitador de los flujos económicos internacionales y un factor decisivo para la internacionalización de las empresas. La magnitud de los intercambios comerciales y de las inversiones exteriores dependen –como factores esenciales, aunque no únicos– de la potencia económica de los países y de la distancia que los separa.
Gráfico 6.7 Evolución del poder de compra hispano 1.400 1.200 1.000 800 600 400 200 0
1990
2000
2009
14 12 10 8 6 4 2 0
2014
En porcentaje del mercado total norteamericano (eje derecho) Poder de compra hispano (miles de millones de dólares, eje izquierdo)
Fuente: Jiménez y Narbona (2011).
Gráfico 6.8 Exportaciones a Iberoamérica desde Europa (1996-2007) 5 4 3 2 1 0
4,3 2,6
España
Italia
2,1
Alemania
1,8
Francia
1,4
1,3
Portugal
Reino Unido
En porcentajes de las respectivas rexportaciones totales de cada país.
Fuente: Jiménez y Narbona (2011). Esta distancia se mide no solamente en términos geográficos, sino también psicológicos. De este modo, el hecho de compartir una lengua reduce la distancia psicológica entre las comunidades implicadas en el comercio, a la vez que supone una reducción de los costos que afectan a la comunicación necesaria para realizar transacciones económicas (formación, información, negociación). Puede decirse que resulta más fácil y barato comerciar con quienes comparten una lengua que con quienes se manejan en una lengua diferente. Al igual que una
moneda común, un idioma común facilita los intercambios económicos de todo tipo al reducir sus costes de transacción.
El mercado hispanohablante
Así, la comunidad hispánica, por el hecho de compartir una lengua, constituye un espacio idóneo para las transacciones comerciales internas. Como señalan Jiménez y Narbona, la lengua común es un factor clave para mejorar el conocimiento de los mercados exteriores y reducir la distancia psicológica entre los países, acercándolos y haciéndolos más atractivos para la entrada de sus respectivos productos o para el intercambio de sus inversiones productivas. En términos generales, el hecho de disponer de una lengua común multiplica por tres las transacciones comerciales entre territorios. Sin embargo, en el caso de la comunidad hispánica ese factor multiplica por cuatro los flujos comerciales, produciendo un efecto mayor, por ejemplo, del que supone compartir la lengua inglesa entre los pueblos anglohablantes. Esta realidad ofrece una imagen reveladora de la importancia que tiene el español como elemento de cohesión y cercanía entre los hispanohablantes. En lo que se refiere a las inversiones internacionales directas, la comunidad de lengua es también un potente factor multiplicador, que, asociado con otros factores institucionales favorables, multiplica hasta por siete veces los flujos bilaterales de inversión. Esto constituye un argumento justificativo de primer orden del gran volumen de inversiones que España ha realizado en Iberoamérica desde 1990. La cercanía geográfica y la configuración étnica explican, a su vez, el gran volumen de los intercambios comerciales entre los Estados Unidos y México, probablemente los mayores del mundo entre dos naciones. Asimismo conviene apreciar la importancia de las remesas enviadas por los hispanos des-
https://vk.com/espanol_con_amigos
de los Estados Unidos a sus países de origen, especialmente a México.
Comercio y desarrollo humano
A pesar de la capacidad potenciadora de los negocios internacionales del español, basada en la multiplicidad de países implicados y en su fuerza demográfica, la comunidad hispánica muestra unas debilidades en el plano económico internacional que deberían paliarse y corregirse en el futuro, de modo que los intercambios e inversiones no se sustenten únicamente en la lengua común. Por un lado, se hace necesario que el comercio y las inversiones se produzcan entre un número mayor de países hispanohablantes. En las últimas décadas, España y México han sido los países que más protagonismo han acumulado en tales ámbitos, pero sería positivo que los beneficios de una lengua común alcanzaran a todos los países hispanohablantes. Por otra parte, dado que las instituciones han demostrado influir de un modo decisivo sobre los flujos económicos, sería deseable que todos los territorios hispanohablantes alcanzaran el máximo nivel de progreso y calidad en el plano institucional, así como en el cultural, el educativo, el científico y el tecnológico. El progreso económico y empresarial sin duda está también ligado a la calidad de las instituciones de los países. El hecho de que los territorios anglohablantes exhiban un coeficiente de intercambios comerciales proporcionalmente mayor que los hispanohablantes, se explica por su alto nivel de desarrollo, tanto económico como institucional, tecnológico o educativo. En estos casos, la lengua común es un factor que ayuda a reducir la distancia psicológica entre los países que hablan inglés, pero no es el fundamento de sus intercambios e inversiones. En el espacio hispánico, en cambio, la lengua resulta un factor decisivo y, en parte, sustitutivo de otras carencias.
Geoeconomía del español 117
Gráfico 6.9 Capacidad de compra de los hablantes de español en el mundo, ca. 2010 (en millardos de dólares norteamericanos) 1.500 1.400 1.300 1.200 1.100 1.000 900 800 700 600 500 400 300 200 100 0
l l ña os ico ña) tina uela bia hile erú rasi uba ico dor adá ana uay ala Rica má alia dor livia ras uay cos ria uiza inas gua íses a n P B pa id éx m C z C to R cua an nic ug tem ta ana str lva Bo ndu rag rue ato S lip ara pa Es s Un M Esp rge ene olo u Sa r cu C mi Ur ua os r P a o E Fi ic ros a A e . P C H A V N t C M aE G do xc El Pu Do O e ta (e p. in Es u UE Re G
Fuente: Jiménez y Narbona (2014).
La capacidad de compra del español
La capacidad de compra global de los países hispanohablantes ha adquirido una dimensión considerable (próxima al 10% mundial), especialmente si se suma la capacidad de la comunidad hispana de los Estados Unidos. Esta comunidad constituye una economía en sí misma con un volumen tal, que podría situarse entre los 15 países más ricos del mundo. Ahora bien, el PIB de la comunidad hispanohablante –esto es, del español– se distribuye en la geografía tan asimétricamente como su renta. En el territorio hispánico, se descubren dos grandes áreas que concentran la mayor parte del poder de compra colectivo: por un lado, la conformada por México y Estados Unidos, incluyendo a Canadá, como miembro del Tratado de Libre Comercio de América del Norte (NAFTA); por otro lado, la Unión Europea, con España en su posición más destacada. Estas áreas concentran las tres cuartas partes del “poder de compra” de los hablantes de español.
La lengua como beneficio económico
El conocimiento de idiomas es un factor decisivo para cualquier persona a la hora de configurar su formación inicial o su desarrollo profesional. Esto es así
Tabla 6.1 Evolución de los empresarios en los Estados Unidos, por etnia de origen 2003
2014
Blancos
68%
59%
Hispanos
16%
22%
Negros
9%
9%
Asiáticos
4%
7%
Otros
3%
3%
Fuente: Geoscape (2014). porque las lenguas se han convertido en un elemento esencial de la profesionalización y, a la vez, en un componente más en la configuración de los salarios. Es una realidad que los salarios, en ciertos sectores económicos, son mayores para los bilingües que para los monolingües, por lo que el conocimiento de varias lenguas, en general, y específicamente del español, se está valorando como factor de mejora laboral. En Estados Unidos, el conocimiento del español, para su uso profesional, está comenzando a repercutir directa y positivamente en los salarios de los bilingües. Esa repercusión, sin embargo, se hace más patente en el terreno de la integración laboral que en los sueldos mismos, dado que estos dependen también de otros factores, como el número de bilingües disponibles en los mercados locales y de su formación. A este respecto,
el número de bilingües, muchos de ellos con suficiente preparación lingüística, y de hispanos con estudios superiores, es cada vez mayor en los Estados Unidos.
Gráfico 6.10 Porcentaje de crecimiento de empresas hispanas en los Estados Unidos (2007-2014) Pacífico Montaña Centro Noroeste Centro Nordeste Centro Sudoeste Centro Sudeste Nueva Inglaterra Atlántico Medio Atlántico Sur
https://vk.com/espanol_con_amigos
0% 10% 15% 20% 25% 30% 35% 40% 45% 50% 55% 60%
Fuente: Geoscape (2014),
Atlas de la lengua española en el mundo 118
6.3 Las industrias del español Las industrias creativas y las industrias culturales conforman un conjunto de productos, servicios y actividades económicas donde que la cultura y la creación son valoradas por su repercusión material, más allá de su contenido y su carga simbólica. Las industrias creativas se definen como aquellas que tienen su origen en la creatividad, las habilidades y el talento individual, y que tienen potencial para la creación de riqueza y trabajo a través de la generación y explotación de la propiedad intelectual. Las industrias culturales, por su parte, implican productos, servicios y actividades económicas vinculados al patrimonio cultural, tangible o intangible, de una comunidad, por lo que podrían coincidir parcialmente con las creativas. Unas y otras pueden incluir componentes en los que la lengua resulta un factor fundamental para su existencia. En estos casos se habla de “industrias de la lengua” o “industrias lingüísticas”. Desde una perspectiva mundial, los servicios creativos permiten exportaciones de un volumen apreciable y de cuyo total se benefician los países desarrollados en más de un 80%. En el
Gráfico 6.11 Relación entre industrias creativas, culturales y de la lengua
Industrias culturales
Industrias creativas
Gráfico 6.12 Exportaciones de servicios creativos en el mundo 6% 11%
Economías desarrolladas 83%
Economías en transición
Fuente: UNCTAD (2010). sector específico de las industrias del entretenimiento y de los medios de comunicación, Estados Unidos y Canadá controlan un tercio del mercado mundial y Europa, prácticamente otro tercio. En este campo, la cuota de mercado para Latinoamérica ronda el 5%, si bien su crecimiento está siendo más intenso que en otras regiones.
Componentes de las industrias de la lengua
La lengua, como instrumento para la comunicación y la creación, se revela como un factor esencial para el desarrollo de actividades, la prestación de servicios y la creación de productos vinculados a una buena parte de las industrias culturales. En relación con
la lengua, las industrias culturales con mayor protagonismo son el teatro y la danza (incluidos los musicales), la música grabada y en vivo, el cine y el vídeo, la televisión y la radio, los libros, la prensa, los archivos y bibliotecas, el turismo idiomático, los juegos y juguetes, la publicidad y buena parte de la informática. En todos estos sectores o industrias específicas pueden identificarse procesos dispuestos en cuatro fases comunes: creación, producción, distribución y consumo. Sin embargo, cada industria tiene un funcionamiento distinto. Así, la industria editorial implica la actividad de escritores, traductores o dibujantes en la primera fase, de responsables de edición e impresión en la
Tabla 6.2 Mercado mundial de las industrias del entretenimiento y medios de comunicación ESTIMADO 2014 América Latina Asia-Pacífico
Industrias de la lengua
Economías en desarrollo
% DEL MERCADO MUNDIAL
CRECIMIENTO ANUAL 2010-2014
77
4,5%
8,8%
475
27,9%
6,4%
Europa, Oriente Medio y África
581
34,2%
4,6%
Estados Unidos y Canadá
558
32,8%
3,9%
1.700
100,0%
5,0%
Total
Fuente: Santos Redondo (2011).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Geoeconomía del español 119
Gráfico 6.13 Sectores de cultura y ocio incluidos en las industrias culturales CULTURA Y OCIO
Industrias culturales en español (INCLUIDAS)
Industrias culturales no lingüísticas (EXCLUIDAS)
Teatro y danza (incluye musicales)
Pintura y escultura (incluye artesanía)
Música grabada y en vivo
Fotografía
Ocio (EXCLUIDA)
Deportes
Libros
Parques recreativos Cine y vídeo
Patrimonio histórico (museos, monumentos, antigüedades)
Arquitectura
Televisión y audio Arquitectura Libros Diseño (moda, muebles, joyas, ...) Prensa (libros, revistas, agencias, Internet)
Archivos y bibliotecas
Turismo idiomático
Juego y juguetes (incluye videojuegos)
Publicidad
Informática (software, hardware, Internet)
Fuente: Santos Redondo (2011).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Ferias y salones
Atlas de la lengua española en el mundo 120
Gráfico 6.14 Funcionamiento de la industria editorial de libros Creación
Producción (edición e impresión) Edición: • Selección de títulos • Asumir riesgos • Diagramación y revisión • Patrocinadores
• Escritores • Traductores • Dibujantes • Otras industrias culturales
Grupo corporativo (casa editorial) Impresión (subcontratada): • En papel o en otros medios alternativos (audio, Internet)
Distribución
Consumo
• Publicidad • Crítica especializada
• Quioscos • Librerías • Hipermercados • Ventas por Internet • Ventas por catálogo
• Empresas interesadas en adquirir derechos de propiedad intelectual
• Lectores individuales • Bibliotecas y archivos
• Otras industrias culturales
Fuente: Santos Redondo (2011).
Gráfico 6.15 Funcionamiento de la industria del turismo idiomático Creación
Producción
Distribución
Consumo
Complementos: • Establecimientos para el hospedaje, manutención y ocio • Guías y programas turísticos
• Idioma (no apropiable) • Cultura no apropiable • Museos y patrimonio histórico • Otras industrias culturales
Enseñanza de idiomas para extranjeros: • Profesores • Instalaciones (aulas, etc.) • Editoriales especializadas Empresario • Universidades, agencias de viaje, centros de enseñanza de idiomas, programas de intercambio) • Patrocinadores (becas y préstamos) • Suministradores artículos promocionales de la ciudad o centro de destino
• Publicidad • Crítica especializada • Certificaciones internacionales • Agencias de viaje • Centros y universidades • Otros turistas idiomáticos
Fuente: Santos Redondo (2011).
https://vk.com/espanol_con_amigos
• Turista cultural idiomático
Geoeconomía del español 121
Gráfico 6.16 Aporte al PIB (%) de las industrias culturales en diversos países de Hispanoamérica 9% 8% 7% 6% 5%
BRASIL
CHILE
MÉXICO
PARAGUAY
2,4%
3,3%
ARGENTINA
3,65%
0%
2,7%
1%
5%
2%
3,2%
3%
COLOMBIA
GUATEMALA
Fuente: UNESCO. 2009. BOLIVIA
segunda, de profesionales de la publicidad, la distribución y la venta en la tercera, y de los lectores, las bibliotecas y los archivos como consumidores. La industria del turismo idiomático, por su parte, con una relevancia especial del idioma como objeto de enseñanza y aprendizaje, requiere, más allá de la lengua y la cultura (bienes no apropiables), de establecimientos culturales, de profesionales y servicios de hospedaje, de manutención y enseñanza, incluidos profesores, materiales y diccionarios; la fase de distribución implica publicidad, agencias de viajes y certificaciones destinadas a los “turistas culturales”, que son sus consumidores potenciales.
El valor económico de la cultura en español
La comunidad hispanohablante, a través de sus gobiernos nacionales, sus organizaciones regionales y de desarrollo, está dando pasos adelante en el reconocimiento de la importancia estratégica de las industrias creativas y culturales. Por ello se están proponiendo estrategias de crecimiento de
CHILE
los sectores de la música, la edición, la artesanía y el diseño o de los medios audiovisuales. Entre unos países y otros existen apreciables diferencias, no solo en cuanto a la forma de promover estos productos, bienes y servicios, sino en la manera de definirlos e interpretarlos dentro de cada contexto cultural y nacional. Por eso
4,9%
7,14%
4%
URUGUAY BOLIVIA
se observa una gran diversidad de estrategias en toda el área iberoamericana, de forma que algunos países cuentan con un marco político y económico para la cultura y la creatividad, como Argentina, Chile, Colombia, Cuba y España, mientras que otros están en vías de definirlo o aplicarlo (México, Uruguay) o simplemente no lo consi-
Gráfico 6.17 Exportaciones de bienes creativos desde Hispanoamérica México
5.167
Brasil
1.222
Colombia
748
Chile
481
Argentina
295
Perú
263
Bolivia
(Estado Plurinacinal de)
227
Uruguay
109
El Salvador
105
Guatemala
98
(millones de US $)
1000
2000
3000
Fuente: UNCTAD (2010).
https://vk.com/espanol_con_amigos
4000
5000
6000
Atlas de la lengua española en el mundo 122
Gráfico 6.18 Evolución de la aportación y tasa de variación de las actividades culturales al PIB de España (2001-2011) 12% 10%
Tasa de variación de la aportación al PIB Porcentaje de la aportación sobre el total del PIB
8% 6% 4% 2% 0% -2% -4%
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
-6%
Fuente: Losada (2014), a partir de datos del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España. deran esencial como parte de sus planes de Estado (Bolivia, Paraguay, Venezuela). Estas diferencias se han explicado como consecuencia de una interpretación de la cultura en términos de identidad y derechos sociales, y no en términos económicos. En los países donde las industrias creativas y culturales (incluidas las de la lengua) quedan integradas en su modelo político y estratégico, se han realizado estimaciones sobre la contribución que hacen al PIB y, en definitiva, al crecimiento económico de la sociedad. La estimación general es que estas industrias suponen el 3,4% del PIB mundial, lo que sitúa entre un 2% y un 6% la contribución media esperada en numerosas economías nacionales. En la Unión Europea la contribución no llega al 3% y en los Estados Unidos sobrepasa el 7,5%. En los países del Mercosur, la contribución media de las industrias culturales y creativas es del 4,5% y, en los países andinos y Chile, de un 2,5%. A su vez, en España y en México, la proporción se sitúa en torno al 3%. En el caso de España, se ha estimado en un 2,9% el “factor ñ” (es decir, el “contenido en español” de las indus-
trias culturales). En cuanto a las exportaciones de bienes creativos, el mayor volumen corresponde a México, cuya tasa es diez veces mayor que el promedio de exportaciones de Colombia, Chile y Argentina. Argentina exporta
sus libros especialmente a sus países vecinos, aunque también a México y, en menor medida, a Brasil y los Estados Unidos. Sin embargo, la música argentina tiene muy buena acogida en estos últimos países, así como en Sui-
Gráfico 6.19 Distribución del empleo cultural en España, en porcentaje Otras actividades económicas Artes gráficas, grabación edición musical, imagen Otras actividades de diseño, de creación, artísticas y de espectáculos Actividades cinematográficas, de vídeo, radio y televisión Edición de libros, periódicos y otras actividades editoriales Actividades de bibliotecas, archivos, museos y otras instit. culturales 0
5
10
15
20
25
30
Fuente: Losada (2014), a partir de datos del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Geoeconomía del español 123
Gráfico 6.20 Las industrias culturales en España por sectores (2009)
za, Japón o China. En España, los sectores culturales del español con mayor peso económico son los relacionados con la prensa, los libros, la televisión y la radio, el cine y el vídeo, y la publicidad. Tanto las actividades creativas, como la producción de bienes y las exportaciones implican empleo, que, en el caso de España, arroja un mayor porcentaje en las actividades de diseño, creación y espectáculos, y con una tasa más modesta en el ámbito de las bibliotecas, los archivos y los museos.
Interdisciplinar
Teatro y ópera
Informática
Música grabada y en vivo
3%
8%
4%
5% Cine y vídeo
Publicidad
11% 14%
Turismo idiomático Juegos, juguetes y videojuegos
El futuro de las industrias
1% 3%
17%
TV y radio
3% Archivos y bibliotecas
Las industrias culturales y creativas, junto a las de la lengua, se han convertido en un sector estratégico para la productividad, la competitividad y el empleo de muchos países. Por ese motivo existe una creciente concienciación sobre su importancia. La cultura, además, es una herramienta clave para la transmisión de información y conocimientos acerca de los pueblos. Ahora bien, la capacidad de los países iberoamericanos para proyectar su cultura y su lengua hacia el exterior no es idéntica en todos los casos. Existen
20%
12% Libros
Prensa
Fuente: Santos Redondo (2011). territorios con importantes recursos creativos que no están en condiciones de exportar su cultura, bien por las limitaciones de sus economías productivas, bien por la naturaleza de sus propuestas estratégicas. En tales casos, puede producirse un aumento del
consumo de productos culturales de otros países, lo que no solamente empequeñece el espacio creativo propio, sino que convierte a sus comunidades en culturalmente dependientes, consumidoras pasivas y sistemáticas de productos y servicios de origen foráneo.
Gráfico 6.21 Destinos de exportación de bienes culturales de Argentina (2014) Libros
Música soporte físico
Otros
9,3%
Colombia
Paraguay
Perú
5,4% 5,5%
16,7%
7,7% Bolivia
Perú
14,9%
3,3% 6,3%
China
Japón
9,8%
3,6% 5,4%
13,3% 7,1%
13,7% Suiza
México
Uruguay
16,3%
2,4% 2,5% 2,7% 3,0%
Colombia
4,2% Ecuador
11,1%
Bolivia
20,6%
3,4% 3,7%
Chile
Reino Unido
Chile Brasil
Otros
Panamá
EE.UU.
8,1% EE.UU.
Brasil
Paraguay
Fuente: Observatorio de Industrias Creativas. Buenos Aires (2016).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Uruguay
Capítulo
7
Cultura y comunicación en español 7.1 Cultura en español: tradiciones y traducciones La lengua española muestra entre sus características más destacadas la de ser vehículo de una cultura universal. Esa cultura, heterogénea y rica, ha conseguido hacerse reconocible internacionalmente en todo tipo de manifestaciones: literarias, musicales, arquitectónicas, científicas, gastronómicas, de diseño, de artes plásticas o de pensamiento. Lengua española y cultura hispánica se han convertido con el tiempo en imagen y voz de una gran diversidad de pueblos que las han hecho suyas y que han contribuido de forma particular a su enriquecimiento. Las señas de identidad de esa cultura se han manifestado desde la Edad Media hasta nuestros días, contribuyendo tanto al desarrollo de cada uno de sus territorios, como al de la cultura mundial.
Edad Media y Renacimiento
La cultura hispánica ofrece una trayectoria milenaria fraguada desde el
solar Ibérico peninsular y culminada a lo ancho de un dominio geográfico de cuatro continentes. Sobre su base neolatina, se fueron entrecruzando influencias de diferente origen –europeo y africano– y de distintas religiones –cristiana, judía, musulmana– que paulatinamente fructificaron en algunas de las muestras más representativas de la cultura europea medieval. Así, las jarchas, poemas romances escritos con caracteres árabes o hebreos, adelantaron al siglo XI la aparición de la lírica románica y le concedieron a la Península el honor de ofrecer los primeros testimonios escritos de este género en detrimento de la lírica provenzal. Asimismo, la producción de textos en castellano en el siglo XIII afrontó la compleja tarea de fijar una ortografía, para así ordenar y facilitar la escritura. Esta labor “lingüística” fue favorecida por Fernando III y acrecentada por su hijo, Alfonso X, que contri-
https://vk.com/espanol_con_amigos
buyó de manera esencial a introducir muchas materias y conocimientos nunca antes puestos por escrito en castellano ni en otras muchas lenguas de la Europa de la época. Esto se consiguió mediante las traducciones, desde el hebreo, el árabe o el latín, de tratados de astronomía, física, alquimia o matemática, entre otras muchas materias. Los siglos XVI y XVII, por su parte, constituyeron una de las épocas de mayor brillo para la cultura expresada en una lengua, la castellana, que comenzaba a llamarse también española. En esa época, surgieron figuras tan señeras como Tomás Luis de Victoria (1548-1611) en la música, Juan de Herrera (1530-1597) en la arquitectura, Diego Velázquez (1599-1660) en la pintura y Lope de Vega (1562-1635) o Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) en la literatura. Con todo, el personaje más representativo, el que con el
Imagen 7.1 Alegoría de la cultura española
Luis García Sampedro. 1894. (Real Academia de Bellas Artes de San Fernando). En esta obra aparecen representados, reunidos por especialidades (del frente hacia el fondo; de izda. a dcha.), pintores, arquitectos, escritores, escultores, músicos, eclesiásticos, astrónomos, navegantes, militares, médicos y científicos de la España clásica. El espacio arquitectónico es plateresco y al fondo se vislumbran las siluetas del acueducto de Segovia, la Torre del oro (Sevilla), la catedral de Burgos y El Escorial.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 126
Mapa 7.1 Mapa de los procesos de independencia en Hispanoamérica
ESTADOS UNIDOS
1844
MÉXICO CUBA
1810-1821
BELICE HONDURAS NICARAGUA
1821 GUATEMALA EL SALVADOR
REPÚBLICA DOMINICANA PUERTO RICO
1821 VENEZUELA
COSTA RICA PANAMÁ
1811-1821
COLOMBIA
ECUADOR
1810-1819
1824
BRASIL PERÚ
1821-1824
BOLIVIA
1825 PARAGUAY
1818 URUGUAY CHILE
1810-1817
1810-1817
Fecha de proceso de independencia
ARGENTINA
1825
1816
Terrenos en disputa
Fuente: Moreno Fernández (2015). tiempo acabaría convirtiéndose en máximo exponente e icono de la cultura hispánica en todo el mundo, fue Miguel de Cervantes Saavedra (15471616), autor de El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha (1605; 1615), considerada la primera novela moderna e inspiración de la literatura y el pensamiento de intelectuales como Daniel Defoe, Jane Austen, Byron, Thomas Jefferson, Charles Dickens, Richard Wagner, Thomas Mann, Franz Kafka, Fiódor Dostoyevsky, Victor Hugo o Stendhal, así como Octavio Paz o Jorge Luis Borges, por recordar solamente algunos de ellos.
La cultura moderna y contemporánea
La tradición cultural hispánica fructificó en América desde muy pronto. La constitución de las nuevas repúblicas hispanoamericanas a partir de 1810 supuso, además, un caldo de cultivo idóneo para el surgimiento de las respectivas culturas nacionales en español, que enseguida aportaron personajes ilustres, como Andrés Bello, en Venezuela y Chile, José Enrique Rodó, en Uruguay, o José Martí, en Cuba. Sin embargo, merece destacarse la irrupción de la poesía en el siglo XX, gracias a la obra de extraor-
https://vk.com/espanol_con_amigos
dinarios poetas, como Rubén Darío o Pablo Neruda, y la consagración de una narrativa, conocida como el boom latinoamericano, con literatos tan reconocidos como Julio Cortázar o Carlos Fuentes, junto a los dos premios Nobel Gabriel García Márquez, colombiano, y Mario Vargas Llosa, peruano y español. El reconocimiento a la calidad de esa generación literaria se une asimismo al otorgado a otros escritores de España, Chile, México o Guatemala, hasta sumar un total de 11 premios Nobel para escritores en lengua española. La contribución del mundo hispánico a la cultura universal no se ciñe, sin embargo, a la literatura. Por hacer referencia exclusiva a la época contemporánea, los nombres de Pablo Picasso, Salvador Dalí, Joan Miró, Fernando Botero o Diego Rivera son referentes internacionales en las artes plásticas, como lo son Rafael Moneo o Santiago Calatrava en la arquitectura y Plácido Domingo, Gloria Stefan o Shakira, en la música de los mas variados estilos. A estos nombres pueden añadirse otros muchos que provocan admiración en sus respectivas especialidades y fuera de ellas; desde Alejandro González Iñárritu y Pedro Almodóvar en cine, hasta Jorge Ramos en periodismo, pasando por Ferran Adrià en gastronomía.
Traducciones
La traducción es un campo de extraordinaria importancia para la gestación y difusión de la cultura. Por ese motivo, la labor de los traductores merecería un gran reconocimiento social. Recordemos que para Umberto Eco la verdadera lengua de Europa es la traducción. Las traducciones asimismo son un buen índice para interpretar el interés que existe por la producción intelectual generada en unas lenguas y en otras. Generalmente, los países más desarrollados son creadores de obras que acaban despertando un
Cultura y comunicación en español 127
Tabla 7.1 Premios Nobel de Literatura. Escritores en lengua española 1904
José Echegaray España. Dramaturgo
Locura o santidad (1876) El gran Galeoto (1881)
1922
Jacinto Benavente España. Dramaturgo
Los intereses creados (1907) La malquerida (1912)
1945
Gabriela Mistral Chile. Poeta
Desolación (1922) Tala (1938)
1956
Juan Ramón Jiménez España. Poeta
Diario de un poeta recién casado (1917) Platero y yo (1917)
1967
Miguel Ángel Asturias Guatemala. Novelista y poeta
El señor Presidente (1946) Hombres de maíz (1949)
1971
Pablo Neruda Chile. Poeta
Canto general (1950) Confieso que he vivido (1974)
1977
Vicente Aleixandre España. Poeta
Ámbito (1928) La destrucción o el amor (1935)
1982
Gabriel García Márquez Colombia. Novelista
Cien años de soledad (1967) Crónica de una muerte anunciada (1981)
1989
Camilo José Cela España. Novelista
La familia de Pascual Duarte (1942) La colmena (1951)
1990
Octavio Paz México. Poeta y ensayista
El laberinto de la soledad (1950) El arco y la lira (1956)
2010
Mario Vargas Llosa Perú. Novelista y ensayista
La ciudad y los perros (1963) La fiesta del chivo (2000)
mayor interés en otros lugares, con lo que ello supone de influencia tanto en el ámbito humanístico, como en el social o el científico-tecnológico. La producción intelectual de los países más influyentes suele traducirse desde su lengua original a otras muchas lenguas del mundo. El índice de traducciones de la UNESCO, que va acumulando el número de traducciones desde y hacia numerosas lenguas desde 1979, revela que las obras más traducidas son las que han aparecido, por este orden, en inglés, francés, alemán, ruso, italiano y español, con una extraordinaria ventaja de la lengua inglesa sobre todas las demás, así como una amplia diferencia entre el francés o el alemán y el resto. Sin embargo, las más importantes lenguas de llegada de las traducciones son, por este orden, el alemán, el francés, el español, el inglés y el japonés, especialmente las tres primeras. Estos datos revelan, por un lado, el interés universal que despiertan las
obras producidas en inglés y, por otro, la importancia del volumen total de traducciones, en un sentido y en otro, para los países francófonos y germa-
nófonos. El español, sin embargo muestra un claro desequilibrio en las traducciones como lengua de origen y como lengua de llegada.
Tabla 7.2 Número de traducciones por lenguas de origen
Tabla 7.3 Número de traducciones por lenguas de llegada
Inglés
1.265.318
Alemán
301.934
Francés
225.799
Francés
240.044
Alemán
208.091
Español
228.558
Ruso
103.599
Inglés
164.499
Italiano
69.544
Japonés
130.649
Español
54.554
Neerlandés
111.270
Sueco
39.977
Ruso
100.806
Japonés
29.242
Portugués
78.905
Danés
21.250
Polaco
76.706
Latín
19.952
Sueco
71.209
Fuente: Index Translationum. UNESCO (1979-2014).
Fuente: Index Translationum. UNESCO (1979-2014).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 128
7.2 Lengua española y comunicación Los medios de comunicación social son, sin duda, uno de los principales canales de difusión y uso de las lenguas. El desarrollo tecnológico ha hecho posible que el alcance de estos medios sea potencialmente universal, por lo que son de hecho accesibles tanto para los nativos como para los no nativos de una lengua. Los medios en lengua española cuentan con los elementos fundamentales para tener una significativa repercusión internacional: una amplia comunidad de hablantes y lectores, un conjunto extenso y bien cualificado de profesionales de la comunicación y un soporte tecnológico adecuado para la difusión internacional. Por estas razones, la actividad periodística constituye uno de los pilares más robustos de las industrias de la lengua española. Por otro lado, el uso de las redes sociales como medio para la transmisión de información es una realidad incuestionable que convierte a la comunicación social en un fenómeno que trasciende el estricto ámbito del periodismo.
Tabla 7.4 Principales periódicos tradicionales de Hispanoamérica Argentina
Clarín (1945) / La Nación (1870)
Bolivia
El Diario (1904) / El Deber (1947)
Chile
Mercurio (1827) / La Tercera (1950)
Colombia
El Tiempo (1911) / El Espectador (1887)
Costa Rica
La Nación (1946)
Cuba
Granma (1965)
Ecuador
El Universo (1921) / El Comercio (1906)
El Salvador
Diario de Hoy (1936)
España
ABC (1903) / El País (1976) / El Mundo (1989)
Guatemala
Prensa Libre (1951) / El Periódico (1996)
Honduras
La Prensa (1964)
México (1984)
Reforma (1993) La Prensa (1928) La Jornada (1984)
Nicaragua
La Prensa (1926)
Panamá
La Prensa (1980)
Paraguay
Última Hora (1973) / ABC Color (1967)
Perú
El Comercio (1839) / Perú 21 (2002)
Rep. Dominicana
Listín Diario (1889) / Hoy (1981)
Uruguay
El País (1918) / La República (1988)
Venezuela
El Nacional (1943) / El Universal (1909)
Gráfico 7.1 Evolución de la prensa gratuita en latinoamérica (1999-2011) 60
Títulos
50
3500
Ediciones
3000
Circulación 40
2500 2000
30
1500 20 1000 10
500 0
Fuente: Piet Bakker: “El crecimiento de la prensa diaria gratuita en América Latina”, en http://www.udep.edu.pe
https://vk.com/espanol_con_amigos
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
0
Circulación
Ciudades, títulos y ediciones
4000
Ciudades
Cultura y comunicación en español 129
Gráfico 7.2 Funcionamiento de la industria editorial de periódicos y revistas
Creación
Producción
Distribución
Consumo
Impresión • Directa o subcontratada • Adaptaciones regionales
• Escritores • Dibujantes • Traductores • Agencias de noticias • Otras industrias culturales
Edición: • Redacción • Publicidad • Crítica especializada
Grupo corporativo (casa editorial)
• Anunciantes • Patrocinadores • Suministradores de artículos promocionales • Agendas de medios
• Compradores de artículos promocionales
• Suscriptores • Quioscos • Librerías • Gratuitos en papel • Edición por Internet
• Lectores individuales • Bibliotecas y archivos
Fuente: Santos Redondo (2011).
La prensa en español
La prensa diaria, en su forma tradicional, goza de un gran prestigio y una notable capacidad de influencia dentro de los países hispánicos. No en vano existen cabeceras que cuentan con más de un siglo de historia, como El Comercio, de Perú, La Nación, de Argentina, El Espectador, de Colombia, El Comercio, de Ecuador, Listín Diario, de la República Dominicana, o ABC, de España. Todos ellos continúan activos y con una importante circulación en sus respectivos países. Algunos periódicos, como El País, de España, han dado un paso hacia su globalización, ofreciendo ediciones elaboradas para un público hispano internacional o para un público mundial, con edición en
inglés. Esta trayectoria de internacionalización es también la que ha guiado las estrategias de la Agencia EFE, la agencia de noticias de cuño español con mayor alcance en Iberoamérica y la más importante en lengua española, aunque también disponga de materiales editados en inglés y portugués. Por otra parte, la prensa en español ha experimentado las mismas condiciones que la de otros dominios lingüísticos, en lo que se refiere al desarrollo de Internet y a la creciente presencia y actividad de la redes sociales. El acceso a la información en línea, a través de las conexiones a Internet, está acaparando la consulta de fuentes periodísticas, con las consiguientes pérdidas en las ventas de
periódicos en papel y la reducción de las tiradas. Esa información, además, puede conseguirse de forma gratuita, por lo que la lectura de los periódicos tradicionales se está limitando a determinados espacios físicos, sobre todo en las áreas urbanas. Esto ha estado íntimamente relacionado con la aparición y el auge de la prensa diaria gratuita, que desde el año 2000 ha experimentado un crecimiento exponencial en toda Iberoamérica. Los datos aportados por el Estudio General de Medios de España entre 1997 y 2015 ofrecen una imagen muy nítida de los medios que han crecido o que han declinado como consecuencia de los avances tecnológicos y de las nuevas formas de hacer periodismo.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 130
Gráfico 7.3 Evolución de la audiencia general de medios en España (% penetración) 2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
39,7% 41,1% 41,1% 41,8% 41,3% 42,1% 39,8% 38,0% 37,4% 37,7% 36,9% 36,1% 35,2% 36,3% 35,9% 37,4% 32,4% 29,5% 28,5%
32,4% 31,9% 31,3% 32,1% 30,4% 29,5% 29,4% 30,4%
54,7%
INTERNET
CINE
EXTERIOR
TELEVISIÓN
RADIO
DIARIOS
1999
SUPLEMENTOS
1998
REVISTAS
1997
53,2% 53,3% 53,6% 52,6%
51,4%
53,1%
55,1%
27,7%
25,4% 24,9%
53,6%
53,3% 47,7%
55,0%
53,5% 53,0% 52,9% 52,4%
54,7%
57,9% 56,5%
21,7% 21,9%
49,4%
55,5% 56,1% 54,7%
53,1%
19,2% 18,2%
51,3% 50,4%
55,3%
56,9%
48,9%
58,5%
16,2%
45,4%
89,4% 89,4% 89,2% 89,2%
41,0% 43,4%
11,0%
38,5%
61,9% 61,5% 61,0% 60,1%
89,9%
89,6%
88,9%
89,0% 88,6% 88,7% 88,5%
87,9%
88,5%
89,1%
64,7% 00,0% 00,0% 00,0% 00,0% 00,0% 00,0% 00,0% 00,0% 00,0% 50,7% 52,0% 50,9% 52,9% 51,6%
0,9%
12,7%
90,7%
90,7%
8,8%
14,6%
10,2% 10,2%
1,8%
2,9%
11,0% 11,2%
5,6%
10,2%
9,0%
8,9%
13,6% 16,8% 9,0% 10,5%
7,1%
6,0%
19,7% 22,2%
5,3%
4,2%
26,2% 29,9%
4,3%
3,9%
34,3% 38,4%
57,1%
3,4%
3,3%
42,5% 46,7%
Fuente: © AIMC. Estudio General de Medios. Febrero-Noviembre 2014.
https://vk.com/espanol_con_amigos
88,7% 88,6%
88,3%
69,3% 61,3% 58,8%
3,0%
53,7%
3,8%
3,4%
60,7% 66,7%
Cultura y comunicación en español 131
Los medios en español en los Estados Unidos
Aunque la prensa en español cuenta con una tradición de más de un siglo en territorio de los Estados Unidos, su desarrollo definitivo se ha producido como consecuencia de la inmigración hispana, principalmente a partir de los años setenta. En cualquier caso, el periodismo y la comunicación en español experimentan en ese país los mismos procesos que se están conociendo internacionalmente: un crecimiento de las publicaciones gratuitas, convertidas muchas de ellas en meros soportes publicitarios, y un aumento del uso de las redes sociales y de las conexiones a Internet para el acceso a la información, así como una gran capacidad de influencia de la televisión. En este último campo, los Estados Unidos cuentan con varias empresas que emiten en español, entre las que destacan Univisión y Telemundo, que compiten en audiencia con otros grandes canales de televisión en inglés. En la prensa
Tabla 7.5 Principales grupos editoriales y publicaciones de prensa en español en los Estados Unidos ImpreMedia
Tribune Publishing
The McClatchy Company
Grupo Ferré Rangel GFR Media
Diario
El Diario/La Prensa (NY) La Opinión (CA)
Hoy (gratuito) (CA, IL)
El nuevo Herald (FL) The Fresno Bee (CA, bilingüe)
El Nuevo Día (PR) Primera Hora (PR)
Semanal
La Opinión Contigo (CA) El Mensajero (CA) Rumbo (TX) La Raza (IL) La Vibra (TX, CA, IL, NY)
El Sentinel (FL)
Datos de difusión
La Opinión: 118.453 (septiembre 2013)
Negocios Magacín (PR) De Viaje (OR)
El Nuevo Herald: 51.627 (diario, 2013), 67.145 (domingos, 2013)
El Nuevo Día: 177.509 (media 2012)
Fuente: Retis y Badillo (2015). escrita, los diarios La Opinión, de Los Ángeles (1926), y El Diario/La Prensa, de Nueva York (1913), junto a otros (La Raza, de Chicago; El Nuevo Herald, de Miami), constituyen el núcleo más influyente del periodismo de investigación en español. En cuanto a la radio en lengua española, puede constatarse el alto grado de fidelización de la
población hispana, que mayoritariamente la oye a diario, especialmente por su contenido musical. En lo que se refiere a las lenguas preferidas por los hispanos para el consumo de medios de comunicación, el español es la lengua que ofrece una posición más destacada, si bien el inglés o el seguimiento alterno de
Tabla 7.6 Canales de televisión con programación en español en los Estados Unidos NÚMERO DE TRANSMISIONES
DURACIÓN TOTAL (MINUTOS)
PORCENTAJE DE HOGARES HISPANOS
CUOTA DE PANTALLA EN HOGARES HISPANOS
HOGARES HISPANOS (EN MILES)
PORCENTAJE DE TELEVIDENTES HISPANOS
CUOTA DE PANTALLA DE HISPANOS (PERSONAS)
HISPANOS (EN MILES)
1
Univision Univision Holdings
124
8,109
9,2%
16,7%
1,369
4.5%
15.4%
2,243
2
Telemundo Comcast Corp’s MBC Universal
124
8,400
6.3%
11.5%
938
2.9%
10.2%
1,460
3
ABC Walt Disney Co.
103
6,600
2.6%
4.6%
384
1.1%
3.6%
547
4
NBC Comcast Corp’s NBC Universal
85
6,642
2.1%
3.8%
316
0.9%
3.0%
446
5
UniMás Univision Holdings
97
8,400
1.8%
3.5%
271
0.9%
3.2%
436
6
CBS CBS Corp.
7
Fox 21st Century Fox
123
6,600
1.9%
3.4%
286
0.8%
2.6%
383
79
4,687
1.5%
2.7%
229
0.7%
2.2%
323 251
8
CW CBS Corp./Time Warner
53
3,004
1.2%
2.1%
182
0.5%
1.6%
9
Estrella Liberman Broadcasting
143
8,400
0.9%
1.6%
135
0.4%
1.4%
211
10
MundoFox RCN Television Group
157
8,400
0.9%
1.6%
133
0.4%
1.3%
192
11
Azteca Grupo Salinas’ Azteca
130
8,400
0.5%
0.9%
74
0.2%
0.8%
117
12
Ion Televisión Ion Media Networks
135
8,400
0.6%
1.1%
87
0.2%
0.8%
117
13
MeTV Welgel Broadcasting Co.
243
8,400
0.1%
0.2%
18
0.0%
0.1%
21
14
Bounce TV Bounce Media
166
8,400
0.1%
0.1%
8
0.0%
0.1%
12
15
Cozi TV Comcast Corp’.s NBC Universal
160
8,400
0.0%
0.1%
6
0.0%
0.1%
8
Fuente: Hispanic Fact Pack (2015).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 132
Tabla 7.4 Oyentes hispanos de radio. Tiempo medio de escucha semanal (horas: minutos)
15:39
16:19
13:16
13:30
13:14
12:28
11:37
7:59
7:03
10
10:48
11:01
13:14
15:26
15
16:31
20
5
0
12-17
18-24
25-34
35-44
55-64
45-54
65+
Mujeres
Hombres
Fuente: Hispanic Fact Pack (2015).
Tabla 7.7 Preferencias de lenguas entre hispanos para los medios de comunicación
CHINO
ÁRABE
ITALIANO
ALEMÁN
TURCO
INDONESIO
FRANCÉS
PORTUGUÉS
ESPAÑOL
Fuente: Instituto Cervantes (2015).
Gráfico 7.6 Idiomas más utilizados en Twitter en Nueva York, excepto el inglés (2010-2013) 2,7%
0,2%
0,2%
0,2%
0,2%
0,1%
0,1%
ITALIANO
INDONESIO
0.5%
0,3%
ÁRABE
20.5% 13.4% 19.4% 14.1%
0,3%
TURCO
Solo en español
0,6%
FRANCÉS
14.4% 20.0% 18.3% 11.7% 0.3%
0
COREANO
Mayormente en inglés
0.5%
20.000
RUSO
25.7% 32.3% 38.3% 21.7%
0.5%
40.000
JAPONÉS
38.9% 33.8% 31.8% 52.0%
Mayormente en español
Fuente: Hispanic Fact Pack (2015).
60.000
ONLINE
Solo en inglés
En otra lengua
150.000 ...
PORTUGUÉS
OÍR LA RADIO
450.000 300.000
ESPAÑOL
LEER
VER TV
Gráfico 7.5 Número de usuarios de Facebook por lengua (en miles)
INGLÉS
ambas lenguas están ganándose la preferencia de las generaciones más jóvenes. Estas generaciones acceden a la información mayoritariamente a través de Internet, en inglés y en español, y están en condiciones de seguir todo tipo de contenidos en inglés, dado su progreso educativo y su buen conocimiento de esta lengua. Así se entiende el aumento de la publicidad bilingüe o en inglés destinada a los hispanos más jóvenes. Esta realidad explica también el crecimiento de las
Fuente: Instituto Cervantes (2015).
https://vk.com/espanol_con_amigos
Cultura y comunicación en español 133
Gráfico 7.7 Porcentaje de uso de lengua en Twitter (2006-2013) 100%
Inglés (51,02%) Japonés (14,8%)
90%
Español (13,43%)
80%
Portugués (5,1%) Indonesio (3,25%)
70%
Árabe (3,17%)
60%
Francés (2,44%) Turco (1,84%)
50%
Ruso (1,32%)
40% 30% 20% 10%
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
0%
Fuente: Instituto Cervantes (2015). abierto para la creación de fuentes de información gratuita, de las casi 300 lenguas manejadas en este medio, la lengua española es la segunda más utilizada por número de usuarios y visitas, y la quinta en la que más artículos aparecen redactados.
Gráfico 7.8 Usuarios de Wikipedia por lengua 30.000.000 25.000.000 20.000.000 15.000.000 10.000.000 5.000.000 JAPONÉS
ÁRABE
ITALIANO
PORTUGUÉS
RUSO
CHINO
ALEMÁN
FRANCÉS
ESPAÑOL
0
Fuente: Wikipedia (2016).
Gráfico 7.9 Número de páginas de Wikipedia por lengua 40.000.000 ... 8.000.000 6.000.000 4.000.000 2.000.000
Fuente: Wikipedia (2016).
https://vk.com/espanol_con_amigos
PORTUGUÉS
ITALIANO
SERBOCROATA
CHINO
RUSO
ESPAÑOL
ALEMÁN
SUECO
0 FRANCÉS
Las redes sociales Facebook y Twitter, junto a otros recursos informativos como la Wikipedia, se han convertido en un interesante escenario para calibrar el peso internacional de las lenguas, a partir de su uso y de su capacidad para la transmisión de informaciones. Entre las lenguas utilizadas internacionalmente en estos medios, la más relevante es el inglés. En Facebook, la lengua inglesa es la que cuenta con más usuarios, y el español aparece como la segunda lengua de mayor uso, con una buena dinámica de crecimiento, situándose a gran distancia de otras lenguas internacionales como el portugués o el francés. El español es también la segunda lengua por número de usuarios de Twitter, en este caso a una menor distancia del inglés y mucha mayor respecto al francés o el alemán. En cuanto a la lengua de los mensajes
INGLÉS
El español en la redes sociales
emitidos, inglés y japonés se encuentran por encima del español, a la espera de lo que ocurra en China, si bien en núcleos tan importante como Nueva York o Londres el español es la segunda lengua de uso. En cuanto a la Wikipedia, medio de colaboración
INGLÉS
revistas en inglés dirigidas a hispanos (Latina, Hispanic, Latin Trade, Hispanic Trends), que comparten mercado con otras grandes revistas en español como People, Cosmopolitan o Vanidades.
Atlas de la lengua española en el mundo 134
7.3 Las lenguas en Internet La llamada ‘Sociedad de la Información’ evoluciona hacia una ‘Sociedad del Conocimiento’. Si la primera expresión describe el creciente acceso a la información gracias a las nuevas tecnologías (prácticamente la mitad del mundo usa Internet), la segunda refleja la importancia adquirida por la creación intelectual y la innovación científica en el crecimiento económico como consecuencia de la tercera revolución industrial. Sin embargo, el desarrollo de una sociedad global del conocimiento es todavía un propósito más que una realidad, si tenemos en cuenta la existencia de una amplia ‘brecha digital’ entre unos y otros países, así como la falta de ‘alfabetización digital’ en amplias zonas del planeta. La incorporación de la comunidad hispanohablante a la Sociedad de la Información es desigual y está en relación con los indicadores de capital humano y de renta de cada país. La tasa de población conectada a Internet en el ámbito de habla
Gráfico 7.10 Usuarios de Internet por regiones del mundo (en miles) 1,801
Asia Europa
614
América Latina/ Caribe
384
África
340
América del Norte
320
Oriente Medio
141
Oceanía/ Australia
27 100
200
300
751.9
Chino 277.1
Español
Portugués Japonés Malayo
800
900 1000 1100 1200 1300 1400 1500 1600 1700 1800
Oceanía/Australia 0,8%
África 9,4%
Asia 49,6%
América Latina/Caribe 10,7%
Europa 17,0%
Fuente: Internet World Stats (2015).
Gráfico 7.12 Penetración de Internet por regiones del30% mundo 89%
Europa A lemán
154.5
73.9%
Oceanía/ Francés Australia Portugué s América Latina/ Corean Caribeo
115.1 109.4
Ruso
103.1
Italiano Oriente Medio
Francés
102.1
Media Mundial resto de lengua s
Alemán
700
América del Norte
168.4
Árabe
600
América del Norte 8,9%
Asia 948.6
500
Oriente Medio 3,7%
Gráfico 7.11 Usuarios de Internet por lengua ( junio 2016) Inglés
400
83.8
73.3% 61.5% 53.7% 49.2% 44.2%
Asia
Resto de lenguas
797.0 millones de usuarios
Fuente: Internet World Stats (2016).
África 0%
28.6% 10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
Fuente: Internet World Stats (2016).
https://vk.com/espanol_con_amigos
80%
90%
100%
Cultura y comunicación en español 135
Gráfico 7.13 Porcentaje de usuarios de Internet en los países hispanohablantes 75%
Argentina
74.8%
España
73.9%
Puerto Rico 66.5%
Chile
61.6%
Colombia República Dominicana
58.5% 58.1%
Uruguay 46%
Costa Rica Venezuela
45%
México
43.5%
Panamá
42.9% 40.4%
Ecuador Bolivia
39.5%
Perú
39.2% 36.9%
Paraguay 26.9%
El Salvador
25.7%
Cuba 19.7%
Guatemala
17.8%
Honduras Guinea Ecuatorial
16.4%
Nicaragua
15.5% 50.6%
Total
Fuente: Internet World Stats (2015).
Gráfico 7.14 Evolución del porcentaje de páginas Web en diversas lenguas Presencia absoluta de páginas por idioma
hispana es considerablemente más baja que la correspondiente a otros idiomas, según algunos indicadores internacionales. El número absoluto de usuarios de Internet de habla hispana, sin embargo, se ha consolidado como solo inferior a los de habla inglesa y china. Otra forma de medir la presencia de las distintas lenguas en Internet es a través del número de páginas en cada idioma, aunque la naturaleza volátil de los contenidos en la red obliga a considerar con prudencia las estadísticas existentes. La tendencia desde comienzos de siglo muestra que el inicial predominio del inglés, debido a que la red fue creada en este idioma, ha dado paso a una creciente presencia de las demás lenguas. El español está entre las lenguas que han evolucionado favorablemente. En lo que se refiere al desarrollo mundial de Internet, es significativo el aumento del número de usuarios en el continente asiático, así como su mayor presencia en Iberoamérica que en Norteamérica. Ahora bien, por penetración, son Norteamérica y Europa las regiones mundiales que continúan sobresaliendo entre las demás, especialmente por el nivel de desarrollo de su economía. Entre 2000 y 2015, el incremento de la lengua española ha superado ampliamente el 1.000%, lo que se explica por el claro progreso de los países hispanohablantes de América. El margen de mejora, no obstante, es importante, dado que la penetración media de Internet en el mundo hispánico se sitúa alrededor del 65%, cuando en Europa la proporción es superior al 70% de media y en España del 75%. En cualquier caso, es relevante que algunos países hispanohablantes hayan superado en penetración a diversos países europeos, al tiempo que los promedios de Centroamérica o de Guinea son muy bajos.
70% 50% 30% 10% 8% 6% 4% 2% 0% 1998 inglés
2000 alemán
2001
2002
español
2003 francés
2004 italiano
Fuentes: Funredes (2007) y W3Techs (2015).
https://vk.com/espanol_con_amigos
2005 portugués
2015 resto
Atlas de la lengua española en el mundo 136
7.4 Lengua y relaciones internacionales Las relaciones comerciales y económicas entre países facilitan sus relaciones institucionales, pero generalmente son estas últimas las que condicionan las primeras. Encontramos en ello una de las causas de la proliferación de organizaciones internacionales durante la última centuria y de que muchas de ellas tengan un contenido primordialmente económico. La creación de instituciones que regulan las relaciones entre países o regiones del mundo ha supuesto la aparición de foros de debate y de canales de comunicación donde las lenguas han adquirido un notable protagonismo. Muchas organizaciones internacionales hacen del multilingüismo un componente institucional y ello les supone a menudo dificultades para decidir qué tratamiento dar a las lenguas de los países miembros. El conflicto surge porque el establecimiento de una o más lenguas oficiales o de trabajo es una elección que afecta a
la distribución interna de poder. Esto se hace especialmente evidente en entidades como la Organización de las Naciones Unidas (ONU) y la Unión Europea (UE). El español es lengua oficial y de trabajo en muchas organizaciones internacionales, algunas tan antiguas como el Comité Internacional de la Cruz Roja, establecido en 1863.
Naciones Unidas
La Organización de las Naciones Unidas (ONU) tiene en el multilingüismo institucional uno de sus principios fundacionales. La Carta de la Naciones, firmada en 1945, no preveía la oficialidad de ningún idioma, sin embargo su autenticidad fue reconocida en cinco lenguas, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso, idiomas que finalmente fueron expresamente oficializados. El árabe se incluyó entre las lenguas oficiales en 1973. El español, además de len-
gua oficial, es lengua de trabajo en la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social. La resolución aprobada por la Asamblea General de la ONU en 1995 establece que el multilingüismo institucional implica el derecho y el deber de hacerse comprender y de comprender a los demás, más allá del idioma oficial de los países miembros. La Asamblea, por otra parte, también garantiza el acceso a la documentación, archivos y bases de datos de la organización en todas las lenguas oficiales, a todos los gobiernos y sectores de la sociedad civil. Las Naciones Unidas celebran el 12 de octubre el día del idioma español, cuyo objetivo es promocionar y apoyar las iniciativas que promuevan el plurilingüismo y el multiculturalismo, así como crear conciencia de la historia, la cultura, el desarrollo y el uso del español en el mundo.
Tabla 7.8 Lenguas oficiales en organizaciones internacionales Banco Mundial (WB)
Inglés. Interpretación en: Árabe, Chino, Francés, Ruso, Español.
Comité Internacional de la Cruz Roja
Árabe, Chino, Español, Inglés, Francés, Ruso. Lenguas de trabajo: Inglés, Francés, Español.
Comité Olímpico Internacional (COI)
Francés, Inglés. Interpretación en: Alemán, Español, Árabe, Ruso.
Corte Penal Internacional (CPI)
Árabe, Chino, Inglés, Francés, Ruso, Español. Lenguas de trabajo: Inglés, Francés.
Federación Internacional de Fútbol Asociación (FIFA)
Inglés, Francés, Español, Alemán.
Fondo Monetario Internacional (FMI)
Inglés. Interpretación en: Árabe, Chino, Francés, Japonés, Ruso, Español.
Mancomunidad de Naciones
Inglés.
Naciones Unidas (ONU)
Árabe, Chino, Español, Inglés, Francés, Ruso.
Organización de Cooperación Islámica (OCI)
Árabe, Inglés, Francés.
Organización de Estados Iberoamericanos (OEI)
Español, Portugués.
Organización Internacional del Trabajo (OIT)
Inglés, Francés, Español.
Organización Mundial del Comercio (OMC)
Inglés, Francés, Español.
Organización para la Cooperación Económica y el Desarrollo (OCDE)
Inglés, Francés.
Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT)
Inglés, Francés, Español.
Unión Interparlamentaria (UI)
Francés, Inglés. Interpretación en: Árabe, Español.
Unión Postal Universal (UPU)
Francés. Lengua de trabajo. Traducción: Árabe, Chino, Alemán, Portugués, Ruso, Español.
World Rugby
Inglés, Francés, Español.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Cultura y comunicación en español 137
Tabla 7.9 Lenguas oficiales en organizaciones regionales con presencia del español Alianza del Pacífico
Español
Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA)
Inglés, Español.
Mercado Común Centroamericano (CACM)
Español
Mercosur
Portugués, Español.
Organización de Estados Americanos (OAS/OEA)
Español, Inglés, Portugués, Francés.
Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE)
Inglés,Francés,Alemán,Italiano,Ruso, Español.
Tratado de Libre Comercio de América del Norte (NAFTA)
Inglés,Español, Francés.
Unión de Naciones Suramericanas (Unasul-Unasur)
Holandés, Inglés,Portugués, Español.
Unión Europea (EU/UE)
Lenguas oficiales de los países miembros, incluido el Español
Unión Europea
El primer reglamento de las Comunidades Europeas contemplaba que las lenguas oficiales y de trabajo de sus instituciones serían el alemán, el francés, el italiano y el neerlandés. Sin embargo, poco a poco se han ido sumando las lenguas oficiales de los nuevos Estados miembros, entre ellas el español desde 1986. Como lengua oficial, el español puede utilizarse para dirigirse a los organismos de la Unión, al tiempo que todos los hispanohablantes europeos tienen derecho a recibir comunicaciones en español por parte de las instituciones comunitarias. Como lengua de trabajo, el español se utiliza en
el Parlamento Europeo y en el Consejo de Europa, pero no en la Comisión Europea, donde solo existen tres lenguas de trabajo (inglés, francés y alemán), ni en el Tribunal de Justicia, cuyo único idioma de deliberación es el francés, si bien su lengua de procedimiento puede ser cualquiera de las lenguas oficiales de la Unión. Los análisis del multilingüismo en la Unión Europea, como el de Rupérez y Fernández Vítores, revelan que la presencia del español es mayor en las instancias superiores de algunas instituciones que en las inferiores. Esto significa que, cuanto más importante es la reunión, mayor representación tiene el
español, lo que se hace más evidente en el Consejo de Europa y en el Parlamento Europeo. Esto es así especialmente porque, al estar los medios de comunicación más pendientes de las decisiones institucionales en estos foros, la ausencia del español podría entenderse como una renuncia de los representantes españoles a la defensa de sus intereses nacionales, incluidos los lingüísticos A pesar de ser una de las lenguas europeas más extendidas en el mundo, el español está relegado a un segundo plano en las instituciones de la Unión Europea. Según los tratados de la Unión, todas las lenguas oficiales tienen el mismo estatus. Sin embar-
Tabla 7.10 Resolución 50/11 de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre multilingüismo 15 de noviembre de 1995 (Fragmento) La Asamblea General, […] Recordando además 1/ que el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso son a la vez los idiomas oficiales y los idiomas de trabajo de la Asamblea General, sus comisiones y sus subcomisiones, así como también del Consejo de Seguridad 2/, que el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso son los idiomas oficiales y el español, el francés y el inglés los idiomas de trabajo del Consejo Económico y Social 3/, y que el francés y el inglés son los idiomas de trabajo de la Secretaría, […] - Destaca la necesidad de asegurar, en particular mediante la formación y contratación de especialistas, la existencia de los medios necesarios para garantizar una traducción de calidad de los documentos a los diferentes idiomas oficiales de las Naciones Unidas, que esté disponible en tiempo útil; - Recuerda la necesidad de velar por que esos documentos se distribuyan simultáneamente en los idiomas oficiales; - Destaca también la necesidad de asegurar recursos humanos y financieros suficientes para la enseñanza a todos los niveles, de los idiomas oficiales y de los idiomas de trabajo de la Secretaría;
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 138
Tabla 7.11 Número de páginas traducidas en la Comisión Europea por lengua de origen y destino LENGUA
ORIGEN
DESTINO
1.433.209
192.674
Francés
132.592
152.831
Alemán
41.667
131.394
Italiano
38.273
80.973
Español
28.090
79.803
Holandés
18.390
75.700
Polaco
21.412
71.278
Portugués
11.995
71.191
Inglés
go, en la práctica se ha consolidado el uso de un grupo reducido de lenguas para el trabajo cotidiano de las instituciones. Mientras que en las reuniones del más alto nivel se dispone de interpretación para todas las lenguas, en la mayoría de los comités y grupos de trabajo predominan el inglés, el francés y el alemán, especialmente el primero. Lo mismo ocurre con la traducción de documentos. Ello no impide que los delegados de España hagan uso del español en la mayoría de sus intervenciones. Las ampliaciones de la Unión suelen replantear la cuestión del multilingüismo, sobre todo por las dificultades financieras y logísticas que comporta el mantenimiento del régimen de traducciones. El coste anual de los servicios de traducción representa un 1% del presupuesto general de la Unión. No obstante, la política lingüística europea, ya bien asentada, parece difícil de simplificar en lo que se refiere al multilingüismo.
El futuro de las lenguas de la diplomacia
Dejando aparte la lengua inglesa, la preferencia por otros idiomas como lenguas de trabajo en las organizaciones mundiales está comenzando a ser discutida y reconsiderada. Desde luego que el alemán es la lengua de la mayor potencia económica y demolingüística de Europa, y que el francés ha sido considerado
“lengua de la diplomacia” durante más de un siglo. Todo ello merece reconocimiento. Sin embargo, debe valorarse que la actual distribución internacional de poder es muy diferente de la de hace cien años y que no todas las lenguas gozan de
suficiente representatividad en la comunidad internacional. Por este motivo, The Economist propuso en 2013 la incorporación del español como lengua de trabajo de la ONU, basándose en una comparación con la realidad de las demás lenguas oficiales del sistema, pero especialmente en el crecimiento económico de la comunidad hispánica y en su comprometida actividad dentro de las instituciones internacionales. Siendo así, el español merecería una mejor silla en la mesa internacional de las lenguas. Con todo, los representantes designados para sentarse en esa mesa deberían tener un mayor conocimiento de otros idiomas, para así participar con más eficiencia en la política internacional.
Gráfico 7.15 Delegados de la Unión Europea que solo intervinieron en su lengua materna 87,3%
Inglés
73,1%
76,1%
Español
79,6%
67,4%
Italiano
75,7%
68%
Francés
72,9%
66,7%
Griego
66,2%
73,1%
Danés
53%
54,1%
Alemán
71,9%
66,7%
Letón
56%
75%
Lituano
43,5%
68,8%
Portugués
0%
49,2% 10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
Fuente: Rupérez y Fernández Vítores (2012).
https://vk.com/espanol_con_amigos
90%
100%
Referencias bibliográficas AA.VV: (1993): Lenguas de España. Lenguas de Europa. Madrid: CIS - Veintiuno. Abbad y Lasierra, Iñigo (1785): Relación de la Florida. Transcripción de Sánchez Molledo, José María (2003). Madrid: Iberoamericana. Aguiar, Cláudio (1991): Os espanhóis no Brasil, Rio de Janeiro: Tempo brasileiro. Aguiar Losada, E. (2014): “Las industrias culturales y creativas en España”. Working Paper 2014/13. Madrid: Cátedra UAM-Accenture en Economía y Gestión de la Innovación Aguilló, Isidro F. (2006): “El español y la difusión de la ciencia a través de la Web”. En J. Otero y H. Perdiguero, El porvenir del español en la sociedad del Conocimiento. Burgos: Fundación Caja de Burgos. Aki Yerushalayim: www.aki-yerushalayim.co.il Alba, Orlando (2005): Cómo hablamos los dominicanos: www.scholarsarchive. byu.edu Albalá, Paloma y Rafael RodríguezPonga (1986): Relaciones de España con las Islas Marianas. La lengua chamorra. Madrid: Fundación Juan March. Alegre, Montserrat (1991): Dialectologia catalana. Barcelona: Teide. Alonso, José Antonio (2007): “Naturaleza económica de la lengua”, Fundación Telefónica-ICEI. DT, 02/06. Alonso, José Antonio y Rodolfo Gutiérrez (dir.) (2010): Emigración y Lengua. El papel del español en las migraciones internacionales. Madrid: Ariel – Fundación Telefónica. Alvar, Manuel (1992): “Ladino”. El español de las dos orillas. Madrid: MAPFRE, pp. 117-130. Alvar, Manuel (1995): “Lengua y sociedad: las constituciones políticas de América”, Política, lengua y nación. Madrid: Fundación Friedrich Ebert, pp. 51- 69.
Alvar, Manuel (1996): “El judeo-español de Marruecos”. En M. Alvar (dir.), Manual de dialectología hispánica: El español de España, Barcelona: Ariel, pp. 368-377.
Carrera Troyano, Miguel y José Gómez Asencio (dir.) (2012): La economía de la enseñanza del español como lengua extranjera. Oportunidades y retos. Barcelona: Ariel - Fundación Telefónica.
Anuarios del Instituto Cervantes. El español en el mundo: http://cvc. cervantes.es
Casado, Celia (1998): La lengua y la literatura españolas en África. Melilla: V Centenario de Melilla.
Armistead, Samuel G. y Joseph H. Silverman (eds.) (1981): Judeo-Spanish Ballads from New York: Collected by Maír José Bernardete. Berkeley: University of California Press. http:// ark.cdlib.org
Cavalli-Sforza, Luigi L. (2000): Genes, pueblos y lenguas. Barcelona: Crítica.
Asher, R.E., Christopher Moseley (eds.) (2007): Atlas of the World’s Languages. 2ª ed. London: Routledge. Beard, Charles A. y Mary R. Beard (1921): History of the United States. Norwood, Mass: Norwood Press. www. gutenberg.org Bello, A. (1847): Gramática de la lengua castellana, destinada al uso de los americanos. Ed. de R. Trujillo, Santa Cruz de Tenerife: Instituto de Lingüística Andrés Bello, 1981. Benítez, Pedro y Álvaro MartínezCachero (2009): “El español en Brasil. Situación actual y perspectivas de futuro”. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes. Madrid: BOE-Instituto Cervantes. http:// cvc.cervantes.es/lengua/anuario/ anuario_09 Bindé, Jerôme (dir.) (2005): Hacia las sociedades del conocimiento. Informe mundial de la UNESCO. www.unesco.org Breton, Roland (2003): Atlas des langues du monde. Paris: Autrement. Cano, Rafael (coord.) (2004): Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel. Cardelús, Borja (2013): Hispanic Heritage in the United States of America. Madrid: CCI. Carrera, Miguel, Rafael Bonete y Rafael Muñoz del Castillo (2007): “El programa ERASMUS en el marco del valor económico de la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera”, Fundación Telefónica-ICEI. DT 07/07.
Celada, María Teresa y Fernanda Dos Santos Castelano Rodrigues (2005): “El español en Brasil: actualidad y memoria”. Análisis del Real Instituto Elcano, nº 31/2005: www. realinstitutoelcano.org CDI-PNUD (2002): Sistema de indicadores sobre la población indígena de México. México: CDI-PNUD. CEPAL (2004): Los pueblos indígenas de Bolivia: diagnóstico sociodemográfico a partir del censo de 2001. Santiago de Chile: CEPAL. CEPAL (2006): Migración Internacional de latinoamericanos y caribeños en Iberoamérica: características, retos y oportunidades. Santiago de Chile: CELADE/CEPAL. Cerezo, José M. (dir.) (2006): La blogosfera hispana: pioneros de la cultura digital: www.fundacionauna. com Colegio de México, El. www.colmex.mx/ Comisión Europea (2012): Europeans and their Languages. Special Eurobarometer 386. Comrie, Bernard, Stephen Matthews y Maria Polinsky, (2004): Atlas des langues. Paris: Acropole. CONICYT (2014): Principales indicadores cienciométricos de la actividad científica chilena. Informe 2014: una mirada a 10 años. Valparaíso: CONICYT – Ministerio de Educación de Chile. Consejería de Educación y Ciencia (1995): Mapa lingüístico de la lengua española en Brasil, Brasilia: Embajada de España. Consejería de Trabajo y Asuntos Sociales: www.mtas.es/ mundo/consejerias/
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 140
CONACULTA (1998): La Diversidad Cultural de México. Los pueblos indígenas y sus 62 lenguas. México: CONACULTA, INI.
Federación Española de Cámaras del Libro (2013): Comercio Exterior del Libro. 2013. Madrid: FEDECALI.
Hernández, César (1992): Historia y presente del español de América. Valladolid: Junta de Castilla y León.
Fernández, Mauro (ed.) (2001): Schedding Light on the Chabacano Language. Estudios de Sociolingüística. 2, 2. Universidad de Vigo.
Herrero Mayor, Avelino (1943): Presente y futuro de la lengua española en América. Buenos Aires : Institución Cultural Española.
Crystal, David (1994): Enciclopedia del lenguaje. Madrid: Taurus.
Fernández Rei, Francisco (2003): Dialectoloxía da Lengua Galega. Vigo: Xerais.
Crystal, David (2001): La muerte de las lenguas. Madrid: Cambridge University Press.
Fernández Vítores, David (2010): La Europa multilingüe. Madrid: Fundamentos.
Hervás y Panduro, Lorenzo (18001805): Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas y enumeración, división y clases de estas según la diversidad de sus idiomas y dialectos. Madrid.
Crystal, David (2003): English as a global language. 2a. ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Fernández Vítores, David (2011): La Europa de Babel. Granada: Comares.
Criado, Mª Jesús (2007): “Inmigración y población latina en los Estados Unidos: un perfil sociodemográfico” Fundación Telefónica-ICEI. DT 06/07.
Cueto, Luis, Javier Noya y Joaquín Soler (2004): “Iconos culturales hispanos en Internet (lo que ven los buscadores)”. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2004: http://cvc. cervantes.es Dary, David (2000): The Santa Fe Trail: Its History, Legends, and Lore. New York: Alfred A. Knopf. Del Río, Víctor (2014): «Latinos en Australia». En B. Carr y J. Minns (eds.), Australia and Latin America: Challenges and Opportunities in the New Millennium. Canberra: ANU Press, pp. 167-222.
Fernández Vítores, David (2014): La lengua española en Marruecos. Madrid: AECID. Fontanella de Weinberg, María Beatriz (coord.) (2000): El español de la Argentina y sus variedades regionales. Buenos Aires: Edicial. Fundación Siglo (2010): Español para Extranjeros. 2005/2009. Junta de Castilla-León. Funredes. http://funredes.org García de la Concha, Víctor (ed.) (1986): El castellano actual en las comunidades bilingües de España. Salamanca: Junta de Castilla y León.
DGCEN (2004): Dirección General de Estadística y Cuentas Nacionales: www. dgecnstat-ge.org/
García de Cortázar, Fernando (2006): Atlas de Historia de España. Barcelona: Planeta.
DGEEC (2003): Pueblos indígenas del Paraguay. Resultados Finales. II Censo Nacional Indígena de Población y Viviendas 2002. Paraguay: Dirección General de Estadísticas, Encuestas y Censos.
García Delgado, José Luis, José Antonio Alonso y Juan Carlos Jiménez (2007): Economía del español: una introducción, Barcelona: Ariel Fundación Telefónica.
Draper, Jaime B. y June H. Hicks (2002): “Foreign Language Enrollments in Public Secondary Schools, Fall 2000”. American Council on the Teaching of Foreign Languages. Dumitrescu, Domnita y Gerardo Piña- Rosales (2013): El español en los Estados Unidos. E Pluribus Unum? Enfoques interdisciplinarios. Nueva York: ANLE. Echenique, Mª Teresa y Juan Sánchez (2005): Las lenguas de un Reino. Historia lingüística hispánica. Madrid: Gredos. Etxebarria, Maitena (2002): La diversidad de lenguas en España. Madrid: Espasa-Calpe.
García Delgado, José Luis, José Antonio Alonso y Juan Carlos Jiménez (2013): El español, lengua de comunicación científica. Barcelona: Ariel - Fundación Telefónica. Girón, Francisco J. y Agustín Cañada (2009): Las cuentas del español. Barcelona: Ariel – Fundación Telefónica. Graddol, David (2006): English Next. Plymouth: The British Council. Granda, Germán de (1994): Español de América, español de África y hablas criollas hispánicas. Madrid: Gredos. Gutiérrez, Rodolfo (2007): “Lengua, migraciones y mercado de trabajo” Fundación Telefónica-ICEI. DT 05/07.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Hispanic Fact Pack 2015. Detroit: Advertising One. Informe Berlitz sobre la demanda de enseñanza de español en el mundo, 2005. Informes sobre la Sociedad de la Información: www.fundaciontelefonica. com Instituto Cervantes (2001): Actas del II Congreso Internacional de la Lengua, Valladolid. http://cvc.cervantes. es/ obref/congresos. Instituto Cervantes (2006): Enciclopedia del español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 20062007. Barcelona: Círculo de Lectores – Plaza & Janés. Instituto Cervantes (2015): El español: una lengua viva. Informe 2015. Madrid: Instituto Cervantes. Instituto Nacional de Estadística: www. ine.es Instituto Nacional de Estadística y Geografía (2009): Perfil sociodemográfico de la población que habla lengua indígena. México: INEGI. Instituto Sefardí Europeo: www. sefarad.org Jiménez, Juan Carlos (2007): El español: valor de un activo económico. Informe del Instituto Universitario de Investigación Ortega y Gasset para la Fundación Caja de Burgos. Jiménez, Juan Carlos y Aránzazu Narbona (2012): El español en los flujos económicos internacionales. Barcelona: Ariel – Fundación Telefónica. Jiménez, Juan Carlos y Aránzazu Narbona (2014): “Comercio y distancia lingüística: el español en la internacionalización empresarial”. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. 24:61-85
Referencias bibliográficas 141
Junyent, Carme (1999): La diversidad lingüística. Barcelona: Octaedro. Klee, Carol A. (ed.) (1991): Sociolinguistics of the Spanish – Speaking World: Iberia, Latin America, the United States. Tempe: Bilingual Press. La difusión del español en Internet (2006). Informe Accenture para la Fundación Caja de Burgos. L’aménagement linguistique dans le monde. www.tlfq.ulaval.ca Lamo de Espinosa, Emilio (2002): “Lengua, Nación y Estado”, Claves de Razón Práctica, 21, Abril 2002. Lamo de Espinosa, Emilio y Javier Noya (2002): “El mercado de las lenguas: La demanda de español como lengua extranjera en Francia y Alemania”. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2002: http://cvc. cervantes.es Lerner, Ivonne (2006): “El lugar de la lengua española en Israel”. Análisis del Real Instituto Elcano, nº 50/2006: www.realinstitutoelcano.org Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.) (2015): Ethnologue: Languages of the World, Eighteenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Versión en línea: http:// www.ethnologue.com. Lope Blanch, Juan M. (1979): Investigaciones sobre dialectología mexicana. México: UNAM. Lope Blanch, Juan M. (ed.) (1991): Atlas lingüístico de México. México: El Colegio de México.
Marroquín Parducci, Amparo (2014): “La migración centroamericana. Apuntes para un mapa provisional”. Estudios centroamericanos, 69-736: 91-103. Martín Municio, Ángel (dir) (2003): El valor económico de la lengua española. Madrid: Espasa. Maurais, Jacques y Michael Morris (2003): Languages in a Globalising World. Cambridge: Cambridge University Press. Mendieta, Eva (1999): El préstamo en el español de los Estados Unidos. New York: Peter Lang. MERCATOR- EDUCATION. www. mercator-research.edu Millán, José Antonio (2000): “La lengua que era un tesoro. El negocio digital del español y cómo nos quedamos sin él”. http://jamillan.com/librosybitios/ blog/ Millán, José Antonio (2004): “El español, recurso en la red”. http:// jamillan. com/librosybitios/blog/ Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (2006): Memoria de Actividades 2005. Dirección General de Relaciones Culturales y Científicas. Ministerio de Educación y Ciencia (2015): El mundo estudia español 2014. Véanse también informes anteriores en www.mec.es/redele Moncada, Alberto y Juan Olivas (2003): Hispanos 2000. Madrid: Ediciones Libertarias.
López Morales, Humberto (1992): El español del Caribe. Madrid: Mapfre.
Montes Giraldo, José Joaquín (19951996): “La bipartición dialectal del español”. Boletín de Filología, XXXV, 1995-96, pp. 317-331.
López Morales, Humberto (1998): La aventura del español en América. Madrid: Espasa-Calpe.
Morala, José R.: Diccionarios de variantes del español: español@ internet.
López Morales, Humberto (2003): Los cubanos de Miami. Miami: Universal.
Morales, Ed. (2002): Living in Spanglish. The Search for Latino Identity in America. New York: St. Martin’s Press.
López Morales, Humberto (2006). La globalización del léxico hispánico. Madrid: Espasa-Calpe. López Morales, Humberto (coord.) (2008): Enciclopedia del Español en los Estados Unidos. Madrid: SantillanaInstituto Cervantes.
Moré, Íñigo (2003): “Atlas mundial de la financiación internacional”. Análisis del Real Instituto Elcano, nº 131/2003: www.realinstitutoelcano.org. Moreno de Alba, José G. (2003): La lengua española en México. México: FCE. Moreno Cabrera, Juan Carlos (2000): La dignidad e igualdad de las lenguas. Madrid: Alianza.
Moreno Cabrera, Juan Carlos (2003): El universo de las lenguas. Madrid: Castalia. Moreno Fernández, Francisco (ed.) (1993): La división dialectal del español de América. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Moreno Fernández, Francisco (2000): “El español en Brasil”, El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes.2000. Madrid: Instituto Cervantes. http://cvc. cervantes.es Moreno Fernández, Francisco (2004): “El futuro de la lengua española en los EEUU”, Análisis del Real Instituto Elcano, nº 69/2004. www. realinstitutoelcano.org Moreno Fernández, Francisco (2005): Historia social de las lenguas de España. Barcelona: Ariel. Moreno Fernández, Francisco (2007): “Anglicismos en el léxico disponible de los adolescentes hispanos de Chicago”. En K. Potowski y R. Cameron (eds.), Spanish in Contact: Policy, Social and Linguistic Inquiries. Amsterdam: John Benjamins, pp. 41-58. Moreno Fernández, Francisco (2007): Qué español enseñar. 2ª ed. Madrid: Arco/Libros. Moreno Fernández, Francisco (2010): “Iberoamérica en Europa”. Análisis del Real Instituto Elcano, nº 105/2010. www.realinstitutoelcano.org Moreno Fernández, Francisco (2014): “Fundamentos de demografía lingüística: a propósito de la lengua española”. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 24: 19-38. Moreno Fernández, Francisco (2015): “La importancia internacional de las lenguas”. Informes del Observatorio / Observatorio Reports, 0010-04/2015. Instituto Cervantes at Harvard University. Moreno Fernández, Francisco (dir.) (2015): “Mapa hispano de los Estados Unidos. 2015”. Informes del Observatorio – Observatorio Reports. 014-10/2015. Instituto Cervantes at Harvard University. Moreno Fernández, Francisco (2016): La lengua española en su geografía. 3ª ed. Madrid: Arco /Libros.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Atlas de la lengua española en el mundo 142
Moreno Fernández, Francisco y Jaime Otero (2007): Demografía de la lengua española. Madrid: Instituto Complutense de Estudios Internacionales.
Otero, Jaime (2007): “Lengua e inmigración. Aspectos culturales de la inmigración latinoamericana en España”. Análisis del Real Instituto Elcano: www.realinstitutoelcano.org
Moreno Fernández, Francisco y Fernando Ramallo (2013): Las lenguas de España a debate. Valencia: Unoycero.
Otero, Jaime (2007): “China discovers Public Diplomacy”. Real Instituto Elcano. DT, nº 24/2007: www. realinstitutoelcano.org
Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas of the World’s Languages in Danger, 3ª ed. Paris: UNESCO Publishing. Versión en línea: http://www.unesco.org
Otero, Jaime y Hermógenes Perdiguero (coords.) (2006): El porvenir del español en la sociedad del conocimiento. Burgos: Fundación Caja de Burgos.
Munteanu, Dan (1996): El papiamento,lengua criolla hispánica. Madrid: Gredos.
Otheguy, Ricardo y Ana C. Zentella (2012): Spanish in New York. Oxford: Oxford University Press.
Nerín, Gustau (1998): Guinea Ecuatorial, historia en blanco y negro. Barcelona: Península.
Palacios, Azucena (coord.) (2008): El español en América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica. Barcelona: Ariel.
Nettle, Daniel (1999): Linguistic Diversity. Oxford: Oxford University Press. Observatorio de la Lectura y el Libro (2016). El sector del libro en España. Madrid: MECD. Ochoa, George (2001): Atlas of Hispanicamerican History. New York: Checkmark. OEI (2014): Miradas sobre la Educación en Iberoamérica. Madrid: OEI. Ohlson, Linda (2007): El cambio de código en la música popular contemporánea de los Estados Unidos. Göteborg: Göteborgs Universitet. OIM (2015): Dinámicas migratorias en América Latina y el Caribe (ALC) y entre ALC y la Unión Europea. Bruselas: OIM. Otero, Jaime (1995): “Una nueva mirada al índice de importancia internacional de las lenguas”, en Marqués de Tamarón (dir.), El peso de la lengua española en el mundo, Valladolid: INCIPE – Universidad de Valladolid - Fundación Duques de Soria, pp. 235-282. Otero, Jaime (2004): “El español en la universidad estadounidense: las cifras”. Análisis del Real Instituto Elcano, nº 57/2004. www.realinstitutoelcano.org Otero, Jaime (2005): “La lengua española y el sistema lingüístico de Asia-Pacífico”. Real Instituto Elcano. DT. Nº 2/2005. www.realinstitutoelcano. org
Paolillo, John, Daniel Pimienta, Daniel Prado et al. (2005): Measuring Linguistic Diversity on the Internet. UNESCO Publications for the World Summit on the Information Society. Penny, Ralph (2004): Variación y cambio en español. Madrid: Gredos. Potowski, Kim y Anna M. Escobar (2015): El español de los Estados Unidos. Cambridge: Cambridge University Press. Quesada, Miguel Ángel (coord.) (2010): El español de América Central: nivel fonético. Madrid: Iberoamericana. Quesada, Miguel Ángel (coord.) (2013): El español de América Central: nivel morfosintáctico. Madrid: Iberoamericana. Quilis, Antonio (1992): La lengua española en cuatro mundos. Madrid: Mapfre. Quintana, Aldina (2006): Geografía lingüística del judeo-español. Estudio sincrónico y diacrónico Berna: Peter Lang. Quirós, Cipriano (2010): Lengua y tecnologías de la información y las comunicaciones. Barcelona: ArielFundación Telefónica. Real Academia Española: www.rae.es Retis, Jéssica y Ángel Badillo (2015): Los latinos y las industrias culturales en español de Estados Unidos. Madrid: Real Instituto Elcano.
Rhodes, Nancy e Ingrid Pufahl (2014): «Panorama de la enseñanza de español en las escuelas de los Estados Unidos». Informes del Observatorio / Observatorio Reports, 002-06/2014. Instituto Cervantes at Harvard. RICYT (2016): El estado de la Ciencia 2015. Principales indicadores de Ciencia y Tecnología Iberoamericanos. OEI-RICYT. Rodríguez Ponga, Rafael (1996): “Islas Marianas”. En M. Alvar (dir.), Manual de dialectología hispánica. El español de América. Barcelona: Ariel, pp. 244-248. Rojo, Guillermo y Mercedes Sánchez (2010): El español en la red. Barcelona: Ariel – Fundación Telefónica. Romero de Terreros, Juan Manuel (2004): Hispánicos en los Estados Unidos. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores. Ruhlen, Merritt (1994): The Origin of Language. New York: John Wiley&Sons. Rupérez, Javier y David Fernández Vítores (2012): El español en la relaciones internacionales. Barcelona: Ariel – Fundación Telefónica. Rusell, Gabriela y Luciana Velloso (2006): Relevamiento ELE 2006. Informe anual del Sector de la enseñanza del Español como Lengua Extranjera y segundo idioma. Buenos Aires: Cancillería Argentina. Santillo, Mario (2004): Balance de las migraciones actuales en América Latina. Buenos Aires: Centro de Estudios Migratorios Latinoamericanos. Santos Redondo, Manuel (coord.) (2011): Economía de las industrias culturales en español. Barcelona: Ariel – Fundación Telefónica. S.A.P (2013): “Languages of diplomacy. Towards a fairer distribution”. The Economist, Johnson Column. 2 de abril. http://www.economist. com/blogs/johnson/2013/04/ languages-diplomacy Serrano, Javier (2014): La enseñanza del español en África Subsahariana. Madrid: AECID. Sign Languages of the World, by Country, Gallaudet University: http:// library. gallaudet.edu Siguán, Miquel. (1996): La Europa de las lenguas. Madrid: Alianza.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Referencias bibliográficas 143
Siguán, Miquel (1999): Conocimiento y uso de las lenguas de España. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas. Sotillo, José Ángel, Irene Rodríguez, Enara Echart y Tahina Ojeda (2009): El Espacio Iberoamericano de Educación Superior. Diagnóstico y propuestas institucionales. Madrid: Fundación Carolina. Tamarón, Marqués de (dir.) (1995): El peso de la lengua española en el mundo. Valladolid: INCIPE - Universidad de Valladolid - Fundación Duques de Soria. Tovar, Antonio y Consuelo Larrucea (1984): Catálogo de las lenguas de América del Sur. Madrid: Gredos. Unión Europea. http://ec.europa.eu/ education/policies/lang/languages/ index_en.html UNCTAD (2010): Economía creativa. Naciones Unidas. http://www.unctad. org
UNCTAD (2015): Handbook of statistics 2015: www.unctad.org UNESCO (2005): Measuring Linguistic Diversity on the Internet (2005). Publications for the World Summit on the Information Society: www.unesco.org UNESCO (2016): Atlas interactivo de las lenguas del mundo en peligro. http:// portal.unesco.org US Census Bureau. Hispanos en los Estados Unidos: www.census.gov/ Valbuena Prat, Ángel (1953): “En torno al hispanismo de Brasil”, Anuario brasileño de estudios hispánicos”. Brasilia: Consejería de Educación en Brasil, pp. 11-15. Vaquero, María (1986): Léxico marinero de Puerto Rico y otros estudios. Madrid: Playor. Vendryes, Joseph (1921): El lenguaje, introducción lingüística a la historia. París: La Renaissance du livre. Trad. esp: Barcelona: Cervantes, 1943
Vicente Torrado, Trinidad (2006): La inmigración latinoamericana en España. México: Secretaría de Naciones Unidas. Weise Vargas, Crista (2004): Educación superior y poblaciones indígenas en Bolivia. Cochabamba: IESALC-UNESCO Wulff, Enrique (1981): Lenguaje y Lenguas. Barcelona: Salvat. Wurm, Stephen (2001): Atlas of the World Languages in Danger of Disappearing. Barcelona: UNESCO. Yúdice, George (2009): Culturas emergentes en el mundo hispano de Estados Unidos. Madrid: Fundación Alternativas. Zimmermann, Klaus (ed.) (1995): Lenguas en contacto en Hispanoamérica. Madrid: Iberoamericana.
https://vk.com/espanol_con_amigos
Valor económico del español: una empresa multinacional Títulos de la serie publicados: 1. Economía del español. Una introducción por José Luis García Delgado, José Antonio Alonso y Juan Carlos Jiménez Primera edición, diciembre 2007 Segunda edición ampliada, octubre 2008 2. Atlas de la lengua española en el mundo por Francisco Moreno y Jaime Otero Primera edición, diciembre 2007 Segunda edición, octubre 2008 Tercera edición, noviembre 2016 3. La economía de la enseñanza del español como lengua extranjera. Oportunidades y retos por Miguel Carrera Troyano y José J. Gómez Asencio (directores) Primera edición, junio 2009 4. Las «cuentas» del español por Francisco Javier Girón y Agustín Cañada Primera edición, octubre 2009 5. Emigración y lengua: el papel del español en las migraciones internacionales por José Antonio Alonso y Rodolfo Gutiérrez (directores) Primera edición, marzo 2010 6. Lengua y tecnologías de la información y las comunicaciones por Cipriano Quirós Primera edición, junio 2010 7. El español en la red por Guillermo Rojo y Mercedes Sánchez Primera edición, abril 2010 8. Economía de las industrias culturales en español por Manuel Santos Redondo (director) Primera edición, julio 2011 9. El español en los flujos económicos internacionales por Juan Carlos Jiménez y Aránzazu Narbona Primera edición, octubre 2011 10. Valor económico del español por José Luis García Delgado, José Antonio Alonso y Juan Carlos Jiménez Primera edición, julio 2012
https://vk.com/espanol_con_amigos