Jobs for the Boys 1 What time is the Minister recording this broadcast? 2 2 p.m., Sir Humphrey. 3 Can't you stop him referring to the Solihull project...
11 downloads
44 Views
354KB Size
Jobs for the Boys
1 What time is the Minister recording this broadcast? 2 2 p.m., Sir Humphrey. 3 Can't you stop him referring to the Solihull project? 4 - There's not a hope. - Oh, God. 5 "It's a shining example of collaboration 6 between government and industry". 7 - How could he think that? - You told him it was. 8 Can a 74 million building project 9 in the middle of a city, be swept under the carpet? 10 - We'll use the Official Secrets - A secret? It's so huge. 11 It's a big secret, Bernard. 12 But you can't use the Official Secrets Act 13 with something everybody knows about? 14 The Official Secrets Act is not to protect secrets, but officials. 15 Why haven't you allowed me to show 16 the Solihull Report to the Minister, tell him the truth? 17 He hasn't asked. 18 Why bother a Minister If he doesn't want to know? 19 But how could he ask if he doesn't know?
1 O której godzinie Minister nagrywa tę transmisję? 2 Godzina czternasta, Sir Humphrey. 3 Nie możesz go zatrzymać krajowy do projektu Solihull? 4 - Niestety nie nadzieja jest. - O, Boże. 5 "Jest doskonałym przykładem współpracy 6 między rządem i przemysł ". 7 - Jak on mógł tak myśleć? - Powiedziałaś mu to było. 8 Czy może 74 milionowy projekt budowlany 9 w środku miasta zostać zmieciony pod dywan? 10 - Będziemy korzystać z tajemnicy służbowej - Tajemnica? To jest tak ogromny. 11 Jest to wielka tajemnica, Bernard. 12 Ale nie można używać Official Secrets Act 13 z czymś każdy wie, o? 14 Official Secrets Act nie jest ochrony tajemnic, ale urzędnicy. 15 Dlaczego nie pozwolił mi pokazać 16 Zgłoś do Solihull Minister, powiedzieć mu prawdę? 17 On nie zapytał. 18 Po co męczyć się z ministrem Jeśli nie chcesz wiedzieć? 19 Ale jak mógł zapytać jeśli on nie wie? 20 Dość tego.
20 Quite so. 21 It's not that I'm questioning your judgement but... 22 - But? - But why? 23 Because, Bernard, the Solihull Report contained 24 a paragraph casting doubt on the financial soundness 25 of Michael Bradley and Sloane Enterprises Ltd. 26 And the report's foresight had some insight in the light of hindsight? 27 What? 28 If it said that Michael Bradley was going to go bust? 29 Please, Bernard, watch your language. 30 The point is that, by the time the Report came out, I was so... 31 Or rather the Department was so committed to Bradley 32 that it seemed worth taking the risk to see the project through. 33 If the Minister knows this partner was going bust, 34 he wouldn't make a broadcast about it. 35 Ministers should never know more than they need to know. 36 Then they can't tell anyone. 37 Like secret agents. 38 They could be captured and tortured. 39 By terrorists? 40 By the BBC, Bernard.
21 To nie jest, że mam wątpliwość Twój wyrok, ale ... 22 - Ale? - Ale dlaczego? 23 Ponieważ, Bernard, Raport zawierał Solihull 24 wątpliwości odlewania pkt od kondycji finansowej 25 Michael Bradley i Sloane Enterprises Ltd. 26 I raport na foresight miał kilka wgląd w świetle perspektywy czasu? 27 Co? 28 Jeśli powiedział, że Michael Bradley zamierza zbankrutować? 29 Proszę, Bernard, uważaj na język. 30 Chodzi o to, że w czasie Zgłoś wyszło, byłem tak ... 31 Albo raczej Department była tak zaangażowana w Bradley 32 że wydawało warto ryzyka, aby zobaczyć ten projekt poprzez. 33 Jeśli Minister wie ten partner miał biust, 34 on nie zrobi broadcast o tym. 35 Ministrowie nie powinni wiedzieć, więcej, niż wiedzieć. 36 Potem nie może nikomu powiedzieć. 37 Jak tajnych agentów. 38 Mogą one być przechwytywane i torturowany. 39 Przez terrorystów? 40 Przez BBC, Bernard. 41 Bank nie wiem czy nie do wykluczenia.
41 The bank doesn't know whether or not to foreclose. 42 I'll dine with Sir Desmond Glazebrook, their Chairman. 43 We might manage to cook something up. 44 Why don't you go to a restaurant? 45 Anyway, in the meantime, come what may, 46 the Minister must not refer to the Solihull Project on the air. 47 Sir Humphrey, this is a bit of a cover-up, isn't it? 48 Certainly not. 49 It is responsible discretion exercised in the national interest 50 to prevent unnecessary disclosure of eminently justifiable procedures 51 in which untimely revelation could severely impair public confidence. 52 Oh, I see. It's like Watergate? 53 Bernard! 54 If you wish to leave the Service and become a BBC interviewer, 55 - you have only to apply. - I'm sorry, but... 56 How was Watergate different exactly? 57 Watergate happened in America, Bernard! 58 Oh yes, yes. I see. 59 - Good morning, Minister. - Good morning. 60 Morning, Bernard. Sorry I'm late. 61 Put them on the desk, George.
42 Ja obiad z Sir Desmond Glazebrook, ich przewodniczący. 43 Możemy zarządzać gotować coś. 44 Dlaczego nie pójdziesz do restauracji? 45 W każdym razie, w międzyczasie, co może przyjść, 46 Minister nie musi odnosić się do Projektu Solihull na powietrzu. 47 Sir Humphrey, jest to trochę zatuszować, nie? 48 Na pewno nie. 49 Jest on odpowiedzialny dyskrecja wykonywane w interesie narodowym 50 aby uniknąć niepotrzebnego ujawniania procedur wybitnie uzasadnionych 51 w którym przedwcześnie objawienie może poważnie osłabić zaufanie społeczne. 52 O, widzę. To jak Watergate? 53 Bernard! 54 Jeśli chcesz wyjechać z Serwisu i stać się wywiad BBC, 55 - Trzeba tylko zastosować. - Przykro mi, ale ... 56 Jak było Watergate inny dokładnie? 57 Watergate stało w Ameryce, Bernard! 58 Och, tak, tak. Rozumiem. 59 - Dzień dobry, panie ministrze. - Dzień dobry. 60 Rano, Bernard. Przepraszam za spóźnienie. 61 Połóż je na biurku, George. 62 Nie chcę się spóźnić w Broadcasting House.
62 I don't want to be late at Broadcasting House. 63 What's the broadcast all about? NATO, wasn't it? 64 No, partnerships in industry. 65 Oh, yes. I knew it was something like that. 66 - Who else is in it? - It's all in there. 67 An Employer and a Trades Unionist. 68 Joe Morgan? 69 Wasn't he the TUC representative on the Solihull project? 70 Er, Minister... 71 Yes, Humphrey? 72 You are not proposing to refer to the Solihull project on the air? 73 Yes. It's a shining example of cooperation 74 between the Government and industry. 75 But I would be much happier if it were omitted. 76 Why? 77 Don't you think it's rather premature? 78 Certainly not. Building started months ago. 79 Exactly. Rather out of date, in fact. 80 Premature and out of date? 81 Well, untimely. 82 Would it be uninteresting to the general public? 83 No. It's something
63 O czym jest w ogóle ta audycji? NATO, nie było? 64 Nie, partnerstwa w branży. 65 Ach, tak. Wiedziałem to było coś w tym stylu. 66 - Kto jeszcze jest w nim? - To wszystko tam jest. 67 Pracodawca i Unionistów Trades. 68 Joe Morgan? 69 Czyż nie był przedstawiciel TUC o projekcie Solihull? 70 Er, Minister ... 71 Tak, Humphrey? 72 Nie zamierzają zwrócić do projektu Solihull na powietrzu? 73 Tak. Jest doskonałym przykładem współpracy 74 między rządem i przemysłu. 75 Ale byłbym dużo szczęśliwszy gdyby zostały pominięte. 76 Dlaczego? 77 Czy nie uważasz, to raczej przedwczesne? 78 Na pewno nie. Budynek zaczął miesiąc temu. 79 Dokładnie. Raczej nieaktualne, w rzeczywistości. 80 Przedwczesne i nieaktualne? 81 Cóż, przedwczesna. 82 Byłoby nieciekawe do publicznej wiadomości? 83 Nie, to jest coś , że się dzieje. 84 - Bardzo ciekawe. - Tak. Dość tego.
that's going on. 84 - Extremely interesting. - Yes. Quite so. 85 So interesting that there is a danger 86 that it might obscure your main point, perhaps. 87 What is my main point? 88 Bernard, what's the Minister's main point? 89 Private projects are more socially responsible with government money, 90 and government projects are more efficient with private investment. 91 You see? It underlines my main point. 92 You really are a wet blanket. 93 Just go about stirring up apathy. 94 Minister, I must seriously advise you 95 with all the earnestness at my command, 96 not to refer to the Solihull Project on the air. 97 Why? 98 - What? - I said, why? 99 - Why? - Why? 100 Well, Minister... 101 Are you planning to take the credit for this yourself?
102 At the European Convention of Government administration. 103 Your speech will make very good reading. 104 Well, a few facts of life.
85 Tak ciekawe , że istnieje niebezpieczeństwo 86 że to może przesłaniać główną osobą, być może. 87 Co to jest mój główny cel? 88 Bernard, co jest ministrem z Głównym punktem? 89 Prywatne projekty są społecznie odpowiedzialny z pieniędzy rządowych, 90 i projekty rządowe są bardziej wydajny z prywatnych inwestycji. 91 Widzisz? Podkreśla mój główny punkt. 92 Jesteś naprawdę mokry koc. 93 Wystarczy przejść o mieszanie się apatii. 94 Minister, muszę poważnie doradzić 95 wraz ze wszystkimi powagą na moje polecenie, 96 nie odnosi się do projektu Solihull w powietrzu. 97 Dlaczego? 98 - Co? - Powiedziałem, dlaczego? 99 - Dlaczego? - Dlaczego? 100 Cóż, minister ... 101 Czy planujesz wziąć kredyt w tym siebie?
102 W Europejskiej Konwencji administracji rządowej. 103 Twoja mowa będzie bardzo dobra lektura. 104 Cóż, kilka faktów z życia. 105 Politycy są odpowiedzialni ostatecznie do ludzi, 106
105 Politicians are responsible ultimately to the people, 106 and we get the credit. Not Civil Servants. 107 I would be happy for you to have the "credit" for this project. 108 But, I must beg, beseech and implore you not today. 109 No, it's no good. I'm not going to fall for it. 110 I'm going to get all the political capital of this. 111 I know a good thing when I see one. 112 - Please, do listen to... - No. No. No. 113 - Minister, p... - No, 114 Humpy. 115 - What? - What? 116 If it had been up to me, I'd help out like a shot. 117 Quite so. 118 It's not the bank's fault if some idiot Minister 119 gets into bed with a kid, who runs with the money. 120 That Minister wasn't entirely to blame. 121 There were extenuating circumstances. 122 This Bradley chap looked very sound at the time. 123 But you wouldn't have done a damn fool thing like that. 124 Would you? 125 When it looked like Bradley
i mamy kredytu. Nie urzędników. 107 Byłbym szczęśliwy, aby mieć "kredyt" dla tego projektu. 108 Ale, muszę prosić, błagamy i błagam nie dziś. 109 Nie, to nie jest dobrze. I nie zamierzam się na to nabrać. 110 Mam zamiar dostać wszystkim kapitał polityczny tego. 111 Wiem coś dobrego kiedy widzę jeden. 112 - Proszę, nie słucham ... - No No No 113 - Minister, p ... - Nie, 114 Humpy. 115 - Co? - Co? 116 Jeśli to było do mnie, Chciałbym pomóc, jak strzał. 117 Dość tego. 118 To nie jest wina banku jeśli jakiś minister idiota 119 dostaje się do łóżka z dzieckiem, , który prowadzi z pieniędzmi. 120 , Że minister nie był całkowicie do winy. 121 Były łagodzące okoliczności. 122 Ten facet wyglądał Bradley bardzo dobra w tym czasie. 123 Ale nie zrobiłby cholerstwo głupiec tak. 124 Czy? 125 Kiedy wyglądało na to Bradley chciał pożyczkę, która była jedną rzeczą. 126 Ale teraz nie może płacić swoje rachunki. 127
wanted a loan that was one thing. 126 But now he can't pay his bills. 127 Well, he is unlikely 128 to fulfil his financial undertakings to Her Majesty's Government. 129 Can't pay his bills, you mean. 130 And Her Majesty's Government's undertakings go down with him. 131 Yes. 132 Unless a reputable bank were to take over the contract 133 from Bradley with a view to participating in a project 134 which Her Majesty's Government is determined to make profitable. 135 Quite so. 136 More Sancerre for Her Majesty's Government? 137 Well, like I say, it's up to my Board. 138 Could go either way, quite frankly. 139 - Could go either way. - I see. 140 Incidentally, to change the subject completely, 141 you remember the new Ministry Co-partnership 142 Commission you mentioned? 143 Indeed. 144 The Chairmanship hasn't been filled yet? 145 - Not yet, Desmond. - Because if it were to be... 146 should one be offered... 147 not for the money, I mean, what's 8,000 a year?
Dobrze, że jest mało prawdopodobne, 128 do wypełnienia jego zobowiązań finansowych do rządu Jej Królewskiej Mości. 129 Nie można płacić swoje rachunki, masz na myśli. 130 I rządu Jej Królewskiej Mości jest przedsiębiorstwa zejść z niego. 131 Tak. 132 Chyba renomowany bank były przejąć umowę 133 od Bradleya z widokiem do uczestnictwa w projekcie 134 które rząd Jej Królewskiej Mości Jest zdeterminowany, aby opłacalne. 135 Dość tego. 136 Więcej Sancerre dla rządu Jej Królewskiej Mości? 137 Cóż, jak mówię, to jest do mojej płyty. 138 Może pójść w obu kierunkach, szczerze. 139 - Może pójść w obu kierunkach. - Rozumiem. 140 Ponadto, aby zmienić Temat całkowicie, 141 Pamiętacie nowy Ministerstwo Współpracy partnerstwo 142 Komisja wspomniałeś? 143 Rzeczywiście. 144 Przewodnictwo nie został wypełniony jeszcze? 145 - Jeszcze nie, Desmond. - Bo gdyby było być ... 146 trzeba być oferowane ... 147 Nie dla pieniędzy, Chodzi mi o to, co to jest 8000 rok? 148 160 tygodni. Studia wieczorowe. 149 Dość.
148 160 a week. Part time. 149 Quite. 150 But it would be a fascinating... 151 Has anything been decided, informally? 152 You're looking around for a couple of quangos, 153 and I can tell you, 154 in complete confidence, that your name is 155 on the shortlist. 156 On the shortlist? 157 Quangos can't suddenly be in short supply, can they? 158 There's report in today's Telegraph. 159 "The Quango Jungle: 160 There are still around 8,000 paid appointments 161 within the gift of Ministers to Quasi Autonomous NGOs, 162 - at five million pounds a year". - You'll have two or three spare. 163 There's certainly a lot of them around, 164 the point is finding one that is appropriate. 165 There has to be some reason to appoint you 166 What about the Advisory Committee of Dental Establishments? 167 - Know anything about teeth? - I'm a banker. 168 And that rules out the Milk Marketing Board, too. 169 Right.
150 Ale to byłoby fascynujące ... 151 Czy coś podjęto decyzję, nieformalnie? 152 Patrzysz wokół na kilka quangos, 153 i mogę powiedzieć, 154 w całkowitym zaufaniu, że nazwa jest 155 kandydata na liście. 156 Kandydata na liście? 157 Quangos nie może nagle brakować, prawda? 158 Jest raport w dzisiejszym Telegraph. 159 "Jungle Quango: 160 Istnieje jeszcze około 8.000 wypłacone nominacje 161 w prezencie Ministrów quasi autonomicznych organizacji pozarządowych, 162 - Na pięć milionów funtów rok ". - Będziesz miał dwa lub trzy zapasowe. 163 Z pewnością Wiele z nich w pobliżu, 164 punkt jest znalezienie , który jest odpowiedni.
165 Musi być jakiś powód, powołać się 166 Co Komitet Doradczy Dental Zakładów? 167 - Wiesz coś o zęby? - Jestem bankierem. 168 I że wyklucza Milk Marketing Board, też. 169 Racja. 170 Jak o Dumping at Sea przedstawicielstw panelu?
170 How about the Dumping at Sea Representations Panel? 171 - Do you live near the sea? - Knightsbridge. 172 Just behind Harrods. 173 Not near enough. 174 That more or less rules out the Clyde River Purification Board too. 175 - Rump steak? - That's for me. 176 Meat Marketing Board. Know anything about meat? 177 I eat it. 178 Not enough. 179 It rules out the Meat and Liver Stock Commission. 180 - Dover sole. Sir? - White Fish Authority? 181 Potatoes? 182 Potato Marketing Board? 183 The Governors of the National Vegetable Research Station? 184 The National Biological Standards Board? 185 Is that my salad. Thank you, Robert. 186 The Arable Crops and Forage Board? 187 The Food and Drink Training Board? 188 Some French mustard, please? 189 What about the Food Additives and Contaminants committee? 190 I know very little about any of those. 191 - Well, what do you know about?
171 - Czy mieszkasz w pobliżu morza? - Knightsbridge. 172 Tuż za Harrodsa. 173 Nie wystarczająco blisko. 174 To mniej więcej wyklucza Clyde Oczyszczanie Board Rzeka też. 175 - Stek z zad? - To dla mnie. 176 Zarząd Marketing mięsa. Wie nic o mięsa? 177 I jeść. 178 Nie wystarczy. 179 To wyklucza mięso i Komisji Stock Wątroba. 180 - Dover podeszwa. Sir? - Biała Urząd Fish? 181 Ziemniaki? 182 Potato Marketing Board? 183 Prezesi Narodowego Vegetable stacji badawczej? 184 Narodowy Biologiczna Rada Standardów? 185 Czy to moja sałatka. Dziękuję, Robercie.
186 Roślin uprawnych i paszowe Board? 187 Jedzenie i picie Board Training? 188 Niektóre francuskie musztardy, proszę? 189 Co z dodatków do żywności Zanieczyszczenia i komisji? 190 Wiem bardzo niewiele o żadnym z nich. 191 - No, co ty wiesz o? - Nic. 192 Nic naprawdę.
- Nothing. 192 Nothing really. I'm a banker. 193 This is not easy. 194 The Fire Services Examinations Board? 195 St. John's Ambulance? 196 - French mustard, sir. - Thank you. 197 What about the Plant Varieties and Seeds Tribunal? 198 Damn it, Humphrey, I'm a banker. 199 Thank you. 200 There must be some minority group that you can represent. 201 Bankers. 202 You see, the ideal quango appointee is a black, Welsh, 203 disabled woman Trade Unionist. 204 We're all looking around for one of them. 205 - You don't happen to know any? - No. 206 No. Well... 207 It all boils down to the Industry Co-partnership Commission. 208 I'd find that quite acceptable. 209 Well, it is within the gift of my Minister. 210 And you need only put in appearances twice a month. 211 Lots of papers? 212 Yes, but it wouldn't be awfully necessary to read them. 213 I wouldn't have anything to say at the meetings. 214
Jestem bankierem. 193 Nie jest to łatwe. 194 Fire Services Rada Egzaminacyjna? 195 Przychodnia dziurawca? 196 - Francuski musztarda, sir. - Dziękuję. 197 Co z Odmian Roślin Nasiona i Tribunal? 198 Cholera, Humphrey, jestem bankierem. 199 Dziękuję. 200 To musi być jakaś mniejszość grupy, które można reprezentować. 201 Bankowców. 202 Widzisz, idealnym quango mianowana jest czarny, Welsh, 203 wyłączone związkowcem kobieta. 204 Wszyscy szukamy wokół jednego z nich. 205 - Nie wie pan jakieś? - Nie 206 No cóż ... 207 Wszystko sprowadza się do przemysłu Co-Partnerstwo Komisji. 208 Chciałbym stwierdzić, że całkiem do przyjęcia. 209 Cóż, to jest w prezencie mojego ministra. 210 I trzeba tylko umieścić w występach dwa razy w miesiącu. 211 Wiele gazet? 212 Tak, ale nie będzie strasznie konieczne do ich odczytu. 213 I nie mam nic do powiedzenia na spotkaniach. 214 Splendid. Jesteś po prostu facet Szukam. 215
Splendid. You're just the chap I'm looking for. 215 Broadcasting House, please. 216 Sorry to keep you, George. 217 When you drop me, please take Mr. Wooly on to the House. 218 Why Humphrey wants to stop me 219 mentioning the Solihull Project on the air? 220 Didn't you think he gave 6 or 7 convincing reasons? 221 No. Did you? 222 I think he knows what he's doing. 223 Sure he does. 224 I only wish I knew what he was doing. 225 I'm sure if Sir Humphrey advises something, then, 226 Whatever he does advise is advisable. 227 - What do you advise? - It's not for me to advise, 228 but I would advise you that you would be 229 well advised to follow Sir Humphrey's advice. 230 Why? 231 Well, it's just that... 232 certain projects have certain aspects which, 233 with sensitive handling, given reasonable discretion, 234 when events permit, there is no prima facie reason why, 235 with appropriate give and take, if all goes well, 236
Broadcasting House, proszę. 216 Przepraszamy, nie musisz, George. 217 Po upuszczeniu mnie, proszę wziąć pana Wooly do Izby. 218 Dlaczego Humphrey chce mnie zatrzymać 219 wspomnieć Projekt Solihull na antenie? 220 Czy nie uważasz, że dał 6 lub 7 przekonujące powody? 221 No Naprawdę? 222 Myślę, że on wie, co on robi. 223 Pewnie, że nie. 224 Ja tylko chciałbym wiedzieć co robi. 225 Jestem pewien, że jeśli Sir Humphrey przypomina coś, a następnie, 226 Cokolwiek robi doradzać jest wskazane. 227 - Co radzicie? - To nie jest dla mnie, aby doradzać, 228 ale chciałbym poinformować, że chcesz być 229 dobrze poinformowani, aby śledzić Sir Humphreya rada. 230 Dlaczego? 231 Cóż, to po prostu ... 232 niektóre projekty mają pewne aspekty, które 233 z delikatnej manipulacji, podane rozsądne dyskrecja, 234 gdy wydarzenia pozwalają, nie jest prima facie powód, 235 z odpowiednią dawać i brać, jeśli wszystko pójdzie dobrze, 236 w pełni czasów, kiedy nadszedł moment, er ... 237
in the fullness of time, when the moment is ripe, er... 237 You're blathering. 238 - Yes, Minister. - Why are you blathering? 239 It's my job, Minister. 240 An example of this is going on up in Solihull now. 241 Government money and private investment 242 working together in a real partnership. 243 Claptrap. 244 And it's symbolic of the way this Government is working. 245 I've taken a personal interest in the Solihull Project because... 246 Not just words, it is actually there in bricks and mortar. 247 A concrete example, if I may put it like that, 248 of the fact that our principles really work. 249 Thank you, Minister. One last word, Mr. Conway? 250 There's nothing wrong with the principle of partnership... 251 Provided that there's no interference 252 in management decisions from the State or the workforce. 253 Thank you, Mr. Conway. Joe Morgan? 254 Dear, oh dear, oh dear. 255 We all know that Mr. Conway is talking 256 out of date capitalist claptrap. 257 If partnership is to mean
Jesteś blathering. 238 - Tak, panie ministrze. - Dlaczego blathering? 239 To moja praca, minister. 240 Przykładem dzieje się w Solihull teraz. 241 Pieniędzy rządowych i prywatnych inwestycji 242 współpraca w prawdziwym partnerstwie. 243 Blaga. 244 I to jest symboliczny sposób ten rząd działa. 245 Wziąłem osobisty interes w Projekcie Solihull, ponieważ ... 246 Nie tylko słowa, to jest rzeczywiście istnieje z cegły i zaprawy. 247 Konkretny przykład, jeśli mogę tak powiedzieć, 248 z tym, że nasze zasady naprawdę działa. 249 Dziękuję, panie ministrze. Jedno ostatnie słowo, panie Conway? 250 Nie ma nic złego z zasadą partnerstwa ... 251 Zapewnione że nie ma interferencji 252 w podejmowaniu decyzji zarządczych od państwa lub kadry. 253 Dziękuję, panie Conway. Joe Morgan? 254 Drogi, ojej, ojej. 255 Wszyscy wiemy, że pan mówi Conway 256 nieaktualne kapitalistycznego claptrap. 257 Jeśli partnerstwo ma na myśli cokolwiek, musi to oznaczać, 258 równego partnerstwa pomiędzy
anything, it must mean 258 an equal partnership between unions, government and industry. 259 - In that order. - A final word, Minister? 260 - There's no need to be offensive. - Gentlemen, please. 261 We're all in agreement. 262 We've shown that if we can work together 263 we can forge a new Britain. 264 And it's a pleasure to talk to two of the principal forgers... 265 principal participants. 266 Thank you. 267 James Hacker, Minister for Administrative Affairs, 268 was talking with George Conway, from the Construction Federation, 269 and Joe Morgan, from the Commercial and Administrative Workers Union. 270 Splendid. Thank you all. Jean will take you to Hospitality. 271 - Was it really all right? - First class. 272 Most interesting, Minister. 273 Can we edit that awful Hacker waffle down to two and a half? 274 Leave the Solihull bit. 275 - Joe, see you later. - Yes, George. 276 I hope you won't mind my mentioning it, 277 Mr. Hacker, but could you put a word in 278 For my members' claim for a special Birmingham allowance? 279
związki zawodowe, rząd i przemysł. 259 - W tym celu. - Ostatnie słowo, minister? 260 - Nie ma potrzeby, aby być obraźliwe. - Panowie, proszę. 261 Wszyscy jesteśmy zgodni. 262 Pokazaliśmy że jeśli będziemy pracować razem 263 możemy stworzyć nową Brytanię. 264 I to przyjemność rozmawiać do dwóch głównych fałszerzy ... 265 Głównymi uczestnikami. 266 Dziękuję. 267 Hacker James, Minister ds. administracyjnych, 268 rozmawiał z George'em Conway, z Federacji Budownictwa, 269 i Joe Morgan, od komercyjnych i administracyjne Workers Union. 270 Splendid. Dziękuję wszystkim. Jean zabierze Cię do szpitalnictwa. 271 - Czy to naprawdę wszystko w porządku? - Pierwsza klasa. 272 Najciekawsze, minister. 273 Możemy edytować tego okropnego Hacker wafel w dół do dwóch i pół? 274 Zostaw trochę Solihull. 275 - Joe, zobaczymy się później. - Tak, George. 276 Mam nadzieję, że nie masz nic przeciwko my o tym wspomnieć, 277 Hacker Pan, ale nie mogła umieścić słowo w 278 Do roszczenia do moich członków specjalny zasiłek Birmingham? 279 Nie sądzę, że mogę prowadzić handlu Negocjacje Unii w studiu BBC. 280
I don't think I can conduct Trade Union negotiations in a BBC studio. 280 And that's a matter for the Employment... 281 - But a word from you... - No, I'm sorry. 282 We'd have a Manchester allowance, Plymouth allowance, 283 Chipping Sudbury allowance... 284 After this broadcast people might ask about the Solihull project, 285 wanting to know more about it. 286 I hope they do. 287 But as we know, there are some things better not found out. 288 I'm sure we understand one another. 289 Do we? 290 Something in your eye? 291 - Just a gleam. - What? 292 Oh, come off it, Hacker. 293 We've got you by the short and curliest. 294 And I'm asking 10 % below London allowance, 295 and we'll settle for 30 % below. 296 Give you the credit for beating us down. 297 No allowance. You'd better resign yourself to that. 298 I'm not the one who will have to resign. 299 - What are you talking about? - The Solihull Project. 300 I could hardly believe you took all the credit for it. 301
I to jest kwestia do zatrudnienia ... 281 - Ale słowo od Ciebie ... - Nie, przykro mi. 282 Musielibyśmy dodatek Manchester, Zasiłek Plymouth, 283 Chipping zasiłek Sudbury ... 284 Po to ludzie radiowe mogą zapytaj o projekt Solihull, 285 którzy chcą wiedzieć więcej o tym. 286 Mam nadzieję, że tak. 287 Ale, jak wiemy, są niektóre rzeczy lepiej nie dowiedziałem. 288 Jestem pewien, że rozumiem siebie. 289 Czy my? 290 Coś w twoim oku? 291 - Po prostu błysk. - Co? 292 Och, daj spokój, Hacker. 293 Mamy Cię przez krótki i curliest. 294 A ja pytam 10% poniżej zasiłku Londynie 295 i będziemy godzić się na 30% poniżej. 296 Dać ci kredytu za pobicie nas. 297 Nie uwzględniono. Lepiej pogódź się do tego. 298 Ja nie jestem tym, którzy będą musieli zrezygnować. 299 - Co ty mówisz? - Projekt Solihull. 300 Nie mogłem uwierzyć wziąłeś wszystkie zasługi za to. 301 Wielka odwaga, oczywiście, ale co cię opętało? 302
Great courage, of course, but whatever possessed you? 302 "Cannons to the right of him, Cannons to the left of him, 303 Into the Valley of death rode Mr. Hacker". 304 How did it go, sir? 305 Oh, very well. Very well. 306 I was talking about government industry cooperation. 307 There's a very interesting project in the Midlands. 308 I don't suppose you'd have heard about it, but it's very interesting 309 if you know the background. 310 You don't mean the Solihull Project, sir? 311 Yes. You have heard about it. 312 - What are you laughing about? - Nothing, sir. 313 - What have you heard? - Nothing really, sir. 314 It's a shining example of collaboration 315 between government and industry. 316 What do you know about all this? 317 37 journeys between the Ministry and Mr. Michael Bradley's office, 318 44 Farringdon Street, and 129 Birmingham Road, Solihull. 319 37 journeys? Who with? 320 Your predecessor, sir, and Sir Humphrey, mostly. 321 Very cheerful they were, on the first few trips. 322 They kept talking about shining examples
"Armaty na prawo od niego, Armaty na lewo od niego, 303 W Dolinie Śmierci jechał Hacker panie ". 304 Jak poszło, panie? 305 Och, bardzo dobrze. Bardzo dobrze. 306 Mówiłem o władzy Współpraca przemysłu. 307 Jest bardzo ciekawy projekt w Midlands. 308 Nie sądzę, byś usłyszał o tym, ale to jest bardzo ciekawe 309 jeśli wiesz, tło. 310 Nie myślisz Projekt Solihull, sir? 311 Tak. Słyszeliście o tym. 312 - Co się śmiejesz? - Nic, proszę pana. 313 - Co słyszałeś? - Nic, proszę pana. 314 Jest doskonałym przykładem współpracy 315 między rządem i przemysłu. 316 Co ty wiesz o tym wszystkim? 317 37 podróże pomiędzy Ministerstwem i biurowych Michael Bradley, 318 44 Farringdon Street i 129 Birmingham Road, Solihull. 319 37 przejazdów? Kto z? 320 Twój poprzednik, sir, oraz Sir Humphrey, przeważnie. 321 Bardzo wesoły były, na kilku pierwszych podróży. 322 Ciągle mówimy o przykłady lśniące 323 z udanej współpracy i tym podobne.
323 of successful collaboration and such like. 324 Then the gloom started to come down. 325 - Gloom? - Well, no not gloom. 326 More like desperation, really. 327 Desperation? What about? 328 You know the background, sir. 329 Well, yes, yes... 330 Any bit of the background you were thinking of? 331 No. When something's fishy, it's just fishy, isn't it? 332 You don't know which bit the smell's coming from. 333 - Fishy? - Well, I don't really know. 334 For all I know, Mr. Bradley may be quite kosher, 335 despite everything Sir Humphrey said about him. 336 You know more about all that than I do. 337 I'm just the driver. 338 Quite. Quite. 339 I'm just the Minister. 340 An allowance for Morgan's union is out of the question. 341 But how was the broadcast? 342 Well, all right, I think. 343 You think? 344 I talked about the Solihull Project. 345 And then I had second thoughts.
324 Potem zaczął mrok zejść. 325 - Gloom? - Cóż, nie ma mroku. 326 Więcej jak rozpaczy, naprawdę. 327 Desperacja? O czym? 328 Wiesz, tło, sir. 329 No, tak, tak ... 330 Każdy bit w tle pan myśli? 331 Nie, kiedy coś się podejrzany, to jest po prostu podejrzane, nie? 332 Nie wiesz, co nieco zapach to pochodzi. 333 - Fishy? - Cóż, nie wiem. 334 Z tego co wiem, Pan Bradley może być całkiem koszerne, 335 mimo wszystko Sir Humphrey powiedział o nim. 336 Wiesz więcej o tym wszystkim niż ja. 337 Jestem tylko kierowcą. 338 Dość. Dość. 339 Jestem tylko minister. 340 Zasiłek dla unii Morgana jest wykluczone. 341 Ale jak broadcast? 342 No, dobrze, myślę. 343 Myślisz? 344 Rozmawiałem o Projekcie Solihull. 345 I wtedy miałem wątpliwości. 346 Jakiś szczególny powód? 347
346 Any particular reason? 347 No... Humphrey, is everything all right about the Solihull Project? 348 Yes, Minister. 349 The building works proceed satisfactorily. 350 No, no, no, that's not what I meant. 351 - Is something going on? - Building is going on. 352 No, no, Humphrey. 353 Something's up, isn't it? 354 - Yes indeed, Minister. - What? 355 The 1st floor is up, and the 2nd floor almost up.
356 I'm talking about the whole basis of the thing. 357 Oh, I see. 358 - What can you tell me about? - As I understand it... 359 The basis is an aggregate of gravel and cement on 360 six feet of best builders rubble. 361 You know I am talking about the finance. 362 Our contract with the construction company you mean? 363 The stage payments are in accordance with all the usual... 364 Humphrey! What is it that I don't know? 365 - What precisely do you mean? - I don't know. 366 That's just it, I don't know 367
No .. Humphrey, czy wszystko prawo o Projekcie Solihull? 348 Tak, panie ministrze. 349 Roboty budowlane postępować w sposób zadowalający. 350 Nie, nie, nie, nie o to mi chodziło. 351 - Czy coś się dzieje? - Budynek jest w toku. 352 Nie, nie, Humphrey. 353 Coś się dzieje, prawda? 354 - Tak, rzeczywiście, Minister. - Co? 355 Na 1 piętrze jest w górze, i prawie się na 2 piętrze.
356 Mówię o całej bazie z rzeczy. 357 O, widzę. 358 - Co możesz mi powiedzieć o? - Jak rozumiem ... 359 Podstawa jest łączna żwiru i cementu na 360 sześć stóp z najlepszych budowniczych gruzu. 361 Wiesz, mówię o finansach. 362 Nasza umowa z budową Firma na myśli? 363 Płatności scenicznych zgodnie ze wszystkimi zwykle ... 364 Humphrey! Co to jest, że nie wiem? 365 - Co dokładnie masz na myśli? - Ja nie wiem. 366 Właśnie o to chodzi, nie wiem, 367 bo nie mogę znaleźć jakie pytania zadać ci, 368 a ja nie wiem, co cię zapytać
because I can't find what questions to ask you, 368 and I don't know what to ask you because I don't know. 369 What is it that I don't know? 370 Minister, I don't know what you don't know. 371 It could be almost anything. 372 - You’re keeping something from me. - Yes indeed. 373 It is the Department's duty to protect the Minister 374 from the great tide of irrelevant information 375 that beats against the walls of this Department. 376 There is something about the Solihull Project 377 that I know I don't know and I know you know. 378 I know Bernard knows. Joe Morgan knows. 379 My own driver knows more than I do. 380 Only poor Joe Soap who has to tell the public about it 381 hasn't got a clue as to what's going on. 382 Will you answer a simple question? 383 Certainly, Minister. What is it? 384 I don't know! 385 If you tell me, I'll ask it! 386 Well... 387 - Yes, Frank? - Our meeting. 388 - About my quango paper.
bo ja nie wiem. 369 Co to jest, że nie wiem? 370 Minister, nie wiem to, czego nie wiem. 371 To może być prawie wszystko. 372 - Ty trzymasz coś ode mnie. - Tak, rzeczywiście. 373 To jest dział obowiązkiem ochrona ministra 374 od wielkiej fali z nieistotnych informacji 375 który bije na ściany tego działu. 376 Jest coś o Projekcie Solihull 377 że wiem, nie wiem, i wiem, że wiesz. 378 Wiem Bernard wie. Joe Morgan wie. 379 Mój kierowca wie więcej niż ja. 380 Tylko biedny Soap Joe, który ma powiedzieć o tym publicznie 381 nie mam pojęcia do tego, co się dzieje. 382 Odpowiesz proste pytanie? 383 Oczywiście, minister. Co to jest? 384 Nie wiem! 385 Jeśli powiesz mi, poproszę to! 386 Cóż ... 387 - Tak, Frank? - Nasze spotkanie. 388 - O mojej quango papieru. - Wchodź 389 - Musisz przeczytać papier Franka? - Tak, rzeczywiście, Minister.
- Come on in. 389 - You've read Frank's paper? - Yes indeed, Minister. 390 What did you think about ending the ministerial patronage? 391 All those thousands of jobs for the boys. 392 Most original and imaginative. 393 You liked it? 394 Those are two of Humphrey's most damning criticisms. 395 It would be a very popular political move. 396 Hand the quango appointments over to Parliament.
397 The best men for the job instead of old chums, party hacks. 398 It should be legislated. 399 - It is a novel proposal... - That's the other killer. 400 But when a system is working smoothly... 401 Smoothly! Look at this! Proposal for Chairman 402 of the new Industrial Co-partnership Commission, 403 Sir Desmond Glazebrook, I ask you! 404 He's never been in industry, 405 and he's said unpleasant things about this government. 406 Is that a smoothly operating system? 407 - He would be an excellent... - He's a blithering idiot! 408 - Yes, but an excellent Chairman. - I'm sorry, Humphrey. 409
390 Co sądzisz o zakończeniu ministerialne patronat? 391 Wszystkie te tysiące miejsc pracy dla chłopców. 392 Najbardziej oryginalne i pomysłowe. 393 Podobało ci się? 394 Są to dwa z Humphreya najbardziej potępiające krytyki. 395 Byłoby to bardzo popularny polityczne posunięcie. 396 Wręczają nominacje quango przez Parlament. 397 Najlepsi ludzie do pracy, zamiast starych kumplami, hacki i zabawy. 398 Należy aktów prawnych. 399 - To jest propozycja ... powieść - To inny morderca. 400 Ale, gdy system działają sprawnie ... 401 Gładko! Spójrz na to! Wniosek przewodniczącego 402 nowego Przemysłowych Co-partnerstwo Komisja 403 Sir Desmond Glazebrook, Proszę was! 404 Nigdy nie był w przemyśle, 405 a on powiedział, nieprzyjemne rzeczy o tym rządzie. 406 Jest to, że sprawnie system operacyjny? 407 - On będzie doskonałe ... - On jest idiotą blithering! 408 - Tak, ale doskonała przewodniczący. - Przykro mi, Humphrey. 409 Nie zamierzam powołać Sir Desmond Glazebrook. 410 - Minister, musisz.
I am not going to appoint Sir Desmond Glazebrook. 410 - Minister, you must. - No, no, no... 411 - Please, Minister... - No way. No Glazebrook. 412 Over my dead body. Right? 413 Minister, before you make your final decision 414 I think perhaps you ought to see this. 415 "Report on the Solihull Project". 416 Why is it top secret? 417 "7.5 million pounds... 418 probably bankrupt proceedings... 419 imminent collapse of project"... well... 420 Imminent collapse of project! 421 Why didn't you tell me? 422 I am conscious of the heavy burdens of your office. 423 But this'll be all over the front pages. 424 It's a public scandal, a disaster. It's... 425 - It's appalling... - Jim. 426 It is dated before the election. You're in the clear. 427 Yes, but unfortunately under the convention 428 of Ministerial responsibility, the blame must fall... 429 - Everyone will know it wasn't Jim. - Quite so. 430 The principle of democratic accountability requires
- Nie, nie, nie ... 411 - Proszę, panie ministrze ... - Nie ma mowy. No Glazebrook. 412 Po moim trupie. Zgadza się? 413 Minister, przed dokonaniem Twoja ostateczna decyzja 414 Sądzę, że powinieneś to zobaczyć. 415 "Sprawozdanie z Solihull Projektu". 416 Dlaczego jest to ściśle tajne? 417 "7,5 mln funtów ... 418 prawdopodobnie upadłości postępowanie ... 419 nieuchronne załamanie projektu "... dobrze ... 420 Nieuchronne załamanie projektu! 421 Dlaczego nie możesz mi powiedzieć? 422 Jestem świadomy ciężki ciężary biurze. 423 Ale to będzie całego pierwszych stronach. 424 Jest publiczny skandal, katastrofa. To jest ... 425 - To jest przerażające ... - Jim. 426 Jest datowany przed wyborami. Jesteś w jasne. 427 Tak, ale niestety na mocy konwencji 428 odpowiedzialności ministerialnej, Winę może spaść ... 429 - Wszyscy wiedzą, że nie był Jim. - Dość tego. 430 Zasada demokratycznego Odpowiedzialność wymaga 431 okazjonalne ofiary ludzkie. 432 Kiedy paczka kupuje za krew ...
431 the occasional human sacrifice. 432 When the pack is buying for blood... 433 - Isn't that right? - He'll point to the dates... 434 Oh, a lesser man might try to wriggle out of it. 435 But there is only one honourable course open. 436 As the Minister is well aware. 437 Frank might have a point? 438 Only today you have publicly identified yourself 439 with the success of the project. 440 The broadcast! When's it going out? 441 It's due for transmission about now. 442 Get on to the BBC at once. 443 - Stop it! - Stop what? Oh yes... 444 I wish you luck but you know what the BBC are like. 445 This is a crisis, this is a scandal... 446 If you were to put it like that, they might... 447 - Might what? - Move it to peak listening time. 448 Any luck? 449 A perfect example of what can be done is going on up in Solihull. 450 Government money and private investment in real partnership 451 to me, symbolic of everything this Government is working for. 452
433 - Czy nie tak? - On wskazać dat ... 434 Och, mniejsza Człowiek może próbować się wykręcić. 435 Ale nie tylko jeden honorowy kurs otwarcia. 436 Jako minister dobrze wie. 437 Frank może mieć rację? 438 Tylko dzisiaj masz publicznie określone pod 439 z sukcesu projektu. 440 Broadcast! Kiedy idzie się? 441 To ze względu na transmisję o teraz. 442 Dostać się do BBC na raz. 443 - Przestań! - Przestań, co? O tak ... 444 Życzę powodzenia, ale wiesz co BBC są jak. 445 To jest kryzys, to jest skandal ... 446 Jeśli było tak powiedzieć, że może ... 447 - Może, co? - Ruszaj się na szczyt czas słuchania. 448 Udało się? 449 Doskonałym przykładem tego, co może być odbywa się dzieje w Solihull. 450 Pieniędzy rządowych i prywatnych Inwestycja w prawdziwego partnerstwa 451 do mnie, symboliczny wszystkiego ten rząd pracuje dla. 452 Zrobiłem wielką osobistą zainteresowanie projektem Solihull. 453 To nie tylko słowa, to faktycznie tam w cegły i zaprawy ...
I've taken a great personal interest in the Solihull project. 453 It's not just words, it's actually there in bricks and mortar... 454 "Symbolic of everything this Government is working for". 455 How could you let me say all those things? 456 Minister, I can only advise. 457 I did advise. I advised most strongly. 458 But when the adviser's advice is unheeded... 459 All right, all right. 460 Advise me now. 461 Certainly, Minister. 462 It is possible that the bank may take over 463 the contract from Bradley and Sloane Enterprises Ltd. 464 And all will be well. 465 - The bank! Fine! Well... - The bank, however, is hesitant. 466 But it so happens that the Director in charge 467 is to retire next year and he's anxious 468 to find another appointment... 469 a chairmanship of a quango, for instance. 470 Give him one! 471 Give him that one you were reserving for that idiot 472 Sir Desmond Glazebrook. 473 Who is the Director? 474 Desmond Glazebrook. 475
454 "Symbolic wszystkiego ten rząd działa na rzecz ". 455 Jak mogłeś pozwolić mi powiedzieć wszystkie te rzeczy? 456 Minister, mogę tylko doradzić. 457 I nie doradzać. Poradziłem najsilniej. 458 Ale gdy Doradca porada zostanie zauważony ... 459 W porządku, w porządku. 460 Poleć mnie teraz. 461 Oczywiście, minister. 462 Możliwe jest, że bank może przejąć 463 Umowa z Bradley i Sloane Enterprises Ltd. 464 I wszystko będzie dobrze. 465 - Bank! Świetnie! Cóż ... - Bank jednak wahać. 466 Ale tak się składa, że Dyrektor ds. 467 jest do przejścia na emeryturę w przyszłym roku i jest niespokojny 468 znaleźć inny termin ... 469 przewodnictwem quango, na przykład. 470 Daj mu jeden! 471 Daj mu, że jeden pan zastrzegając dla tego idioty 472 Sir Desmond Glazebrook. 473 Kim jest reżyser? 474 Desmond Glazebrook. 475 On nie jest zły facet, naprawdę. 476 Zawsze atakuje rząd. 477
He's not a bad chap, really. 476 He's always attacking the government. 477 It does us good sometimes to appoint our opponents. 478 It's democratic, statesmanlike. 479 Yes, that's a very good appointment. 480 - But you can't. - Do shut up, Frank! 481 Anybody else know about this? 482 Apart from ourselves and the bank and Michael Bradley, 483 the Union representative. 484 Joe Morgan! Of course. 485 That's what was behind his special Birmingham allowance claim. 486 - Blackmail. - Quite so, Minister. 487 Humphrey, I've been thinking. 488 Desmond Glazebrook will need some support. 489 A Deputy Chairman, 490 someone with real experience of Industry. 491 An excellent thought. 492 Is there anyone you could advise me would be appropriate? 493 A Trade Unionist, for example? 494 What about Joe Morgan, Minister? 495 Joe Morgan! 496 What an excellent idea. Well done. 497 It takes two to quango, Minister. 498
Czyni nas dobrymi czasami mianować naszych przeciwników. 478 To jest demokratyczna, męża stanu. 479 Tak, to jest bardzo dobre spotkanie. 480 - Ale nie możesz. - Nie zamknął, Frank! 481 Ktoś jeszcze o tym wie? 482 Niezależnie od siebie a bank i Michael Bradley, 483 przedstawiciel Unii. 484 Joe Morgan! Oczywiście. 485 To co było za jego szczególne Roszczenie zasiłek Birmingham. 486 - Szantaż. - Zupełnie tak, panie ministrze. 487 Humphrey, myślałam. 488 Desmond Glazebrook będzie potrzebował wsparcia. 489 Zastępca Przewodniczącego, 490 ktoś z rzeczywistym Doświadczenie Przemysłu. 491 Doskonała myśl. 492 Czy jest ktoś, mógłbyś doradzać mnie byłoby właściwe? 493 Związków zawodowych, na przykład? 494 Co o Joe Morgan, Minister? 495 Joe Morgan! 496 Jaki świetny pomysł. Dobrze zrobione. 497 To trwa od dwóch do quango, minister. 498 Dostać się do nich zarówno natychmiast. 499 To, co się stało z systemu! 500
Get on to them both immediately. 499 This is what's wrong with the system! 500 It's jobs for the boys, quid pro quo corruption. 501 What about my quango abolition paper? 502 Very good, Frank. Original and imaginative. 503 - Novel. - Novel. 504 I'm serious about it. What are you going to do? 505 You're not going to suppress it. 506 I'll get it adopted as party policy. 507 If the Press were to get hold of this... 508 Yes, if the Press were to get hold of this. 509 - What a story! - Frank, I've been wondering. 510 Have you ever thought of serving on a quango? 511 You're not corrupting me. 512 No, no, of course not. 513 But perhaps better than abolishing 514 the entire system would be to make it work. 515 Humphrey and I were thinking, if we were to set up 516 a special commission to investigate and report 517 on the composition and activities of all quangos, 518 that might be the answer. 519 The answer! 520 It would have to be very senior,
Jest to praca dla chłopców, quid pro quo korupcja. 501 Co z moim quango papier zniesienie? 502 Bardzo dobry, Frank. Oryginalne i pomysłowe. 503 - Powieści. - Powieści. 504 Jestem poważnie. Co masz zamiar zrobić? 505 Nie zamierzamy ją stłumić. 506 Wezmę to przyjęte jako polityki partyjnej. 507 Jeśli Prasa były zdobyć to ... 508 Tak, Prasa było zdobyć to. 509 - Co za historia! - Frank, Zastanawiałem się. 510 Czy kiedykolwiek myślałeś służenia na quango? 511 Nie jesteś korumpowanie mnie. 512 Nie, nie, oczywiście, że nie. 513 Ale może lepiej niż zniesienie 514 Cały system byłoby, aby to działało. 515 Humphrey i ja myślę, gdybyśmy skonfigurować 516 Specjalna komisja do badania i zgłosić 517 o składzie i działalność wszystkich quangos, 518 to może być odpowiedź. 519 Odpowiedź! 520 To musiałoby być bardzo senior, Radni głównie Tajnej. 521 Ale to trzeba zbyt kilka bardzo zdolnych ludzi 522
mostly Privy Councillors. 521 But it would need too some very able people 522 who have studied quangos 523 and knew the abuses of the system. 524 And in the light of your knowledge and concern, 525 Humphrey suggested your name. 526 - Didn't you, Humphrey? - Mr. Weasel, I said. 527 You're not going to change my opinions. 528 - There is such a thing as integrity. - Of course. 529 Your opinions and your integrity would make you 530 such a valuable member of this quango. 531 Mind you, It would be very hard work. 532 Service to this SuperQuango would involve you 533 in some very arduous foreign travel, 534 to see how these matters are managed 535 in other important government centres. 536 Japan, Australia, 537 California, 538 the West Indies... 539 - Tahiti... - Tahiti. 540 Yes, that would be fairly arduous. 541 Dreadful. Dreadful. 542 But serving the public's what it's all about, isn't it?
którzy studiowali quangos 523 i wiedział, nadużycia systemu. 524 W świetle z wiedzy i troski, 525 Humphrey zaproponował swoją nazwę. 526 - Czy nie, Humphrey? - Pan Łasica, powiedziałem. 527 Nie zamierzasz zmienić moje opinie. 528 - Istnieje coś takiego jak uczciwość. - Oczywiście. 529 Twoje opinie i twoja uczciwość by sprawić, że 530 takie cennym członkiem tego quango. 531 Pamiętaj, Byłoby to bardzo ciężka praca. 532 Obsługa tego SuperQuango wiązałoby się 533 w niektórych bardzo trudne podróży zagranicznych, 534 aby zobaczyć, jak te sprawy są zarządzane 535 w inne ważne ośrodki rządowe. 536 Japonia, Australia, 537 California, 538 West Indies ... 539 - Tahiti ... - Tahiti. 540 Tak, to byłoby dość uciążliwe. 541 Straszne. Straszne. 542 Ale w służbie publicznej, co to chodzi, prawda? 543 - Absolutnie ... - W służbie społeczeństwu. 544 W służbie publicznej.
543 - Absolutely... - Serving the public. 544 Serving the public. 545 And my quango paper? 546 Invaluable, take it with you. 547 I'll keep a copy, if I may, on the files. 548 With the Solihull Report. 549 Yes, Minister.
545 A mój quango papieru? 546 Bezcenne, weź go ze sobą. 547 Będę kopię, jeśli można, na plikach. 548 Z Raportu Solihull. 549 Tak, panie ministrze.