E-R1ailin in Englis Korespondenc ja po angielsku Zasady obowiązu jące w angielskiej korespondencji elektron iczne j
Spis treści Przedmowa 1. Podstawowe
pojęcia
1. 1. Czy znamy j ęzyk Internetu? 1.2. Edit czy Undo - terminologia programów poczty elektronicznej 1.3. Skróty - od FWD do CC 1.4. Wykaz najważniej szych skrótów 2.
Obsługa
poczty elektronicznej
2.1. Ile e-maili potrzebuje
przeciętny człowiek?
2.2. Jak radzić sobie z zalewem informacji? 2.3. Jak radzić sobie z rozwlekłym e-mailem? 3. Planowanie i pisanie e-maili 3.1.
Uwzględnianie
odbiorcy
3.2. Adres e-mailowy 3.3. Interpunkcja i pisownia 3.4. 3.5.
Podział Użycie
i struktura czasów
3.6. Podstawowe
słówka
4. Wszystko jest kwestią stylu 4.1. Formy pozdrowień 4.2. Początek e-maila 4.3. Dobre zakończenie 4.4. Rodzaje stylu w ;angielskich e-mailach 4.5. Znaczenie small talku 4.6. Podstawowe zwroty 5. E-maile na
każdą okazję
5.1. Ustalenia i zaproszenia 5.2. Pytania i prośby 5 .3. Podstawowe zwroty 6.
Odpowiedź
na e-mail
6.1. Pozytywne odpowiedzi 6.2. Negatywne odpowiedzi 6.3. Podstawowe zwroty
7. E-maile - sprawozdania 7 .1. Notatki i protokoły 7.2. Porządkowanie i prezentowanie informacji 7.3. Opis tendencji 7.4. Podstawowe słówka i zwroty 8. Pisanie e-maili - praktyczny test 8.1. Tworzenie newsletterów 8.2. Pisanie listów reklamowych 8.3. Rezerwacja przez Internet 8.4. Negocjacje za pomocą e-maili? Rozwiązania
Rozdział Rozdział
Rozdział Rozdział
Rozdział Rozdział
Rozdział
1 3 4 5 6 7 8
Słowniczek angielsko-polski
Bibliografia O Autorce Metryczka książki
Przedmowa Chyba
żadna
z form komunikacji nie
Zaczyna on wypierać niezbędny zarówno w
zrewolucjonizowała
naszego
życia
tak bardzo jak e-mail.
pozostałe
formy - takie jak listy, faksy, rozmowy telefoniczne. Jest dziś zewnętrznej , jak i wewnętrznej komunikacji w firmie, która odbywa się
niemalże
w 90% poprzez Intranet, a więc najczęściej drogą e-mailową. W dobie globalizacji i powszechnego dostępu do Internetu znajomość języka angielskiego okazuje
się niezbędna, ponieważ wiele Poniższa książka
informacji w sieci dostępnych jest właśnie w tym języku. pokazuje, jak szybko i poprawnie napisać e-mail w języku angielskim.
Przedstawia typowe błędy popełniane podczas przekładu listu elektronicznego, uwzględnia też istotne czynniki międzykulturowe. W książce znaleźć można wiele cennych sformułowań i elementów tekstowych, które po połączeniu tworzą dotyczących sposobów doskonalenia otrzymanych e-maili . Dzięki zawartym tu i postępy w nauce. lekcji.
ćwiczeniom
pełną treść
e-maila. Znajduje się tu także wiele wskazówek umiejętności językowych oraz poprawnej interpretacji
i testom
można
Każdy błąd ził ustrowałem
samodzielnie
weryfikować
stan
własnej
wiedzy
autentycznym przykładem z prowadzonych przeze mnie Kirsten Wiichter
Bochum, wiosna 2007
1. Podstawowe
pojęcia
1.1. Czy znamy język Internetu? Sześćdziesiąt
dane pomagają do Internetu.
miliardów e-maili dziennie zrozumieć,
dlaczego w
większość
języku
angielskim. Te
e-mailingowi jest tak
dużo odniesień
z nich powstaje w
książce poświęconej
Źródłem dużej części tego typu listów są informacje, na które natknęliśmy się surfując
po Internecie.
Najczęściej dotyczą
one
zagadnień
natury technicznej,
zamówień
lub rezerwacji
podróży.
Bardzo ważnym aspektem jest ochrona danych. informacje.
Może się zdarzyć, że trafią
one w
Drogą e-mailową
przekazywane
są często
osobiste
niewłaściwe ręce.
W przypadku internetowej korespondencji w większą ostrożność niż w języku ojczystym.
języku
Bardzo ważna jest więc znajomość podstawowych korespondencji i często spotykanych podczas surfowania po
obcym
należy zachować
pojęć
występujących
jeszcze
w e-mailowej anglojęzycznych stronach internetowych.
Wiele z nich przeniknęło do polskiej terminologii. Są nam niezbędne choćby wtedy, gdy pobieramy nowy aplet z serwera lub gdy zastanawiamy się , ile bajtów ma nowa aktualizacja naszego skanera antywirusowego. A tak na marginesie: ile angielskich pojęć zawiera Zanim przejdziemy do test:
szczegółowego
Test: Do you speak Internet? 1. Java jest... ? a) gatunkiem kawy b) indonezyjską wyspą c) językiem programowania 2. Cookies to ... ?
a) ciasteczka b) niewielkie informacje tekstowe c) kucharze 3. Spam to ... ? a) mielona szynka w puszce b) sprzęt sportowy
omawiania
powyższe
zdanie?
zagadnień,
Odpowiedź
proponujemy
brzmi:
pięć.
rozwiązać następujący
c) elektroniczna reklama 4. Browser to ... ? a) głowica prysznicowa
b) przeglądarka internetowa c) miotła 5. Postmaster to ... ?
a) listonosz b) administrator poczty c) dyrektor poczty 6. Firewall to ... ?
a) mur przeciwogniowy b) zapora sieciowa c) zapora ogniowa 7. Trojan to ... ?
a) postać z eposu Homera b) drewniany koń c) zł ośli we oprogramowanie 8. We hsite to ... ?
a) plac budowy b) strona internetowa c) oferta internetowa 9. Bug to... ?
a) chrząszcz b) błąd oprogramowania c) wózek dziecięcy 10. Phishing to... ?
a) wędkowanie b) wyłudzanie danych osobowych
lc) oszustwo internetowe
J
Odpowiedz i: 1 . Java to nazwa wyspy, gatunek kawy i
język
kawy Java, stąd jego nazwa. 2 . Ciasteczka to niewielkie informacje tekstowe,
języka
programowarua. Twórcy tego
byli
miłośnikami
wysyłane
przez serwer www
1
zapisywane
po stronie użytkownika (źródło: Wikipedia). 3. Spam jest określeniem elektronicznej, niechcianej reklamy i
często
równie niesmacznej jak
mielona szynka w puszce, od której nazwa się wywodzi. 4. Browser pochodzi od słowa to browse - „wertować", oznacza program, za czyli przeglądać strony w Internecie. 5 . Postmaster jest programem kontrol ttj ącym na serwerze
pomocą
którego
można surfować,
przychodzącą
mail ową. 6. Firewall to pierwotna nazwa zapory przeciwogniowej ,
i
wychodzącą pocztę
chroniącej zagrożone pożarem
e-
domy.
W tym przypadku dotyczy zapory sieciowej zabezpieczającej przed intruzami. 7. Trojan jest określeniem odnoszącym się do drewnianego konia, dzięki któremu Grecy zdobyli Troję.
Tutaj oznacza złośliwe oprogramowanie, które wywołuje szkody w systemie.
podszywając się
pod niektóre aplikacje,
8. Website ma ścisły związek ze słowem sile, czyli „plac, miejsce" i oznacza prezentację osoby lub firmy w sieci. Nawiązaniem do pierwotnego znaczenia (czyli placu budowy) jest pojawiająca się
często
informacja sile under construction. Pojedyncze strony homepage = strona startowa.
noszą
nazwę
pages, np.
9. Bug nawiązuje do legendarnego chrząszcza, który w latach czterdziestych zniweczył jeden z pierwszych komputerowych eksperymentów - dostał się do obwodu elektrycznego testowej konstrukcji, powodttjąc zwarcie. Odtąd mniejsze błędy oprogramowania noszą nazwę bugs. 1 O. Phishing pierwotnie oznaczał rodzaj połowu na rekiny. W terminologii internetowej jest to przekierowanie naiwnych użytkowników na fikcyjne strony (na wyłudzenia ich danych osobowych.
przykład
bankowe) w celu
1.2. Edit czy Undo? - te imino logia programów poczty elektronicznej Żeby poprawić swoją znajomość języka angielskiego, warto pracować z angielskojęzycznymi
programami poczty elektronicznej i przeglądarkami internetowymi. Można w tym celu zmienić ustawienie językowe w zainstalowanym u siebie programie (np. Windows umożliwia takie ustawienie w programie Outlook) albo wykorzystać anglojęzyczne wersje programów, np. Mozilla Thunderbird. Dzięki częstemu powtarzaniu angielskich pojęć będzie je można łatwiej zapamiętać i w konsekwencji - zastosować. Będziecie zaskoczeni, jak wiele z nich już znacie. ćwiczenie 1. Dobierz angielskie odpowiedniki do polskich określeń
1.
Załącznik
a) subject
2. Temat
b) contacts
3. Elementy usunięte
c) drafts
4. Kopie robocze
d) sent items
5.
Prześlij
dalej
e) attachment
6. Wysoki priorytet
f) inbox
7. Skrzynka odbiorcza
g) send/ re ce i ve
8. Skrzynka nadawcza
h) deleted items
9. Odpowiedz
i) forward
10. Adresy
j) high priority
11.
Wyślij /Odbierz
12. Elementy wysłane
k) outbox l) reply
ćwiczenie 2. Które pojęcia z poprzedniego ćwiczenia odpowiadają poniższym poleceniom?
1. Find old e-mails you have sent. 2. Find e-mails you have received. 3. Find e-mail addresses and other personal data. 4. Put e-mails in that you are working on. 5. See what a message is about. 6. See that an e-mail is important and should be read immediately. 7. Find a document which has been sent with the e-mail.
ćwiczenie 3. Do angielskich zwrotów dobierz polskie odpowiedniki.
1. find
a) Zaznacz jako spam
2. sort by
b)
3. edi t message
c) Cofnij
4. create new message
d) Zapisz jako kopię
5. move to Drafts
e) Zapisz jako
6. go to Personal
f) Wklej
7. mark as junk
g)
8. delete
h) Edytuj
9. insert
i) Sortuj
10. save as
j) Szukaj
11. undo
k) Nowa poczta
12. forward
l) Otwórz osobisty folder
Prześlij
dalej
czynność roboczą
Usuń
według
-------.
1.3. Skróty - od FWD do CC
E-mail jest zwięzłą formą korespondencji, dlatego też w poczcie elektronicznej używa się wielu skrótów. Nie wolno jednak mylić powszechnie stosowanych w e-mailach standardowych skrótów z tymi, które
zostały przejęte
z języka potocznego. W o dni esi eni u do tych ostatni eh trze ba
zachować
ostrożność , należy
z nich korzystać z umiarem, uzależniać ich zastosowanie od kontekstu. Skróty angielskie tworzone są w następujący sposób:
+Początkowe
litery: skrót powstaje przez połączenie pierwszych liter wyrazów, np. CC = Carbon Capy 1ub asap = as soon as possible. Z reguły nie używa się tu kropek.
+Formy przejęte z łaciny: e.g. = exemplum gratia (for example) lub a.m. = ante meridian (in the morning) . Kropki pomijane są często także w skrótach pisanych małymi literami (am lub AM, eg lub e.g. ). Częste są też zapożyczenia z języków obcych, np. francuskiego: RSVP = repondez s 'il
vous plait (prośba o
odpowiedź).
+Początek i
koniec: skrót powstaje z połączenia pierwszej i ostatniej litery danego wyrazu, środek zostaje pominięty: attn = attention.
ł
Opuszczanie please.
+Opuszczanie forward.
samogłosek: samogłoski często są
samogłosek
i
spółgłosek:
pomijane,
trakt~e się je jako
zbyteczne, np. pis=
np. mtg =meeting, mgmt =management lub FWD =
+ Popularne są też skróty dźwiękonaśladowcze , czyli litery lub kombinacje liczb angielskie słowa, np. U2 = you too, czy 4U =for you.
brzmiącej ak
+Liczby: od pewnej wielkości wzwyż pisane są również w formie skrótowej. Zgodnie z tą zasadą k zastępuje kilo= 1000; m- mi/lion= 1 OOO OOO ibn - bi/lion = 1 OOO OOO OOO. L27k oznacza więc 27 OOO funtów, a $1 bn - 1 miliard dolarów. Pamiętajmy, że
zer, a nie
w języku angielskim nie ma liczby miliard. Bi/lion ma
więc dziewięć
dwanaście!
Podobnie jak w nagłówkach i na foliach prezentacyjnych, w języku angielskim bardzo często spotyka się zdania eliptyczne, czyli takie, w których opuszcza się rodzajnik i części orzeczenia.
Netykieta: Emoticons
Forma e-maila
wniosła
ze
sobą
nie tylko nowe nazewnictwo i skróty, ale
także wpłynęła
na bardziej kreatywne korzystanie z klawiatury. Zanim programy poczty elektronicznej wyposażono w funkcje, dzięki którym do tekstu można wstawiać smileys lub inne ikonki uśmiechnięte
lub smutne
buźki były
tworzone za
pomocą
klawiatury. Te symbole - w skrócie
nazywane emoticons, czyli emotional icons -
cieszą się
w dalszym ciągu dużą popularnością .
Przykłady:
:-{)
guy with moustache
8-)
guy with glasses
:- )
I'm happy
:-(
I'm unhappy
;-)
I 've made ajoke
:-I
no comment
[ :- )
I'm listening to music
:-o
I'm surprised
.- )
one eye closed
:-)=
guy with goatee
Spróbujmy w poniższym ćwiczeniu odgadnąć znaczeme skrótów. Wskazówki pomogą nam w utworzeni u pełnego tekstu. ćwiczenie 4. Co oz nacz aj ą poniższe skróty?
1. Thx - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - (You write this to someone who has helped you.) 2 . Tia - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(You write this to someone who is going to help you.) 3. Re - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - (1'his is used in the subject line or body of an e-mail, and it means 'about '.)
4. FAQ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - (You see this on websites to give mare information on the typical things people ask about.) 5. CU - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - (You write this at the end ofyour e-mail.) 6. FYI - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - (You write this to show that no reply is necessary.) 7. RGDS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - (1'his is a short form of a common close.)
8.BTW
(You write this when you want to give same additional information.)
9.FWD - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(You do this when you send the same e-mail on to another colleague.)
10. REQ - - - - - - - - - - - - - - - - - - (You write this when you want someone to do somethingfor you.)
11. IMO - - - - - - - - - - - - - - - - - - - (Yo u write this when you want to say what you think.) 12. AIB - - - - - - - - - - - - - - - - - - - (You write this as a close to wish someone well.)
ćwiczenie 5. Rozwiń użyte skróty.
Subject: Meeting 26 Jan From:
[email protected] Date: 12 Jan 2006 To:
[email protected]
Hi John mtg w mgmt cancld - have to w8 4 update on plant in CHN. BTW nu bldg rnight cost $ 7bn over plan, ie project rnight be scrapped. Nxt mtg scheduled 4 12 Feb l lam. Need update asap - pis prepare & send file. Tia CU
c
1.4. Wykaz
najważniejszych skrótów
Często używane
skróty:
ad(vert)
advertisement
appt
appointment
a sap
as soon as possible
at themo
at the moment
bee
blind carbon copy
CC
carbon copy
eg
for example
etc
and so on/ et cetera
1e
in other wordslthat means
info
information
mgmt
management
mtg
meeting
pls
please
re
regarding/about; reply
rep
representati ve
rgds
regards
wie
weekend
wk
week
wio
without
yr
your; year
Skróty dni i miesięcy:
Mon
Monday
Tues
Tuesday
Wed
Wednesday
Thurs
Thursday
Fri
Friday
Sat
Saturday
Sun
Sunday
Jan
January
Feb
February
Mar
March
Apr
April
May
May
Jun
June
Jul
July
Aug
August
Se pt
September
Oct
October
Nov
November
Dec
December
Skróty- e-mail, chatroom, SMS:
2U
to you
4U
for you
AIB
all the best
Blog
we blog
BTW
by the way
CU
see you
FAQ
frequently asked questions
FYI
for your information
Fwd
forward
IMO
1n my op1ruon
IOU
I owe you (a favour)
LOL
laughing out loud
REQ
re quest
RU
are you
Ta
thanks
Thx
thanks
TIA
thanks in advance
URL
uni versal resource locator
U2
you too
W8
wait
..
Skróty liczb:
k =kilo = 1 OOO m = million = 1 OOO OOO
bn = billion = 1,000,000,000
2. Obsługa
Obsługa
poczty elektronicznej jest
użytkowników
Internetu.
Może
poczty elektronicznej
dość prostą czynnością,
ona jednak
wiadomości drogą elektroniczną stało się
tak przynajmniej
uważa większość
kryć
w sobie zasadzki. Nie trudno o to, by wysyłanie nawykiem, nad którym ciężko będzie zapanować. Z e-
mailami postępujemy bowiem najczęściej podobnie jak z telefonem, który - gdy dzwoni automatycznie odbieramy. W przypadku e-maili również staramy się nie zwlekać z odpowiedzią , nie zważając
na związane z tym niedogodności w pracy. Zanim sami staniemy się ofiarą tzw. e-mail overload i
przez okno, zastanówmy angielskim).
się
2.1. Ile e-maili potrzebuje
jak
rozsądniej korzystać
będziemy
bliscy wyrzucenia komputera
z poczty elektronicznej (w dodatku w
języku
przeciętny człowiek?
Żeby sprawdzić , czy cierpimy na syndrom e-mail overload, odpowiedzmy sobie na następujące
pytania:
Test: Avoiding e-mail overload 1. Ile e-maili otrzymujemy dziennie? a) więcej niż 50 b) od 20 do 50 c) 20 lub mniej
2. Ile z nich jest po angielsku? a) 70%
b) 50% c) 30% 3. Ile z tych e-maili czytamy? a) wszystkie b) tyle, ile c)
możemy
połowę
4. Ile z nich musimy a) wszystkie b)
czytać?
połowę
c) jedną czwartą
5. Jak często jesteśmy adresatami? a) zawsze
b) w 75% c) w 50% 6. Na ile e-maili odpisujemy?
a) na większość b) na połowę c) jedynie na te, na które musimy 7. Kiedy na nie odpowiadamy?
a) natychmiast b) dwa razy dziennie c) w przypadku nagany 8. Jak często
porządkujemy
swój inbox?
a) gdy zawiesi się komputer b) raz w tygodni u c) raz dziennie 9. Jak często
opróżniamy
swój sentfolder?
a) co to jest sent folder? b) raz w tygodni u c) raz dziennie 10. Czy przy tworzeniu odpowiedzi kopiujemy wcześniejsze e-maile?
a) zawsze b) tylko w pewnych przypadkach c) nie, nigdy
Wynik:
+Przewaga a) : W tym przypadku można mówić o e-mail overload. Najwięcej czasu w pracy przeznaczasz na obsługę poczty elektronicznej , a to powoduje coraz większą frustrację i sprawia, że nie masz kiedy zająć się właściwymi obowiązkami. Konieczność obsługiwania emaili w języku angielskim może jeszcze zwiększać stres, ponieważ tworzenie odpowiedzi na nie wymaga większego poświęcenia . +Przewaga b): Zrozumiałeś problem e-mail overload i jesteś na dobrej drodze, by
się
z nim
uporać. Zapoznałeś się ilości
z kilkoma metodami pozwalającymi zapobiec napływowi zbyt dużej e-maili, nie zawsze jednak udaje ci się te metody konsekwentnie stosować.
+Przewaga c) : Korzystasz z poczty elektronicznej w bardzo rozsądny i ekonomiczny sposób . Choć czasami twoja postawa może wydawać się zbyt racjonalna, pozwala ci ona jednak odpowiednio
kontrolować
rytm pracy.
The Write Way: Fix a time
Wybierzmy najlepszy w ciągu dnia czas na obsługę poczty elektronicznej. Nie powinien to być jednak początek pracy - pisanie e-maili w języku angielskim wymaga bowiem więcej spokoju i skupienia. Dobrym momentem jest na przykład czas przed lub po przerwie obiadowej , albo też przed wyjściem z pracy (w ostatnim przypadku unikajmy jednak czytania wszystkich odpowiedzi).
2.2. Jak radzić sobie z zalewem informacji? Wielu z nas dobrze zna taką sytuację: siadamy w pracy przy biurku, włączamy komputer, uruchamiamy program poczty elektronicznej , a w skrzynce znajdujemy 20 nowych e-maili. Co w takiej sytuacji robimy? Zaczynamy przeglądać wiadomości od góry do tej czynności przypominamy sobie o ważniej szych sprawach. Jednym z
najczęściej popełnianych błędów, prowadzących
overload, jest błędne mniemanie, jednakowej uwagi .
że
każda wiadomość
dołu.
Jednak w trakcie
w rezultacie do e-mail jest
ważna
i wymaga
Dotyczy to zwłaszcza wiadomości w języku angielskim. Czytelnik, któremu brakuje wiary we własne umiejętności językowe , często czuje się niepewnie: „Może nie wszystko zrozumiałem, może coś przeoczyłem... "
Najpierw należy się Czy zawsze trze ba wszystko
upewnić,
czy faktycznie trzeba koniecznie
maili z
o
e-mail.
czytać?
Skrót, typu: FYI w subject line, czy nasze nazwisko w CC wiadomość
przeczytać
wskazują
na to,
że
me jest to
najwyższym
bieżącymi
priorytecie. W obszarze angloamerykańskim istnieje zwyczaj wysyłania einformacjami osobom mniej lub bardziej zainteresowanym. Tak zwane in the loop
polega na przekazaniu kopiowanych informacji , a nadawca najczęściej nie oczekuje odpowiedzi na tego typu wiadomości. Zapisujmy jednak te e-maile w odpowiednim folderze - być może trzeba będzie
do nich powrócić w ramach organizowanego projektu.
Czy rzeczywiście oczekuje
W dalszej
się
kolejności
od nas odpowiedzi?
trzeba
się zastanowić ,
na które e-maile
rzeczywiście należy odpowiedzieć.
Często że
nadawca automatycznie otrzymuje potwierdzenie, że adresat otworzył wiadomość, lub sygnał , została ona przeczytana (to powinno wystarczyć , niezależnie od tego, czy osoba, do której
wysyłaliśmy
e-mail , faktycznie
się
z nim
zapoznała).
Automatyczne potwierdzenie jest szczególnie
ważne
wtedy, gdy na napisanie angielskiego e-maila potrzeba więcej niż pięciu minut. Chcąc mieć pewność , że nie przeoczyło się żadnej szczególnie ważnej wiadomości napisanej
w języku angielskim,
należy wziąć
pod
uwagę poniższe
wskazówki:
The Write Way: Skimming and scanning
Nie bójmy się angielskich e-maili! Nie musimy czytać całej wiadomości , by móc stwierdzić, jak bardzo jest ważna.Także w języku angielskim obowiązuje priority. Często już po przeczytaniu daty, pierwszego zdania a nawet subject line , można się zorientować , o jaki rodzaj wiadomości chodzi. Technika ta - znana jako skimming - oznacza w przenośnym znaczeniu „zbieranie
śmietanki",
czyli koncentrowanie
Na podobnej zasadzie co skimming funkcjorn.tje
też
się
na istotnych informacjach.
scanning.
Czytając
się,
zostać
Następnie prześledźmy
subject line , zastanówmy ujęte w języku angielskim.
tych konkretnych angielskich interesuje.
2.3. Jak radzić sobie z
pojęć.
rozwlekłym
Quoting (cytowanie) odnosi
się
co
może być treścią
W ten sposób
danego e-maila i jak mogłoby to pobieżnie tekst, szukając jedynie
można sprawdzić ,
czy dany e-mail nas
e-mailem?
do opcji kopiowania
treści
otrzymanego e-maila przy tworzeniu
na niego odpowiedzi. W angloamerykańskim obszarze językowym the loop oznacza kopiowanie wszystkich wcześniejszych e-maili odnoszących się do jednego tematu. W ten sposób powstaje pełne
history danego tematu. Takie rozwiązanie ma swoich zwolenników i przeciwników: + History może być bardzo uciążliwe, gdy chcemy szybko odpowiedzieć na czyjeś pytanie lub decyzję,
a w tym przypadku trzeba czasem przejrzeć nawet kilka stron, żeby znaleźć szukany
wynik.
+ Quoting może okazać się przydatny, gdy po dłuższej
nieobecności
wracamy do biura i mamy przed sobą zamiast dziesięciu- tylko jeden e-mail do przeczytania. E-maile te należy jedynie
odpowiednio posortować, a czytanie zacząć od najbardziej aktualnego. W programie poczty elektronicznej należy dopasować kryteria sortowania do sort by date lub descending (malejąco). Zbierając
w jednym miejscu wszystkie e-maile z Re: i tym samymsubject line niezależnym od nadawcy- zaoszczędzimy wiele czasu. Nie musimy wtedy czytać wszystkich wiadomości , jedynie
te najbardziej aktualne.
Quoting pozwala ustosunkować
się
do zawartych we-mailu pytań i komentarzy.
KISS = Keep it short and simple! Dobrym rozwiązaniem jest usunięcie ze skopiowanego e-maila tych fragmentów tekstu, do których
się
nie odnosimy. Ułatwi to adresatowi zrozumienie treści naszej wiadomości. Najlepiej zaznaczyć, w którym miejscu zaczyna się nasz komentarz do komentarza. Pomoże to uniknąć nieporozumień. Można
tego
dokonać , zmieniając czcionkę
lub kolor pisma.
Netykieta: Top ten e-mail hates
Błędy,
których
należy unikać:
1. ' see attached file' (where is the attachment?)
2. no salutation (is this one really for me?) 3. no reference line (what is this about?)
4. irrelevant e-mails sent accidentally 5. attachment is too big (what is filezip for?) 6. irrelevant quoting (and for the fifth time!) 7. confusion of dates and days 8. no punctuation- sentences too long
9. overuse offunny icons
1O. incomprehensi bł e short forms
2.4. Podstawowe
słówka
access
dostęp
account settings
ustawienia kont pocztowych
ascending
rosnąco
compose
pisać
compress
kompresować
copy1n
wkopiować
descending
malejąco
disclosed
UJawruony
download
ściągać
drafts folder
folder „kopie robocze"
exit
wyjście
file
plik
firewall
zapora s1ec10wa
folder
folder
hi story
historia
in the loop
na bieżąco
junk
śmieci
priori ty
priorytet
quo te
cytować
recipient
adresat
save as
zapisz jako
search engine
wyszukiwarka
select
wybierać
sender
nadawca
sort by
sortować według
spam
spam
subj ect line
pole tematu
subscribe
subskrybować
template
szablon
tools
narzędzia
trash
kosz
undisclosed
meujawmony
unsubscri be
zrezygnować
upgrade
uaktualnienie
upload
ładować
przeglądania
(niechciana poczta), spam
daty
z subskrypcji
3. Planowanie i pisanie e-maili Jakjuż wspominaliśmy,
przed napisaniem e-maila zawsze
należy się zastanowić,
czy rzeczywiście
taka forma komunikacji jest odpowiednia. E-mail jest wskazany w przypadku, gdy... + odpowiadamy na inny e-mail, + nie musimy się spieszyć z odpowiedzią , + nasz adresat mieszka w innej strefie czasowej , + wysyłamy wiadomość +
do kilku adresatów jednocześnie , nawiązujemy kontakt przez Internet,
+ chcemy szybko
przesłać
dokumenty.
E-mail jest niewskazany, jeśli ... + mamy pilne pytanie, + musimy coś dokładnie
omówić ,
+ pierwszy raz kontaktujemy się z klientem, + dotyczy formalnych i oficjalnych spraw, + odnosi
się
do
dokładnych sprawozdań
i komentarzy.
Wiadomość zastanowić
elektroniczna, choć pozornie prosta do napisania (mamy czas i spokój , żeby się nad jej treścią) , nie w każdej sytacji jest odpowiednia. Lepiej jest unikać e-maila
w przypadku, gdy dopiero nawiązujemy kontakt z klientem lub nowym kolegą z pracy. Ta forma komunikacji jest bowiem zbyt bezpośrednia - może pozostawić w odbiorcy niesmak i wywołać jego irytację.
Dlatego: Najlepiej
porozumiewać się
telefonicznie!
Forma e-maila nie jest także wskazana w przypadku omawiania zagadnienia, na temat którego kilka osób ma wyrazić swoją opinię. Można wtedy bowiem łatwo popaść w chaos (patrz quoting w rozdz. 2.3).
Jeśli
większy
to możliwe , należy zorganizować konferencję telefoniczną (mimo, że może wywołać stres). W innych przypadkach można wysłać faks lub porozmawiać przez telefon. E-mail jest
nieodpowiedni w celu uregulowania formalności - np. gdy istnieje udokumentowania sprawy lub wniesienia skargi.
3.1.
Uwzględnianie
Planując
konieczność
pisemnego
odbiorcy
napisanie e-maila,
należy
sobie
wcześniej
zadać
pytanie: do kogo
tę wiadomość
kierujemy? Czy język angielski jest językiem ojczystym adresata, czy też rodzajem lingua franca ? Czynniki te mają istotne znaczenie przy doborze słów, wpływają na strukturę e-maila oraz na użycie skrótów i emotikonów. Jaki odbiorca?
Bardzo
ważnym
aspektem
są
nasze relacje z
odbiorcą .
Inaczej
będziemy się zwracać
do klienta,
inaczej do szefa, jeszcze w inny sposób do kolegi z pracy. Ważne jest też, czy pi szemy e-mail do danej osoby po raz pierwszy, czy już wcześniej się z nią kontaktowaliśmy (na targach, zebraniu, przez telefon). Czynniki te decydują o że
istnieje
użyciu
odpowiednich form
różnica między formą oficjalną
Form
grzecznościowych. Należy
a uprzejmym sposobem zwracania
przy tym
pamiętać ,
się .
grzecznościowych
wiadomości będziej
w e-mailach powinno się używać zawsze. To, czy ton mniej czy bardziej oficjalny, zależy od tego, kim jest adresat
i jaki jest nasz cel . Nawet w potwierdzeniu rezerwacji hotelowej oprócz podania danych nie powinno zabraknąć
słów
„thank you" .
E-mail
zawierający ofertę handlową
- adresowany do potencjalnego klienta - wymaga bardziej
oficjalnego tonu. Odpowiadając
otrzymanej
na
e-maile,
należy
zastosować
wiadomości , zwłaszcza jeśli została
mirroring, czyli analizę stylu ona napisana w języku obcym.
Pozwoli to lepiej dopasować ton naszej odpowiedzi do e-maila adresata. Jeśli jego wiadomość jest krótka i zwięzła , można spokojnie zredukować ilość form grzecznościowych. Jeżeli zaś jego email jest bardziej oficjalny, należy zrezygnować z formy
bezpośredniej.
3.2. Adres e-mailowy Wiele adresów e-mailowych zawiera kod danego kraj u pochodzenie nadawcy. W ten sposób tworzone
[email protected], ale też adresy firm
są
www.mps.gov.pl. Istnieje również grupa neutralnych adresów utworzonych domen: + .com (commercial) - dla
dużych przedsiębiorstw,
+ .edu (education) - np. dla uniwersytetów, + .net (networks) - dla różnych grup zainteresowań, + .gov (government) - dla organów rządowych, + .org(organisations) -dla organizacji i związków.
często według
tego
można rozpoznać
me tylko adresy prywatne, instytucji , np. www.orlen.pl według amerykańskiego
np . lub
systemu nazw
Inne systemy, jak np. system brytyjski Wspólnoty Narodów ł
.ac.uk: ac odnosi
łączą
się
ze
sobą
obowiązujący także
kod danego
państwa
i
w krajach
ł
do academic, np. do uniwersytetów, .uk dla United Kingdom =Wielkiej
do companies/ UK,
.gov.uk- do brytyjskich organów rządowych, itd.
ćwiczenie 1. Przyporządkuj poniższe kody odpowiednim państwom.
1. Tuvalu - - - - - 2. European Union _ _ 3. China - - - - - 4. Argentina _ _ _ __
5. Spain _ _ _ _ __ 6. Australia - - - - -
7. Estonia - - - - - 8. Austria - - - - - 9. Brazil - - - - - -
10. Sweden - - - - - 11. Japan _ _ _ _ __ 12.Singapore _ _ _ __ a) .se b) .jp c) .au d) .at e) .br f) .tv g) .eu h) .sg
i) .es j) .en k) .ee 1) .ar
do Brytyjskiej
określoną funkcję:
Brytanii, ł . co.uk -
należących
ćwiczenie 2. Przyporządkuj poniższe URL odpowiednim organizacjom lub firmom.
1. www.turismo.gov.br
2. www .afa.org.ar 3. http ://news.bbc.co.uk 4. http ://lib .amu.edu.pl/ 5. www.en.wikipedia.org 6. www.volvocars.se 7. www.olympic.org 8. www.cia.gov\factfile 9. www.volvocars.com a) Biblioteka Uniwersytecka w Poznaniu b) Strona www Volvo w języku szwedzkim c) Argentyński Związek Piłkarski d) Brazylijski Organ ds. Turystyki e) Strona informacyjna amerykańskiego wywiadu CIA f)
Angielskojęzyczny internetowy
g) Angielskojęzyczna
serwis informacyjny BBC strona www Volvo
h) Angielskojęzyczna strona startowa Wikipedii i) Strona www IOC
ćwiczenie 3. Jakich informacji o nadawcy i jego stanowisku pracy dostarczają poniższe
adresy e-mailowe? 1.
[email protected]
2.
[email protected]
3.
[email protected]
4.
[email protected]
Czasami konieczne jest przeliterowanie adresu e-rnaila. Pomocne
będzie
przy tym
następujące
ćwiczenie:
ćwiczenie 4. Dobierz z listy odpowiednie pojęcia.
at @ back slash @ capital ' h' @ dot @ hyphen/minus @ slash @ small ' h' @ underscore 1. H - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
2. h
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
3. -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 4. 5.
---------------------
6. @ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 7. I
---------------------
8. \
3.3. Interpunkcja i pisownia Przestrzeganie zasad interpunkcji
większość
Innym powodem, dla którego
preferuje pisanie e-maili, jest powszechnie
panujący
pogląd , że
ta forma korespondencji nie wymaga przestrzegania zasad pisowni i interpukcji. Jest to jednak błędne mniemanie, zwłaszcza gdy wiadomość pisana jest w języku obcym. Jeśli
chcemy, by e-mail
był naszą wizytówką,
musimy
pozostawić
po sobie dobre
wrażenie!
Fakt,
że
w
języku
angielskim
o wiele mniej zasad
polskim, nie oznacza, że nie należy o nich zostały wyjaśni one najważniejsze zasady interpunkcji:
w
języku
obowiązuje
pamiętać.
Na
dotyczących
interpunkcji
przykładzie poniższego
ruż
e-maila
Subject: Trade fair low-down To:
[email protected] Date: 26 Feb 2006 From:
[email protected]
Hi John, Nice 1 to hear from you again. We were at the fair in Salton last Tuesday - 2
supply a lot to China in the next few weeks; 5 as it seems, we're profiting from the Chinese boom at last. We'll 6 be up in Manchester in December, 7 and it would be nice to meet up! If you have more information about the changes in the Marketing Department, please let me know 8.
Kind regards 9, Kirk Dougall Sales Manager Objaśnienia:
1 . Pierwsze zdanie zawsze należy zaczynać wielką zwrotu do adresata pojawi się przecinek, czy nie. 2. Dash (- ) użyty jest jako myślnik, pauza. 3. Przed that nie stawia się przecinka (często 4. Przecinka zdania.
używa się
po
słowach however,
także
literą , niezależnie
od tego, czy po formie
przed which).
unfortunately itd., jeśli
występują
one na
początku
5. Dłuższe zdania rozdzielane są za pomocą średnika(;) . 6. Należy konsekwentnie używać contractions (a więc jeśli w danym e-mailu piszemy don 't, to napiszemy także I 'li, a nie don 't i I will). Pamiętając o stawianiu apostrofu, unikniemy nieporozumień
(w przeciwnym razie z it 's = it is
7. Przecinek umieszczamy ze sobą zdań głównych.
też często
może powstać
przed and,
zwłaszcza
its, czyli ,jego").
w przypadku dwóch
8. Jeśli zdanie podrzędne występuje na pierwszym miejscu (w to zdanie nadrzędne odzielone jest przecinkiem. 9.
powyższym
połączonych
e-mailu zdanie z if) ,
Jeśli
także
przecinek wystąpi na początku po formie zwracania się do adresata, powinien znaleźć w formule końcowej .Można go również pominąć w obydwu przypadkach.
się
Poniższe
aspekty pisowni należy sobie wziąć szczególnie do serca: 10. Pierwsza osoba liczby pojedynczej I pisana jest zawsze wielką literą. 11 . Nazwy języków i narodowości (Chinese) oraz pisane są wielką literą.
państw
i miast (China , Manchester)
także
12. Pisownia wielką literą obowiązuje też w tytułach lub nazwach stanowisk (Safes Manager) , działów (Marketing) , miesięcy (December) i dni tygodnia (Tuesday).
ćwiczenie 5. Popraw poniższy e-mail, stosując prawidłową interpunkcję oraz uwzględniając pisownię wielką/małą literą.
Subject: Re: hi there From:
[email protected] Date: 26 Mar 2006 To: sue
[email protected] dear sue thanks for your mail im sorry that i couldnt reply sooner unfortunately our server was down for a few days i hope youre doing fine what are your plans for the weekend were going to cape cod on saturday to visit my aunt kind regards john
Elektroniczna kontrola pisowni
W wykrywani u
błędów
bardzo pomocna jest funkcja kontroli pisowni
Większość
Mimo to należy zachować ostrożność . W języku angielskim istnieje wprawdzie podobnie, ale inaczej pisanych i mających inne znaczenie:
grupa
ale
często
w edytorze tekstu.
proponuje właściwe rozwiązanie. poczty elektronicznej posiada taką funkcję lub też łączy ją z edytorem tekstu. Nie tylko rozpoznaje
błędy,
dostępna
duża
programów
słów brzmiących
+ Przykładami
takich słów są: prize (nagroda) i price (cena, którą należy zapłacić). + Innym przykładem jest loose i lose. Pierwszy wyraz jest przymiotnikiem i oznacza ,,1 uźny" (czasownik od niego utworzony brzmi loosen ), lose natomiast jest czasownikiem i oznacza „przegrywac, " .
ćwiczenie 6. Spróbuj odnaleźć błędy w poniższym tekście.
Subject: Product info To:
[email protected] Date: 2 Apr 2006 From:
[email protected] Deer Sir/Madam, I wood be very greatful if you could send me information about you' re products. Their are some objects we wood like to bye . These are the reals and the chargers, two. We need them in the write size of course. Please let me now about their price and if you have them in stock.
Sincerely, John Dale
1
Programy dają najczęściej możliwość wyboru Angielski (Wielka Brytania) . Wybór ten będzie
między miał
dwiema wersjami: Angielski (USA) wpływ na pisownię. Obok różnic typu:
programme (UK) i program (US), albo colour (UK) i co/or (US) istnieją rozbieżności , zwłaszcza w pisowni czasowników i rzeczowników zakończonych na -isel-ize 1ub na -isationl-ization. W amerykańskiej wersji językowej czasowniki typu organize, recognize zawierają spółgłoskę „z", we współczesnym angielskim - „s" - organise i recognise. Ta sama zasada odnosi się do słów organization (US) i organisation (UK).
The Write Way: US czy UK? Można użyć
zarówno angielskiej, jak i poprawne. Należy je jednak konsekwentnie
amerykańskiej stosować. Jeśli
wersji językowej - obydwie są raz się napisze co/or, to nie można
w innym miejscu pisać labour .
3.4.
Podział
i struktura
E-mail powinien być przejrzysty i czytelny. Jak już wcześniej wspominaliśmy, w angielskim obowiązuje formuła KISS: Keep it short and simple , która oznacza:
języku
+ Wyrażaj się
zrozumiale, buduj przejrzyste zdania. + Unikaj zdań wielokrotnie złożonych- rzadkie występowanie przecinków w języku angielskim utrudni odczytanie takiego zdania. + Zwracaj uwagę na klarowną strukturę tekstu, odpowiednie formatowanie, np. przy wyliczeniach. Poniższy
tekst przedstawia negatywny przykład e-maila. Spróbujmy zrozumieć jego treść:
ćwiczenie 7. Co jest treścią poniższego e-maila? Popraw go.
Subject: Re: hi From:
[email protected] Date: 27 May 2006 To:
[email protected]. uk
Hi
Got your e-mail yesterday not too sure what to make of it what's your boss thinking about? Made it perfectly elear that this was out of the question and anyway wont be a ble to spend all the budget on this one thingy just because he likes to look good but that's so jolly typical him as if we ' ve got nothing better to. Anyway shall we discuss this again at meeting next week provided there will be a meeting? RGDS
J
Jeśli mieliśmy
problem ze zrozumieniem treści e-maila z ćwiczenia 7 , to przyczyną tego nie była nasza niedostateczna znajomość angielskiego, ale użycie przez nadawcę (native speaker of English) typowych dla języka mówionego mailu:
długich, złożonych zdań,
+ brakuje wprowadzenia i wskazania na subject line, + pominięto (najprawdopodobniej wskutek przeoczenia)
bez przecinków i kropek. W omawianym e-
słowa
typu: do czy of,
+ brak przecinków, a w przypadku contractions - apostrofu, + pojawiają się
potoczne zwroty, takie jak: thingy czy jolly, co nie sprzyja zrozumieniu tekstu,
+ wyczuwalny jest sarkastyczny ton, brakjestjasnych informacji co do tego, co ktoś zrobił lub chce zrobić (osoby nie są nazywane po imieniu), co jeszcze bardziej utrudnia zrozumienie treści . Dobrze jest
stosować (zwłaszcza
w
dłuższych
e-mailach)
(bullet points). ćwicz e nie 8. Ułóż z dania.
1. a short update/on our project/gives/this e-mail
2. the conference/in Tokio/we will hold/i n July
3. inform you/we are/about our/new seminars/pleased to
4. available on/our website/i s made/more information
odstępy,
a w wyliczeniach - podpunkty
The Write Way: Angielska budowa zdania
Angielskie zdania
charakteryzują się dość sztywną strukturą ,
dlatego
też łatwo
jest
dokonać
ich podziału. Szyk angielskiego zdania tworzą kolej no: podmiot, orzeczenie, dopełnienie . Spójrz na
poniższe przykłady:
We are organising a conference. P O D W
następnej kolejności pojawiają się określenia
miejsca i czasu:
We are organising a conference in Zurich in June. P O D Miej sce Czas Stosttj ąc ten wzór zdania, obojętnie czy w rezerwacji hotelowej , czy w zaproszemu na spotkanie, na pewno nie popełni się błędu. W przypadku
dopełnień obowiązuje
zasada:
bliższe dopełnienie
(bezprzyimkowe) przed
dalszym dopełnieniem (przyimkowym):
I am writing this e-mail to you.
P
O
bD
dD
Inne człony zdań mogą zmieniać swoją kolejność w zdaniu, jednak pozostaje nienaruszona (w odróżnieniu do języka polskiego)!
3.5.
Użycie
Dużym
powyższa
struktura
cz asów
problemem w nauce języka angielskiego jest poprawne zastosowanie czasów.
Czasy w języku angielskim pełnią
określone
funkcje, opisują pewne sytuacje.
Jeśli
zmienimy czas, zmieni się jednocześnie treść wypowiedzi. Dlatego należy dobrze je poznać. Niektórych z nich w e-mailach praktycznie się nie używa. Prawdopodobieństwo wystąpienia czasu
Future Perfect 1ub Past Perfect jest tu bardzo niewielkie. Na przykładach poniżej zostały przedstawione najważniejsze formy czasów:
The Write Way: Wykaz najważniejszych angielskich czasów
Present Simple
I work for Volkswagen, the German carmaker. We produce 5,000 units per day. I usualły travel to London once a month.
Zastosowanie: czas.
wyraża czynność
lub zdarzenie
powtarzające się
regularnie i przez
dłuższy
Present Continuo us (or Progressive)
I am working on a research project right now. We are attending the trade fair in May. Zastosowanie: zamzerzenza.
wyraża czynność odbywającą szę
w chwili mówienia, a
także najbliższe
Go ing to - future
We are going to install new software. I am going to leave the company. Zastosowanie: w przypadku projektów z planów {których realizacji z zaakcentowaniem zamiaru.
jesteśmy
pewni),
Will-future
We will see a rise in oil prices. I hope the new product will be a success. OK - I will call you back Zastosowanie: (np.obietnice).
wyraża
oczekiwania, rokowania {które nie
są
pewne) i spontaniczne decyzje
Simple Past
We finished the project last week. Keynes wrote about economics. Zastosowanie: wyraża czynność zakończoną, w przeszłości (istotne jest pytanie „ Kiedy?'').
ma;ącą
mze;ce w
określonym
czasze
Present Peńect
We have not finished the project yet. The new software has arri ved . Zastosowanie: wyraża czynność w przeszłości, która nie została jeszcze zakończona lub czas zakończenia tej czynności nie jest ważny (istotne znaczenie ma tu „ Co?", a nze . dy.?"\1 . „ K ze Present Peńect Continuous
We have been waiting for one hour. wyraża czynność
Zastosowanie:
rozpoczętą
do chwili obecnej. W języku polskim taką od": „ Czekamy (już) od dwóch godzin. "
w
przeszłości
czynność
i
oddaje czas
trwającą
(nieprzerwanie)
teraźniejszy
i
słowa „ (już)
Uwaga!
Past Simple: I lived in London for a year. Mieszkałem w
Londynie przez rok.
Present Perfect: I have li ved in London for a year. Mieszkam w Londynie od roku.
ćwiczenie 9. Wstaw podane czasowniki w odpowiedniej fornrie.
Subj ect: Project update From:
[email protected] Date: 1June2006 To:
[email protected] Dear Sue 1 (write) to you to give you a short update on our project. Last month
I
we 2 (finish) the beta version of the new software. It a while, but we 4 (be) very happy about it. Now we
3 (take) us 5
(install) it on our computers here, and if everything works out fine , we 6 (be able) to launch it in its finalised version. I - - - - - - - - - - 7 (come) over to Sao Pa ul o next week to demonstrate the beta version at your plant. See you then Best wishes John
3.6. Podstawowe alignment
słówka
wyrównanie
apply
zastosować
backslash
odwrotny ukośnik
bold
wytłuszczenie
bullet list
wypunktowanie
bullet point
podpunkt
character
znak
colon
dwukropek
comma
przecinek
compose
pisać
dash
myślnik
double slash
podwój ny ukośnik
font
czcionka
font size
rozmiar czcionki
format
format
full stop
kropka (na
hyphen
łącznik
indent
robić wcięcie
italic
kursywa
numbered li st
numerowarue
outdent
likwidować wcięcie
page setup
układ
paragraph
akapit
plain text
zwykły tekst
properties
właściwości
punctuation
interpunkcja
remove
usuwać
return recei pt
potwierdzenie odczytu
rich text
format pliku RTF
slash
ukośnik
spell check
sprawdzanie pisowni
symbol
symbol
toolbar
pasek narzędzi
końcu
zdania)
strony
underline
podkreślać
underscore
podkreślać
4. Wszystko jest kwestią stylu przejść
Pora
typowe formy
do
części
praktycznej , czyli pisania e-maili. W tym rozdziale zaprezentowane
rozpoczynające
zostaną
i kończące e-mail.
4.1. Fonny pozdrowień Jak już wcześniej wspominaliśmy, forma pisanego przez nas listu do adresata i od sprawy, z którą się do niego zwracamy.
zależy
Oficjalnych zwrotów typuDear Safes Manager czy Dear Sir or Madam do nieznanego adresata. Jest to dość rozpowszechniona forma tytułowania.
od naszego stosunku
używa się
w odniesieniu
Jeśli
znamy nazwisko adresata, używamy oficjalnej wersji listowej: Dear Mr. Rogers lub Dear Ms. Shalimar. W listach seryjnych stosuje się na ogół: Dear people czy Dear all. W
angloamerykańskim
obszarze
językowym
stosunkowo szybko przechodzi
się
do first name basis, co jednak nie musi od razu oznaczać przyjacielskich relacji. Amerykanin,
zwracając się
do drugiej osoby po imieniu, ma
często wciąż
na
myśli pana/panią .
Czasem też opuszcza słowo dear przed imieniem. Dopuszczalne są więc zarówno formy Dear John , jak i Claire. Jeśli pierwsza z podanych form wyda nam się zbyt intymna, druga natomiast za mało osobista, proponujemy wybrać Słowo
inną :
Hi Claire.
hello występuje w języku mówionym, we-mailach należy go
Napiszmy wiadomość do kilku osób, zwracając
się
unikać.
do nich: Hi all lub Hi there.
Zarówno na początku jak i na końcu e-maila nie powinno zabraknąć formy pozdrowienia: + Jeśli adresat listu jest nieznany, należy użyć zwrotu: Yours sincerely dla obszaru UK i Yours
truly lub Sincerely dla US. Popularna w listach forma Yoursfaithfully jest zbyt przestarzała, i nie jest stosowana we-mailach. + Jeśli
adresat jest znany, można użyć zwrotu Kind regards. + Regards występuje w różnym stopniu gradacji. Kind regards brzmi raczej oficjalnie.
Począwszy
jednak od Best regards (zwrot porównywalny do Best wishes) poprzez Regards, stopień formalności jest coraz mniejszy, najmniejszy natomiast w przypadku formy skrótowej RGDS. + Zwroty All the best lub Take care
wyrażają
to samo, co Best regards.
The Write Way: Ms or Mrs?
W świecie biznesu powszechne jest zwracanie się do kobiety: Ms. (wymawia się [myz]) adekwatnie doMr. SformułowaniaMiss lubMrs pojawiają się sporadycznie w niektórych
szablonach e-mailowych, w razie
wątpliwości
lepiej jednak użyć Ms.
W przypadku innych
obcojęzycznych tytułów,
należy być ostrożnym.
Trzeba mieć
4.2.
Początek
W kolejnej
pewność, że
np. Madame/Monsieur lub Signora/Signore zostaną one dobrze odebrane.
e-maila
części książki
Odpowiadając
zaprezentujemy zdania często spotykane na początku e-maila. na angielski e-mail lub ogłoszenie zamieszczone w Internecie, należy nawiązać
do treści otrzymanej
wiadomości
1ub
ogłoszenia,
np.:
- We are writing to ... - With reference to your ... - I read your advert in ... - Further to our correspondence last week ... W przypadku bardziej oficjalnych odpowiedzi
można posłużyć się formą listowną
i typowym dla
niej wyrażeniem „my". Na e-maile od znajomych odpowiadamy w sposób mniej formalny, omijamy pierwszą osobę (I):
często też
- Just a short e-mail to ... - Getting back to your e-mail from ... -As to our discussion yesterday ... Standardowego zwrotu We are/1 am writing to
można użyć
w kombinacji z
czasownikami: ł arrange (zaplanować) ł ł ł ł ł ł ł ł
ask if (zapytać, czy) check (sprawdzić) clarify (wyjaśnić) confirm (potwierdzić) give more details/update inform (poinformować)
(przekazać więcej
let you know (zawiadomić ciebie/pana) request (zapytać)
ł
send (wysłać) ł tell you (przekazać tobie/ panu) ł
thank you (podziękować tobie/panu)
informacji / aktualnych informacji)
następującymi
+ update (przekazać aktualne informacje, poinformować) Mając już
wyznaczone ramy e-maila,
można
go
wypełnić odpowiednią treścią. Pisząc wiadomość,
powinno się mieć na uwadze przede wszystkim dobre relacje z partnerem handlowym. Krótki small talk (patrz rozdz. 4.5) na początku e-maila, przestrzeganie prostych zasad grzecznościowych, jak np. podziękowanie
partnerowi za pomoc, na pewno wpłyną na polepszenie tych relacji. W stosunku do klientów - w oficjalnych zapytaniach handlowych - należy użyć bardziej formalnych sformułowań:
- Thank you for yo ur e-mail from ... - Thank you for the documents we requested ... - Thank you for your interest in ... - Thank you for the information regarding ... W przypadku znajomych i kolegów
sformułowania będą
krótsze i mniej oficjalne:
- Thanks for your mail. - Thanks for the fi les. - Thanks for your help. - Thanks for the update.
4.3. Dobre
zakończenie
Wszystko, co Dlatego niż
się
dobrze zaczyna, powinno
ważne
się też
jest, aby forma zakończenia
dobrze
była
kończyć.
bardziej dopasowana do tonu e-maila
do jego treści .
Właściwy
ton jest niezwykle
ważny zwłaszcza
w zapytaniu handlowym.
są też
obietnice. Powinno się jednak dawać jedynie takie, których jest Obiecywanie czegoś może być korzystne w wielu sytuacjach, np.:
Często
się
bardzo skuteczne
w stanie
dotrzymać.
- We will inform you weekly about the development. - We will forward the documents requested as soon as possible. Obiecaną
w tym miejscu follow-ups , np.:
informację
powinno
się
faktycznie
dostarczyć.
Prostsze
będą
tu tzw.
- We will contactyou withfurther details. - We will notify you as soon as the products have arrived. Poniższe
można dość
zdania
przeformułować
prosto
i
wykorzystać
w e-mailu. Napiszmy list
do kolegi lub partnera handlowego, używając tych zdań: - I'll keep you updated. - I'll send the documents asap. - I'll get back to you with the details next week. - I'll send you a mail once the software gets here. Obojętne ,
czy coś obiecujemy, czy nie:
ważne ,
aby na
końcu
e-maila w
języku
angielskim umieścić
drobną uwagę .
To
należy
do dobrego tonu. Samo bye-bye nie wystarcza. Drobne uwagi to
często
utarte frazesy, które jednak
rozwijaniu owocnych międzynarodowych kontaktów. Wybierzmy kilka takich i zapamiętajmy je - na pewno nam się później przydadzą. Przykładem takiej
drobnej uwagi
może być nawiązanie
do
przyszłego
sprzyjają
sformułowań
spotkania lub rozmowy:
- We look forward to hearing from you. - We look forward to seeing you next week. Słowo forward
jest
przysłówkiem,
to - przyimkiem, w
bezokolicznik, lecz forma z -ing. W „drobnej uwadze" pomoc:
związku
można
z tym nie
równie dobrze
występuje
po mm
zaoferować swoją
- If you have any further questions, do not hesitate to contact us.
- Please inform us about any difficulty that might occur. W stosunku do dobrych znajomych small talku:
używamy
-Rave a great weekend. - Looking forward to next week. - Please keep me in the loop. - Just give me a ring ifyou need help.
bardziej swobodnych
sformułowań,
typowych dla
ćwiczenie 1. Ułóż poprawne zdania. Określ, czy są one formalne (f), czy nieformalne (n).
1. inform you/writing to/about our/we are/new products
2. any help to me/please get back/if you need
3. on their way/l March, the/getting back to/reports you/wanted are/your e-mail from
4. new engines/the information/thank you for/regarding your
5. with the details/next week/to you/I'll get back
6. have arrived/correspondence last week/inform you that/further to our/we are pleased to/the goods
4.4. Rodzaje stylu w angielskich e-mailach Na przykładzie podanych zwrotów widać , żeformal English różni się od informal English nie tylko pod względem długości i form zwracania się . W nieformalnym języku angielskim znaleźć można całe
mnóstwo czasowników i fraz czasownikowych typowych dla języka mówionego oraz wiele potocznych i idiomatycznych zwrotów, które zostaną omówione w dalszej części . Phrasal verbs
Phrasal verbs Pod
są
stosowane chętnie i
pojęciemPhrasal
otrzymują
verbs nowe znaczenie.
często.
kryją się
czasowniki, które w
połączeniu
z przyimkiem
Przyimek odnosi się wówczas do czasownika a nie do występującego po nim dopełnienia. Dzięki takiemu połączeniu powstaje nowe znaczenie (look up - spojrzeć w górę ; look up a word sprawdzić
wyraz). Istnieje bardzo wiele phrasal verbs, są one bardzo popularne, choć przysparzają obcokrajowcom niemało problemów, właśnie dlatego, że można je tworzyć na wiele sposobów. Dla przykładu
zwrot get back to someone oznacza
someone -
„rewanżować się komuś".
Nie sposób
zapamiętać
„skontaktować się
wszystkichphrasal verbs -
z
kimś ",
natomiast get back at
jednojęzyczne słowniki podają
te
najczęściej
spotykane, + np. OxfordAdvancedLearners Dictionary- www.oup .com/elt/oald. Przy czasowniku take znajdziemy nie tylko łączy (take
wyjaśnienie
it in) ; są to
jego znaczenia, ale
również hasła ułożone
phrasal verbs (np. take o.ff). + Pomocny może być też polsko-angielski
też informację ,
z jakimi przyimkami
się
tematycznie (np. Food & Drink) oraz wspomniane
słownik
Ponieważphrasal
verbs występują też bardzo ćwiczeniu zaprezentujemy najważniejsze z nich.
internetowy: www.diet.pl.
często
w informal correspondence , w poniższym
ćwiczenie 2. Połącz phrasal verbs z ich znaczeniami (możesz skorzystać ze słownika).
1. draw up
a) cancel
2 . look up
b) acquire
3. bring up
c) invest time or work
4 . get in
d) design, develop
5. call in
e) check
6 . put in
f) investigate
7 . find out
g) mention
8. check out
h) visit (a country)
9. carry out
i) deliver
10. putoff
j) read cl osel y
11. call off
l) learn/be informed
12. drop off
m) postpone
13. come over
n) attend (a fair)
14. take over
o) conduct
15. go over
p) arrive
ćwiczenie 3. W puste miejsca wstaw dziesięć phrasal verbs z ćwiczenia 2.
Hi Kirk It was great to see you again when I 1
to Glasgow the other week. It was also
interesting to see that your lab is 2
some research into the new cancer
treatment drugs. I am 3 be able to 4
at the trade fair in Sao Paulo next week, and there I will some of the new developments there. As we have already 5
a lot ofwork, we have to make sure that we 6 - - - the competition. Today' s meeting with the boss has been 7
all that we can about till tomorrow, but then
I will 8 _ _ the subject to him. Our company is currently thinking about 9 _ _ __ _ _ one of the companies in Brazil as they hold some lucrative patents. Could you please 10 _ _ _ _ _ a portfolio of some prospective candidates? Thanks a lot CU Sue
jakphrasal verbs, obcokrajowcom sporo trudności nastręczają także potoczne i idiomatyczne zwroty. Niektóre z nich już poznaliśmy, np. keep sb in the loop (informować kogoś na bieżąco). Zwroty te nie zawsze są dla obcokrajowców zrozumiałe , mimo to są często stosowane, Podobnie
ponieważ nadają
e-mailowi mniej oficjalny charakter.
przy pierwszym kontakcie
należy
takich zwrotów unikać .
Powyższych sformułowań należy używać
może dojść
Pamiętajmy jednak:
zawsze zgodnie z ich znaczeniem, w przeciwnym razie
do nieporozumienia.
ćwiczenie 4. Przyporządkuj potocznym zwrotom (colloquial language) ich standardowe
odpowiedniki. Colloquial language
Standard 1anguage
1. to check sth out
a) to send sb an e-mail
2. to touch base with sb
b) to gi ve s b informati on
3. to send sth by snai 1
c) to look at sth in detail mail
4. to mail sb
d) to send sth by post
5. to give sb the low-down
e) to try to find/get sth
6. to chase sth up
f) to get in contact with sb
7. to be out of the loop
g) to postpone sth
8. to put sth on hold
h) to be out of touch
ćwiczenie 5. Przekształć poniższy e-maii używając standardowych zwrotów z ćwiczenia 4.
Hi Uta
Thanks for getting in touch and giving me the low-down on the March sales meeting. By the way, I called Birgit's office and tried to chase up the January figures but she's been on holiday - so no success there! Perhaps you could touch base with Gerd and ask him to mail me the info directly. I hope he can - I'd hate to have to put the meeting on hold. Oh, one last thing: can you send me a few of the new brochures? No hurry - snail mail will do! Ciao Jon
Netykieta: Avoid misunderstandings!
W przypadku e-maili np. Wu Lin: + Odnosi + Która
W
się
z obszaru azjatyckiego problemy
mogą rodzić
nazwiska
do kobiety czy mężczyzny?
część
języku
docierających
jest nazwiskiem, a która imieniem? chińskim
nazwisko poprzedza
najczęściej
nruę .
Według
zasad pisowni
obowiązttj ących Chińskie
w Europie nadawca e-maila nazywałby się więc nie Wu Lin, lecz Lin Wu. nazwiska są krótkie, jednosylabowe, np. Lee lub Wei .
Zasada ta nie znajduje jednak potwierdzenia w innych azjatyckich językach. Trudno jest
też
rozstrzygnąć , się
czy nadawca jest mężczyzną, czy kobietą. W związku z tym najlepiej jest zwrócić do adresata nazwiskiem i imieniem, np. Dear Wu Lin . Forma ta jest jednocześnie wyrazem
szacunku. Podobnie
należy postępować
w przypadku języków arabskich i
afrykańskich.
4.5. Znaczenie small talku „Dlaczego wszyscy mnie
pytają,
jak mi
się
wiedzie,
choć
tak
naprawdę
nikogo to nie interesuje?
Czy ja też muszę zwracać się do innych w ten sposób?". Uczniowie często stawiają takie pytania. Mieszkańcy
np . niemieckiego obszaru językowego charakteryzttj ą
się
pragmatycznym
podejściem
do spraw. W e-mailach szybko i zdecydowanie przechodzą do konkretów. Niemców charakteryzuje tak zwana low context culture. Small talk na początku i na końcu e-maila to dla wielu coś zbytecznego. W innych przechodzić
kręgach
kulturowych jest to postrzegane inaczej . W high context cultures nie wypada bezpośrednio do konkretów, small talk musi jednak wynikać z kontekstu.
W dobrym tonie jest okazać zainteresowanie drugą osobą, choćby miał to być tylko powierzchowny gest. Jak to wszystko ze sobą pogodzić? Traktujmy small talk jako jeden z ważnych czynników naszej pracy w sieci. Kilka miłych uwag i słów może poprawić nasz wizerunek i relacje z zagranicznym klientem i partnerem, wpłynie korzystnie na współpracę , tempo realizacji zleceń i
składania zamówień.
Poniżej
podajemy kilka prostych zdań, którymi
Small talk na
Utarte
początku
można zacząć
list.
e-maila
sformułowania
(np. How are you?)
można zastąpić
innymi. Wybierzmy jedno z nich:
-How are things? - How is it going? - How is business? Wyraźmy życzenie:
- Hope you' re doing well. - Hope you're doing fine. - Hope everything is ok with you. Nawiążmy
do jakiegoś
szczegółu:
- Ho pe you eąj oyed yo ur holiday. - How
Small talk na
końcu
e-maila
Podobną metodę
zastosujmy, kończąc list. Utarte you soon) zastąpmy podanymi niżej : - Looking forward to seeing you next week. - Looking forward to our meeting in June. - Looking forward to the conference in Hanover. Wyraźmy życzenie:
sformułowania
(np. Looking forward to seeing
- All the best for your presentation. - Hope you'll have a great weekend. -Hope you'll have a good journey to New York. Nawiążmy
do jakiegoś
szczegółu:
- Hope to hear from you soon. - Hope you'll enjoy the new brochure. - I'll get back to you with the programme details. Zaoferujmy pomoc : - Please let me know ifyou need any help . - Please contact me if you have any questions. - Feel free to mail me any queries. Ostatni podpunkt nie oznacza, że faktycznie oczekujemy reakcji ze strony adresata. Dajemy mu w ten sposób jedynie do zrozumienia, że jego sprawa nas interesuje, dzięki czemu bardziej nas doceni . Użycie
small talku we-mailu powinno jednak zależeć od rodzaju relacji z adresatem oraz od tego, z jaką prośbą się do niego zwracamy.
łączącej
nas
Istnieją
mimo to takie sytuacje, w których partner domaga się konkretnej informacji . Pytanie o samopoczucie jest wtedy tak samo niestosowne jak w przypadku rezerwacji hotelowej . W
angloamerykańskim
Często można się
obszarze językowym również nie wszyscy spotkać ze stwierdzeniem, że z Amerykanami
ponieważ
przywiązują wagę łatwo
zawiera
do frazesów.
się znajomości ,
podobnie jak Niemcy są w rozmowach bezpośredni , koncentrują się przede wszystkim na efektach, unikają dyskusji odbiegającej od tematu. Dlatego też - podobnie jak Niemców - zalicza się
ich do low context culture.
4.6. Podstawowe zwroty Zwroty na początku i
końcu
e-maila - oficjalnie:
Dear Safes Manager/Dear Sir or Madam (adresat nieznany) Dear Mr. Rogers/Ms. Shalimar (adresat znany) D ear people (kilku adresatów) Yours sincerely (adresat nieznany/UK)
-
Yours truly/Sincerely (adresat nieznany/US)
- Kind regards (adresat znany) Zwroty na początku i na końcu e-maila - mniej oficjalnie:
- Dear John/ Claire (adresat dobrze znany) - Hi Sari (luźna forma zwracania się) - Hi there (adresat niewyszczególniony) - Hi guys (kilku adresatów)/Dear all (list seryjny) - Best regards/ Take care/See you soon/All the best (adresat dobrze znany) - Regards (także w pismach bardziej formalnych) W prowadze nie:
+ Small Talk - How are you?/How' s business? - What' s the weather like in the UK? - I haven' t heard from you in a while - hope everything's fine . + Zajęcie
-
stanowiska - oficjalnie: We are writing to .. ./I am writing to ... Wi th reference to your ... As you might know ... Further to our correspondence last week ...
+ Zajęcie
-
stanowiska -mniej oficjalnie: Just a short e-mail to .. ./I' d j ust li ke to che ck if ... Getting back to your e-mail from ... I'mjust writing to ... As you know ... Great to hear from you.
+ Podziękowanie - oficjalnie: - Thank you for your e-mail from .. ./the documents we requested .. ./the information regarding ... - Thank you for your interest in ... + Podziękowanie
-
-mniej oficjalnie: Thanks for your mail/the files/your help/the update.
Zwroty końcowe:
+ Obietnica - oficjalnie: -
We will inform you weekly about the development. We will contact you with further details .
-
We will forward the documents requested as soon as possible. We will notify you as soon as the products have arrived.
+ Obietnica -mniej oficjalnie: -
I'll keep you updated. I'll send the documents asap.
-
I'll get back to you with the details next week. I'll send you a mail once the software gets here.
+ Uwagi końcowe - oficjalnie: - We look forward to hearing from you. -
If you have any further questions, do not hesitate to contact us.
-
Please inform us about any difficulty that might occur.
+ Uwagi końcowe -mniej oficjalnie: -
Have a great weekend. Looking forward to next week.
-
Please get back to me ifyou need any help . Just give me a ring ifyou have any problems.
5. E-maile na każdą Jak już
wspomnieliśmy
składa się
w rozdziale 4. e-mail
okazję
ze
stałych
i końca, ale też np. zapytania lub out of office reply . można ze sobą dowolnie łączyć.
tylko
początku
Kolejne rozdziały poświęcone tekstowym. W netykiecie i na aspekty. Dla każdego tematu używać
są najczęstszym tematom przykładzie
można znaleźć
konkretnych
e-maili i
Są
Dotyczą
one nie
to elementy tekstowe, które
odpowiadającym
ćwiczeń zostaną
różnych
jeden lub kilka
elementów.
im fragmentom omówione dodatkowe
wzorców e-maili, których
można
jako szablonów. Stworzenie ich nie tylko pozwoli
zaoszczędzić
wpłynie
pozytywnie na
poprawność sformułowań,
ale
też
mnóstwo czasu.
Wzory te można skopiować lub utworzyć nowe za pomocą gotowych elementów tekstowych i zapisać je w draftsfolder. Bardzo przydadzą się w nauce angielskich pojęć i zwrotów, szczególnie gdy
dość często
zdarzają się
otrzymujemy e-maile w tym języku. Trzeba jednak pamiętać , że Anglikom błędy! E-maile, które mogłyby się nam przydać , zapisujmy w draftsfolder.
też
5.1. Ustalenia i zaproszenia
E-mail jest
często używany
w
wewnętrznej
i
zewnętrznej
komunikacji do ustalania terminów
spotkań, zebrań,
stanowią
dziś
też
za
rozmów z klientem lub większych imprez. Specjalną formę komunikacji tzw. audiokonferencje. Obok e-maili i zaproszeń uwzględnione zostały w tej książce
pomocą
spotkań.
których można informować uczestników o aktualnych zmianach i Do odpowiedzi powrócimy w rozdziale 6.2.
przełożonych
listy,
terminach
Netykieta: Times and dates
Data
może być
dzień, miesiąc,
zapisywana w
różny
sposób. W Anglii na
przykład obowiązuje kolejność:
rok
- 23 September 2006
I-
2319106
I
W amerykańskim systemie pisowni
kolejność jest inna: miesiąc , dzień,
rok
- September 23, 2006
I-
9/23/06 Chcąc
uniknąć
angielskim
' rueporozumien,
przyjęty
należy
słownie
jest zapis skrótowy. Tworzy
zapisywać
się
go za
nazwy
pomocą
mies1ęcy.
w
I języku
pierwszych trzech liter
(wyjątek
stanowi
wrzesień):
I Jan- Feb - Mar -Apr - May Datę należy oddzielić
Jun - Jul -Aug - Sept - Oct - Nov - Dec
od roku przecinkiem,
September 23, 2006. W e-mailach odchodzi w postaci: 1st, 2nd, 3rd, 4th itd. Uwaga:
podając godzinę,
obowiąz~ ą
lepiej jest
jeśli
się
stosować
za
miesiącem
podany jest
od zasady zapisywania liczb
dzień
(US):
porządkowych
zegar dwudziestoczterogodzinny. Nie
wszędzie
bowiem angielskie am/pm.
5.1.1. Zaproszenie na spotkanie
Spotkanie, choć bardzo przydatne, zawsze
wiąże się
z
dużym poświęceniem
czasu.
Organizując
je,
zawsze zastanowić , kto w nim weźmie udział. Wysyłając zaproszenie e-mailem, wszystkich potencjalnych uczestników spotkania należy umieścić
trzeba
się
w polu To. W polu CC znajdą się zaś ci, którzy wprawdzie powinni muszą wziąć udziału w spotkaniu (np. szef działu) .
zostać
powiadomieni, ale nie
Bardzo pomocne jest w tym przypadku podanie subject line. W ten sposób odbiorca może się szybko zorientować , o jakie konkretne spotkanie chodzi , np. ,~a/es Meeting Warsaw 1- 3 Oct". Typowe zaproszenie na spotkanie wygląda tak:
Zaproszenie na spotkanie (oficjalne)
Subject: Sales meeting London 23-24 Sept From:
[email protected] Date: 10 Sept 2006 To : sales staff Dear all , I would like to arrange a meeting to discuss the new sales strategy in the UK for next year. I suggest meeting in London at headquarters on 23rd and 24th September. Please let me know as soon as possible whether these dates are suitable for you and advise me of any issues you would like to see on the agenda. Details on the venue will follow soon. Kind regards, Kirk
Przy
sporządzaniu
zaproszenia najlepiej jest użyć otwartych, mniej
zobowiązujących sformułowań
typul would like to albo I suggest meeting, dają one bowiem możliwość naniesienia ewentualnych zmian. Bardzo
ważne
jest zawarcie w tego rodzaju zaproszeniu
prośby
o
odpowiedź
zapoczątkowuje
- reakcja
dialog z partnerem. Ponieważ w tym przypadku chodzi o spotkanie pracowników, którzy dobrze się znają , zaproszenie może mieć mniej oficjalny charakter.
zespołu
ćwiczenie 1. Przeredaguj zaproszenie tak, aby brzmiało mniej oficjahrie. Pomogą ci w tym wyróżnione
niebieskim kolorem gotowe elementy tekstowe (forma[ building blocks).
Dear all , I would like to arrange a meeting to discuss the new sales strategy in the UK for next year. I suggest meeting in London at headquarters on 23rd and 24th September. Please let me know as soon as possible whether these dates are sui table for you and advise me of any issues you would like to see on the agenda. Details on the venue will follow soon. Kind regards, Kirk
Zaproszenie może być skierowane do partnera handlowego i projektu przyszłej współpracy. Ważne aby e-mail był poprzedzony
dotyczyć rozmową
prezentacji firmy lub telefoniczną. Pozwoli
ona nawiązać bardziej osobisty kontakt z partnerem. Celem spotkania jest w tym przypadku omówienie szczegółów i przebiegu współpracy. Tego typu zaproszenie może wyglądać następująco:
Zaproszenie dla partnera handlowe go (oficjalne)
Subject: Visit of company From:
[email protected] Date: 2 June 2006 To:
[email protected] Dear Mr Dale, Thank you very much for your interest in our company. Referring to our discussion on the phone, we would like to invite you to visit our premises on either Tuesday or Thursday next week. We suggest a company tour and lunch with our Managing Director. Please advise us which day would be suitable for you.
We are looking forward to meeting you. Kind Regards, Dana Andrews Sales Manager Do kolegów i znanych nam już partnerów handlowych zwracamy się oczywiście w sposób mniej oficjalny. W zależności od sytuacji można się też samemu wprosić na spotkanie lub zapowiedzieć swoją wizytę: Zaproszenie dla partnera handlowego (mniej oficjalne)
Hi there Hope things are going well. Just a qui ck note to let you know that Andy and I are attending the Hannover Messe next week. It would be great if we could meet up. We are arri ving on Tuesday morning and are staying on till Friday. Please let us know whether you will have time next week. Maybe we could have lunch together? Looking forward to seeing you again Katherine Powyższy
e-mail rozpoczyna się od kilku powierzchownych, uprzejmych zwrotów. Udział w targach ma być okazją do niezobowiązttjącego spotkania, podtrzymania znajomości. Z propozycji zaproszenia na wspólny obiad wynika, że spotkanie będzie miało raczej luźny charakter. Podróż jest już zaplanowana, stąd forma are arriving. Nadawca nie jest jednak pewien, czy druga strona będzie miała
czas, dlatego
The Write Way:
używa
określenie
formy will.
czasu- uwzględnienie przyimków
Podając datę
lub godzinę , należy zawsze zwrócić Pomocne będą przy tym poniższe przykłady: - on days of the week - on Sunday/Friday - on the weekend (US) - at definite times, holiday periods
uwagę
na
użycie
odpowiednich przyimków.
- at 5 o' clock, at 2.30 pm - at midnight - at the end of the week - at the weekend (UK) - at Easter/Christmas - at the moment - in time periods
- in the morning/afternoon - in June/August 2005 - in fi ve minutes - in the first quarter - by deadlines
- by Friday/4 pm/next month (at the latest)
- until/from ... to a period - meeting until 3 pm - meeting from 9 to 11 am
[ćwiczenie 2. Zaznacz właściwy przyimek. 1. The conference begins at/on/in Monday at/on/in the afternoon. 2. Could you pick me up at/with/on 5o ' clock? 3. The report must be finished in/by/ at Tuesday. 4. All holidays must be taken at/on/in June . 5. The company was founded by/in/on 2001. 6. I'm visiting a client in/at/on the end of the week. 7. On/in/at the moment I'm very busy but I'll finish the presentation by/until/on next week. 8. The conference will last by/on/until Tuesday and the panels will take place at/on/from 9am to 5pm all day.
Ciąg
Po
dalszy: Follow-up e-mails wysłaniu
e-rnaila powinno
się dostarczyć
partnerowi tzw.jo/low-ups, czyli konkretnych
informacji dotyczących przebiegu spotkania i innych miejsca, w którym się ono odbyło.
ważnych szczegółów,
np .
do-kładnego
opisu
Subject line w tym przypadku się nie zmienia, może typu: agenda, update , czy details. W opisie
porządku
dnia (agenda) pomocne
są
być jedynie uzupełniony
o
pojęcia
bul/et points, czyli wyliczenia. Do
każdego
z podpunktów można dołączyć nazwisko prelegenta lub osoby odpowiedzialnej za określone zagadnienie. Dzięki tej metodzie możliwa będzie sprawna wymiana informacji i szybkie nawiązanie kontaktów (poprzez adres e-mailowy podany w polu To) . Poniższa wiadomość (dotycząca Sales Strategy Meeting) formacie, przez co zawiera liczne
została wysłana
w
niewłaściwym
błędy.
ćwiczenie 3. Wstaw odpowiednie znaki interpunkcyjne i sfmmatuj tekst (podziel na akapity
itp.). Dear all as promised the agenda for our meeting in September I am pleased to announce that all participants seem to be able to make it so far we have booked meeting room Kalahari at HQ for both days from 9.30-16.30 there will be a lunch break from 12.00-13.30 on the agenda there will be the following issues presentation of figures for 2006 to
5.1.2. Zaproszenie na konferencję
Za pomocą e-maila można również zaprosić do uczestnictwa w konferencji . W subject line takiego listu (podobnie jak w przypadku oficjalnego zaproszenia na spotkanie) powinny znaleźć się podstawowe dane dotyczące czasu i miejsca. Należy jednak umieścić - najlepiej w załączniku (attachment) - bardziej szczegółowe informacje, np. opis dojazdu, wiadomość o noclegu i
wyżywieniu itd.
Dobrze jest utworzyć
własny
adres e-mailowy, na który uczestnicy
lub odpowiedzi dotyczące konferencji . Najlepiej zamieścić go w Poniżej podajemy przykład zaproszenia na konferencję:
Zaproszenie na konferencję
Subject: Annual Conference October 2006 From: Conference Team at G&B Pharmaceutics Reply to: conference@b&gpharma.com Date: 27 June 2006 To: ...
będą
nagłówku.
mogli
wysyłać
zapytania
Dear all , We would like to invite you to our annual conference in Paris in October 2006. The conference will be held at the Hilton Paris on 13-15 October. This year ' s focus will be on trends in allergy treatments. Luc Feber, Group President for Europe, will give the welcoming speech at the first plenary session. Attached you will find a conference questionnaire that we would like you to fill in. Please state whether you intend to give a paper and which technical equipment you might require (data projector, video equipment etc.). Further, please tick any dietary needs you might have (food intolerances, vegetarian etc.). You can find more information on the venue and its location at: [link]. Directions from the airport can be found at: [link] for Charles de Gaulle Airport and [link] for Orly Airport. We look forward to seeing you in October, Juliet Cisse The Conference Team G&B Pharmaceuti cs
Wszelkie pytania i informacje w
treści
e-maila. W ten sposób
skorzystać. Treść
Zamiast
można
je
informacje
lepiej jest
łatwiej zapisać
zaproszenia - z wyjątkiem dat -
podawać dokładne
bezpośrednio
dotyczące szczegółów
w
załączniku,
a nie
i - w razie potrzeby - ponownie z nich
najczęściej
dotyczące
umieszczać
pozostaje bez zmian.
miejsca konferencji
do strony internetowej hotelu. Należy jednak
poinformować
można odesłać odbiorcę
uczestnika o specjalnych
warunkach rezerwacji pokoi. We have reserved single and double rooms at a special conference rate for all participants. If you would like to book one ofthese rooms, please quote the conference code BGP/1 310.
Conference Questionnaire (zob. zaproszenie na należy zwrócić uwagę
przy zakwaterowaniu w hotelu oraz jakiego
wygłaszające wykład. Goście
angielskim.
Pomoże
on
zagraniczni powinni
uwzględnić
alergie, wegetariański styl W przypadku
konferencję)
urządzeń
otrzymać
pozwoli
zorientować się ,
sprzętu będą potrzebowały
oddzielny kwestionariusz w
na co osoby języku
tzw. dietary needs - zdrowotne i etyczno-religijne czynniki (np.
żywienia ,
unikanie pewnych rodzajów mięs).
technicznych
należy wziąć
pod
uwagę
fakt,
że
pewne kraje (w tym USA)
posiadają
napięcie
inne
Dzięki
zamiast PAL).
sieciowe (120V zamiast 220V) lub inny system nadawania obrazu (NTSC takim kwestionariuszom
będzie można
zapobiec
różnym
nieprzyjemnym
sytuacjom. W opisie dojazdu najłatwiej jest użyć zdania: „Take a taxi from the airport " .Nie dla wszystkich uczestników jakimi
będzie
środkami
w
języku
informacje i faktycznie
rozwiązanie.
Najlepiej samemu
zorientować się wcześniej,
lokomocji uczestnicy mogą dotrzeć na miejsce.
można skorzystać
W tym celu też
to jednak idealne
angielskim), przesłać
bezbłędne
ze strony internetowej poszczególnych lotnisk (strona
umieścić
je w formie
w e-mailu link do strony lub
załącznika.
skopiować
należy sprawdzić ,
Koniecznie
dostępna
zebrane na lotnisku czy informacje te
i aktualne.
The Write Way: Audio Conferences
Konferencje telefoniczne
są
międzynarodowe
zmniejszają
w rozmowie.
firmy) -
Organizując
dziś
powszechnie praktykowane koszty i
umożliwiają udział
tego rodzaju konferencję , powinno
(zwłaszcza
przez
pod
uwagę święta obowiązujące
+ podać
numery telefonów niezbędne do skontaktowania
się:
5.1.3. Podstawowe
słówka
w danych regionach; się
z pozostałymi uczestnikami.
i zwroty
Zaproszenie na spotkanie
+ Słownictwo podstawowe: zawiadamiać
advise
tu:
agenda
porządek dzienny
arrange
planować
attend
brać udział
collect sb
wychodzić/wyjechać
company tour
oprowadzanie po firmie
conference room
sala konferencyjna
conveni ent/ sui table
odpowiedni /pasujący
current issues
aktualne tematy
i np ut
wkład
invite
zapraszać
po
kogoś
duże,
wszystkich uczestników
+ uwzględnić odpowiednią strefę czasową; + wziąć
jest są
issue/topic
temat
manage/make
znajdować
meet up
spotykać się
participant
uczestnik
pick up
odbierać
pre-read
materiały
present
prezentować
propose
proponować
recommend
polecać
sched ule
terminarz
set up
ustalać
suggest
proponować
ł
(czas)
do
wglądu
Zwroty:
- Just writing to arrange .. . - to hold a meeting on - to welcome suggestions/contributions/ideas - to brainstorm I collect ideas -Attached find the pre-read/documents/agenda. - The pre-read/agenda includes details about ... - to organise/fi x/arrange a time for - Please let me know iflwhether this is convenient. - Please reply/send an e-mail/confirm the meeting by ... - We could meet for lunch. - Where shoul d we me et? - Could someone collect me at ... ? Zaproszenie na konferencję ł Słownictwo
podstawowe:
accommodation
zakwaterowanie
call for papers
żądać
catering
wyżywienie
conference
konferencja (UK)
convention
kongres (US)
data proj ector
projektor multimedialny
propozycji
wykładów
directions
opis dojazdu
intend to
mieć
panel session
dyskusja panelowa
plenary session
posiedzenie plenarne
register
rejestrować
sched ule
terminarz
state
zawiadamiać
trade fair
targi (UK)
venue
miejsce spotkania
ł
zamiar
Zwroty:
- We would like you to inform us/fill in ... -Attached you will find directions/details/a schedule ... - Pl ease re pl y by ... - Please advise us of any special needs. - We have reserved rooms at .. . - You can find more information at ... - Please contact us/the conference team if ... -A shuttle bus/pick up service will be available from ... - Lunch will be served in ... from ... to ... -A social program(me) has been organised. - Please state whether you require .. . - Please tick any .... you might have/ need.
5.2. Pytania i prośby
E-mail
może pełnić funkcję
może odnosić się ł
pytani a/zapytania (request) lub
prośby.
Zarówno jedna, jak i druga
różnych
do
Chcemy otrzymać
sytuacji, np.: informację na temat produktów i
usług,
aby złożyć zamówienie;
ł
Chcemy się upewnić , czy towar jest dostępny; ł Potrzebujemy pewnych dokumentów, danych; ł
Domagamy się realizacji pewnych zleceń.
Wszystkie ktoś wykonał
powinno
powyższe prośby
dla niego
być także
jakieś
i zapytania mają jedną wspólną cechę: ich nadawca chciałby, żeby zadanie. Zapytanie musi zawierać nie tylko formę grzecznościową,
jasno i zrozumiale
sformułowane ,
tak aby osoba
czytająca
je
mogła udzielić
optymalnej odpowiedzi. Czasowniki modalne i styl
W
prośbach
grzecznościowy
i zapytaniach używa
się
czasowników modalnych,
niezależnie
od tego, o co
się
prosi
i kimjest adresat. Czasowniki modalne to czasowniki zobowiązanie
Różnią się
lub
posiłkowe wyrażające możliwość ,
polecenie,
propozycję .
od siebie stopniem bezpośredniości i dobitności. Na następnej stronie pokazana jest ich
lista w skali od 100°/o do 10%. Zwróćmy uwagę twierdzącej
pod
na to, że forma przecząca czasownika modalnego nie musi odpowiadać formie
względem bezpośredniości
i
dobitności:
+Must not wyraża zakaz (nie wolno czegoś robić), + Can 't wyraża
niemożność,
+Don 't have to wyraża brak konieczności , + Ought to w zasadzie nie występuje w formie
100%
przeczącej.
F'orm.a twierdząca
Forma
mu st
must not
harve to
can't
shall
won't shall not
oughtto should
couldn't
will l
shou ldn't
,can
woulld
wouldn't may not dlon 't have to needn't
may
miglht not
11eed
,could
10%
przec.ząca
might
ćwiczenie 4. Sprawdź swoją wiedzę o czasownikach modalnych.
1. Które sformułowanie jest bardziej dyplomatyczne?
a) That isn 't possible for us. b) That wouldn 't be possiblefor us. 2. Które z poniższych sformułowań oznacza ft is not necessary to buy mare equipment?
a) We mustn 't buy mare equipment. b) We don 't have to buy mare equipment. 3. Które ze sformułowań wyraża więcej ufności?
a) They could do it if they get the money.
b) They might be able to do it
if they get the money.
4. Które ze sformułowań jest przeciwieństwem wyrażenia That can 't be the case? a) That must be the case. b) That can be the case.
5. Które ze sformułowań jest przeciwieństwem wyrażenia We should have known better? a) We couldn 't have known better. b) We shouldn 't have known better.
Czasowniki modalne nadają wypowiedziom please, I would like to. Uprzejme zwroty tego typu (nazywane z trzech słów)
są
też często
bardzo istotne w komunikacji - to
formę grzecmościową ,
three word rule ,
np. could you
ponieważ składają się
zawsze
sformułowania „złotego środka" .
ćwiczenie 5. Przeredaguj poniższe zdania, używając sfo1mułowań three word rule.
1. I want the information tomorrow.
2. I want a higher discount.
3. I want you to deliver within one week. 4. I want to have a non-smoking room.
5. I want to know more about your training offer.
6. I want to visit your company.
5.2.1.
Prośba
o informacje
Internet jest dziś popularną formą docierania do usług i produktów. Wyszukiwanie w sieci jest dość proste. Nie trzeba natychmiast podejmować decyzji, można najpierw w spokoju obejrzeć stronę internetową, a potem ewentualnie - w zależności od zainteresowania - poprosić o dalsze informacje, złożyć
zamówienie lub
rezerwację .
Oficjalne zamówienia coraz częściej
zastępują
pisma o charakterze mniej formalnym.
ćwiczenie 6. Sfo1mułowania wyróżnione niebieskim kolorem przekształć na mniej fmmalne.
Subj ect: Request for brochures From: Rachel [email protected] To: [email protected]. uk Our company is currently looking for accommodation for some overseas colleagues who will be transferred to Southampton for 12 months. Could you please send me 1 some brochures showing the various houses and flats that you have to offer. We also need to find locations near schools. Would you be able to help 2? As our employees are arriving next mont}\ I would appreciate a reply asap 3 . Thank you very much 4. Rachel Beamish HR Assistant
The Write Way: Finding what you need
Najlepiej korzystać bezpośrednio z angielskiej wersji search engine (np. google.com lub yahoo.com). Wyniki wyszukiwania są wtedy bardziej optymalne niż w przypadku wyników podanych w formie angielskich linków na polskich stronach. Warto sprawdzić wcześniej w słowniku znaczenia niektórych ważnych angielskich pojęć - to ułatwi wyszukiwanie. Sprawdzanie
dostępności
Taki rodzaj e-maili może służyć na przykład do sprawdzenia wolnych miejsc w hotelu lub sali konferencyjnej czy ilości produktów, jaką dysponuje określona firma. Najczęściej adresat nie jest znany, dlatego wymagana jest forma oficjalna. Treść powinna być przejrzysta i zrozumiała wyrażona nienaganną angielszczyzną. Wzorem takiego e-maila jest zapytanie skierowane do hotelu Hilton Paris,
dotyczące
corocznej konferencji B&G Pharmaceutics.
ćwiczenie 7. Wstaw odpowiednie czasowniki modalne.
Dear Sir/Madam, We are currently orgams1ng our annual conference 1n Paris on October 13-15. Therefore,
we _ _ _ _ 1 like to know whether you _ _ 2 provide the following facilities: - 150 single rooms with bath/shower and internet access, incl . breakfast - one conference room for
150 persons - three conference rooms for 30-50 persons - light lunch for 150 people on two days Further we _ _ _ 3 like information abo ut the technical equi pment that _ _ _ 4 be available in the conference rooms and whether your hotel has wheelchair access. _ _ _ 5 you please let us know whether you us a price?
6 be able to meet our requirements and quote
Yours faithfully, Juliet Cisse B&G Pharma Conference Team
Wyszukiwanie informacji o produktach, szukanie dostawców
Coraz
częściej przedsiębiorcy
- z mniejszych lub
większych
firm -
Internet. Takie wyszukiwanie jest dość precyzyjne - pozwala szybko Zapytanie o produkt 1).
szukają
dostawców przez
znaleźć współpracownika
(zob .
Można oczywiście poprosić
jednak
zwrócić uwagę
o przesłanie katalogu na adres pocztowy. Przy podani u adresu należy na zachowanie odpowiednich odstępów pomiędzy linijkami i uwzględnić
zasady międzynarodowej pisowni (por. Zapytanie o produkt 2).
Zapytanie o produkt 1
Subject: Product information From: [email protected] Date: 27 July 2006 To: [email protected] Dear Sir/Madam We have seen your advertisement on metalworld.com and are interested in your welding equipment. Could you please send us a catalogue as a pdf-file to the e-mail address quoted above?
Yours sincerely Michał Krawczyk Managing Director
Zapytanie o produkt 2
Subject: Management Training Serninars To: Leading Excellence Date: 7 June 06 From: [email protected] Dear Sir or Mada~ I have noticed your management training serninars on your website and I am writing to ask for a brochure of your late st offers. Please send the brochure to my business address: Halina Martynek New Energy Consulting PO Box 43391 60-401 Poznań
Poland Sincerely, Halina Martynek Zamówienia i oferty
Zapytania ofertowe lub
zgłoszenia
rezerwacji
1 zamówień można także dostarczyć
formularza dostępnego na stronie internetowej danej firmy. Pozwoli to jednak w pewnych sytuacjach lepiej jest napisać e-mail. Jeśli
partner jest znany,
wysłanie
formularza
będzie
sporo czasu,
nietaktem.
Podobnie, gdy pytamy o szczegóły. W formularzu należałoby je uwagi. Lepiej jest jednak w tym przypadku napisać e-mail. Jeśli
zaoszczędzić
w formie
umieścić
w rubryce: Dodatkowe
oferta firmy Bonde Metals zainteresuje pana Krawczyka, wtedy zwróci zapytaniem.
się
on z konkretnym
Konkretne zapytanie
Dear Mr Bonde, Thank you very much for your prompt reply. We have studied your product range and are interested in your welding robots XJ 145 and XT 176. Could you please quote us a price on the following? - 2 welding robots type XJ 145 - 1 welding robot type XT 176 - CIF to Bydgoszcz, Poland If we find your prices competitive, we would like to place an order.
Kind regards, Michał
Krawczyk
Powyższy e-mail Chcąc
zawiera
uniknąć
listę
produktów interes~ących nadawcę wraz z numerami
nieporozumień
i dodatkowych na właściwy zapis numerów produktów i ich cen. W przypadku
składania zamówień
trzeba dodatkowo
pytań,
doliczyć
należy
zwrócić
zamówień. uwagę
koszty ubezpieczenia i transportu -
dlatego lepiej jest wysłać e-mail zamiast formularza. ćwiczenie 8. Mając do dyspozycji poniższe dane, zareze1wuj udział w seminarium
na nazwisko Halina Martynek. + Workshop on team leading, ref no: TL 208 + 20-22 August 2006 + 3 full days, light lunch + Price: f 500 per day
5.2.2. Uprzejma prośba do kolegi i partnera handlowego
Oprócz e-maili , w których oczekujemy od odbiorcy konkretnych reakcji lub listach
była
mowa w poprzednim rozdziale),
są też
takie, w których zwracamy
prośbami. Mogą Jeśli prośba
działań się
(o takich
z pewnymi
one dotyczyć przesłania ważnych dokumentów lub załatwienia czegoś na miejscu. dotyczy szczegółowego wyjaśnienia, lepiej jest napisać szczegółowo w e-mailu,
na czym konkretnie nam zależy,
niż rozmawiać
przez telefon.
W zależności od kręgu kulturowego zapytania pośrednie i bezpośrednie są różnie odbierane. Pewna kursantka wysłała e-mail do angielskiego kolegi z prośbą o przesłanie jej ważnych danych. Li st wyglądał
następująco:
Niewłaściwa prośba
Subject: Figures for computer update To: [email protected] From: [email protected] Dear Andrew Please send me the figures by Friday. It is really urgent. Thanks Monika Autorka e-maila nie ze
otrzymała
jednak
żadnej
odpowiedzi. Pytanie, dlaczego? Prawdopodobnie
względu
słowa
na ton, jakiego użyła . Jej wypowiedź nie wyglądała jak prośba, ale jak rozkaz, mimo „please" (,Send me" jest trybem rozkazującym) . Taka forma uchodzi za niegrzeczną nie tylko
w Anglii. W podobnych sytuacjach najlepiej
użyć
czasowników modalnych:
- Could you please send me the figures by Friday? Zamiast powody:
wywierać
nacisk za
pomocą sformułowania
really urgent ,
należy podać
konkretne
- We need them to complete our project here. Dobrze jest też nadmienić , jakie
korzyści będzie miał
dostawca:
- Then we can send the update to Poland. Wysyłając
taki e-mail , mamy
większą szansę
pokazany jest na następnej stronie. W tym liście oprócz jasno sformułowanej czynniki
motywujące
- plany na
na to, że
prośby
osiągniemy
cel.
Przykład właściwej prośby
(informacje na temat konkurencji)
przyszłość związane
z
ekspansją
pojawiają się
oraz jej pozytywne aspekty
(eksperci, przyszła
współpraca).
Właściwa proś ba
Dear Jorge Morinho, Your name was given to me by Andrzej Kovacs as an expert on the Spanish market. We are currently thinking about expanding into Spain and I would be grateful if you could send us some information about the main players there. Once we have studied this, could we meet up to discuss future cooperation? Your help would be much appreciated . Yours sincerely, Monika Olszewska E-mail zadań)
wysyłany
musi
np. do grupy projektowej , do kilku odbiorców
być sformułowany
informować każdą
w sposób przejrzysty i dla
z tych osób, jakie
są jej obowiązki ,
(zawierający
każdego zrozumiały.
informacje na temat Powinien
dokładnie
np.:
Subj ect: Quarterl y sales reports From: Simon [email protected] To: Pascal [email protected], Barbara [email protected], Thilo [email protected] Hi all I'd like you to send me the figures from last quarter by tomorrow morning first thing. Pls let me know if you have a problem with this deadline. Pascal: Have you coordinated your team and the results yet? Babs: Have you finished your sales report yet? By Tues 2nd June pls. Thilo: Have you contacted Hungary about the new account details? Gerry needs this info asap. Please reply asap. Best wishes Simon
5.3. Podstawowe zwroty
Żądanie (egzekwowanie) informacji, sprawdzanie dostępności
+ Oficjalne zwroty: -I would like to know ... - We would like to receive a quotation ... - We would like to order/book/buy ... - I wonder if you have ... available? - We are interested in ... - We have seen your advertisement ... + Zwroty mniej oficjalne: - We have heard about ... - Can you tell us whether ... is/are available? - I need some information about ... - Pl ease send us ... - Can you send us a catalogue/brochure/price list? - Can you quo te us a pri ce for ... ? Uprzejme
prośby
+ Oficjalnie: - I would be grateful if ... - We would appreciate some help .. . - Could you transmit the figures by ... ? - I would like to receive the documents by .. . - Could you forward (the data/information) ... ? - Could you change/adjust/amend the data ... ? + Mniej oficjalnie : - Can you send the figures by ... ? - The report must be finished by ... - The deadline for submitting the figures is ... - Can you organise/ set up ... ? - Can you che ck wi th ( someone) that ... ?
6. Odpowiedzi
Odpowiedź
mają jedną wspólną cechę:
wszystkie
na e-mail
odnoszą się
do
wcześniej szych
e-maili. Dobrze
jest nawiązać do poprzedniego list~ w ten sposób łatwiej będzie zacząć pisanie . Odpowiedzi generalnie dzielą się na pozytywne (akcepracja, obietnica przekazanie informacji) i negatywne (odmowa zaproszenia, anulowanie, usprawiedliwienie) .
6.1. Pozytywne odpowiedz i W przypadku dobrych wiadomości swoją uwagę kierujemy bardziej na treść mówią słowa starej piosenki Binga Crosby' ego -Accentuate the positive. W
angloamerykańskim
obszarze
językowym
sama dobra
trzeba ją też odpowiednio zaprezentować , czyli Dlatego w odpowiedziach
wiadomość
niż
na
formę.
Bo - jak
nie wystarczy,
„sprzedać".
często pojawiają się sformułowania
typu pleased, delighted, czy
happy. Na uwagę zasługuje fakt, że człowiek chętnie wykorzystuje dobre wiadomości do podkreślenia swoich własnych zasług, np. gdy udało mu się zawrzeć transakcję ; kiedy może drugiej osobie pomóc w rozwiązaniu problemu lub udzielić zadowalającej W międzynarodowej terminologii biznesowej zjawisko to nazywa się se/ling yourself.
odpowiedzi.
Do wzmocnienia pozytywnej wypowiedzi służą przyimki i przysłówki - tzw. modifiers. Spośród przymiotników, oprócz wyżej wymienionych, szczególnie popularne są excellent, brilliant. Najczęściej
używane
przysłówki
to: highly, absolutely, very itd. Przyjrzyjmy
się
poniższym
wypowiedzi om: ćwiczenie 1. Który z czterech przymiotników lub przysłówków różni się znaczeniem
od poz ostałych? 1. We can offer this product at decent/reasonable/ high/fair prices.
2. The product is of an absolutely/very/incredi bly/hardly high quality. 3. We have largely/extensively/generally/highly invested in this product line. 4. We are totally/excellently/absolutely/firmly convinced of its success. 5. We are glad/delighted/afraid/pleased to tell you that you will get a 10% discount.
Potwierdzenie, akceptacja Wysyłając akceptację
lub potwierdzenie
udziału
w spotkaniu, należy powtórzyć miejsce i czas -to
pozwoli uniknąć nieporozumień. Dzięki pytaniom i własnym zapowiedziom można na kształt spotkania. (Poniższe odpowiedzi odnoszą się do zaproszeń z rozdz. 5.1.)
też wpłynąć
Potwierdzenie : U dział w Sales Meeting (oficjalne)
Dear Kirk, Thank you for the invitation to the meeting. I'm pleased to tell you that I'll be able to attend the sales meeting in London on 23-24 Sep. I'd appreciate getting an agenda in advance so that we could do some brainstorming at our end. Looking forward to meeting up in September. Regards, John
Potwierdzenie:
Udział
w Sales Meeting (mniej oficjalne)
Hi Kirk Great idea to hold the SM in London. I'm looking forward to it. Sept 23-24 is fine with me; the German team will present our market study (should be finished by then). See you Roger Przekazywanie informacji
Informacje, dokumenty lub dane przystąpieniem później
do pisania e-maila od razu
wysyłane
kliknąć
ewentualnych nieprzyjemnych sytuacji i
wymienić ,
jakie pliki
W przypadku
się wysyła,
większych
mógłby otrzymać
Zgoda:
najczęściej
danych
by odbiorca
należy użyć
od firmy Bonde Metals
Przesłanie
są
jako attachment. Najlepiej przed
na przycisk altach , w ten sposób uniknie
pytań
się
ze strony odbiorcy. Koniecznie trzeba
mógł sprawdzić ,
czy
żadnego
z nich nie brakuje.
programu do kompresji plików. Pan Michał Krawczyk
odpowiedź
o następującej
treści:
informacji
De ar Mr Krawczyk, Thank you very much for your interest in our products. We are already quite active in the Polish market and would like to welcome you as a new customer. Please find attached our latest catalogue in German and English. You can order by e-mail and we will inform you of
our terms and conditions with your first order. Looking forward to hearing from you soon. Kind regards, JanBonde Powyższy
e-mail rozpoczyna
wyraża nadzieję
się
od krótkiego
przyszłych
na rozwój
podziękowania
relacji z partnerem. Na
i pozytywnego
końcu
sygnału.
e-maila podany jest
Autor
załącznik
w formacie PDF. Odpowiedź
dla pani Olszewskiej odzwierciedla jej pozytywny stosunek do odbiorcy i uprzejmy
styl:
Zgoda: Informacje
Dear Monika, Yes, Andrzej told me that you might be in contact. I'm pleased to be able to help you. Attached you'll find a market study we prepared last year - it'll give you an excellent overview. We'd be delighted to welcome you in Sevilla in order to discuss sales opportunities. Please get back to me with some possible dates for May. Best regards, Jorge Także
w tej odpowiedzi
widać ,
jak ważne jest pozostawienie pozytywnego
wrażenia,
na co istotny
wpływ
ma w tym przypadku odwołanie się do wspólnego partnera. Autor wiadomo ści nie tylko wylicza załączone dokumenty, ale też krótko wyjaśnia ich sens i cel. Poza tym informuje o następnym terminie spotkania, co pozwala Hiszpanów. Obietnica,
proś ba
o
wnioskować
o zainteresowaniu
współpracą także
ze strony
zwłokę
Nie na wszystkie e-maile można odpowiedzieć natychmiast, me zawsze też ma się dostęp do odpowiednich dokumentów. W takiej sytuacji należy odpowiednio wcześnie poinformować drugą stronę ,
zamiast trzymać ją w
niepewności , skazywać
na niepotrzebne czekanie i
irytować ją .
Tego typu obietnice pozwalają
skrócić
czas oczekiwania.
Bardzo istotne w tego typu e-mailachjest prawidłowe użycie czasów: ł Omawiając problem, używamy Present Continuous, ponieważ mamy do czynienia ze stanem chwilowym. ł Obietnicę przyszłych działań wyrażamy za pomocą
Will-Future . Chcąc
skonkretyzować
obietnicę , należy podać bliższy termin, ł Jeśli już jakieś
np . next week, as soon as possible. kroki zostały podjęte , powinniśmy o tym napisać w czasie Present Perfect.
ćwiczenie 2. Wstaw podobne czasowniki w odpowiedniej fonnie.
Dear Ms Martin, Thank you for your inquiry. Our new brochures We we
2
seminars. You
currently
1 (be printed).
(send) a copy to you as soon as possi ble. Meanwhile, 3 (update) our website regarding our schedule of this year's 4 (find) more information at: [link].
Kind regards, Julia Hogan Customer Service
Właściwą formę
stopniu
czasu
należy uwzględnić też
automatyczną odpowiedzią
w e-mailach, które
na zapytanie klienta, jak to
są
w mniejszym lub
często
większym
ma miejsce w przypadku
usługodawców:
Automatyczna
odpowiedź
na zapytanie klienta
Dear Ms Cisse Thank you for your inquiry. We will check our facilities and will send you a detailed offer within the next few days. We hope you will find it satisfactory. Yours sincerely Didier Turam Manager
The Write Way: Auto re plie s Jeśli
osobiście
odpowiadamy za
stronę
internetową
przedsiębiorstwa,
najlepiej
jeśli
skorzystamy z automatycznych odpowiedzi - autoreplies, czyli odpowiedzi na pytania, które często pojawiają się na stronie. Im większe przedsiębiorstwo , tym więcej adresów należy założyć , korzystając zwracają się ł
Osoby
z funkcji autoreply. Adresy powinny osoby odwiedzaj ącę stronę:
składające reklamację
powinny
odpowiadać
sprawom, z jakimi
mieć inną osobę kontaktową niż
np. potencjalny
klient. Tego ostatniego interesttj ą informacje na temat produktu. ł
W przypadku angielskich stron internetowych [email protected]).
należy użyć
angielskich adresów (np.
6.2. Negatywne odpowiedz i W dawnych czasach przekazywanie
złych wiadomości groziło ścięciem głowy.
na szczęście nie jest, mimo to złe wiadomości nadal należy przekazywać w Negatywne odpowiedzi można osłabić za pomocą odpowiednich modifiers.
Dzisiaj tak
ostrożny
sposób.
Przymiotnik czy przysłówek?
Podczas gdy np. w języku niemieckim formy przymiotnika i przysłówka są takie same, w języku angielskim przysłówki często odróżniają się od przymiotników końcówką -ly. Przysłówki
unfortunately, fully lub deeply bliżej opisują czasowniki , całe zdania lub inne przymiotniki. Przysłówki takie jak rather albo quite działają raczej łagodząco. ćwiczenie 3. Przymiotnik czy przysłówek? Wstaw odpowiednią fo1mę umieszczonych
w nawiasie modifie rs. 1.
2. We 3. There will be a 4. We are
, (unfortunate) I cannot attend the meeting.
(deep) regret the oversight. (slight) delay in delivery. (true) sorry to hear that.
5. This will cause (certain) inconveniences. 6. (obvious) there has been an oversight.
Odmowa
Co zrobić, jeśli me można wziąć udziału w spotkaniu? odmowy znajdttj ącego się na następnej stronie.
Można
wtedy np.
skorzystać
z wzoru
Odmowie powinny zawsze towarzyszyć
sformułowania
typu: I'm afraid lub Sorry.
Nie oznacza to jednak, że musimy odbiorcę przepraszać. Jeśli nie mamy czasu, to po prostu nic na to nie poradzimy. Powinniśmy jednak dać odbiorcy do zrozumienia, że żałujemy, iż nie możemy wziąć udziału w podać
spotkaniu, lub że przysporzymy mu dodatkowej pracy naszą odmową. Zawsze przyczyny negatywnej odpowiedzi i zakończyć wiadomość pozytywnym akcentem.
należy
Odmowa udziału w spotkaniu (oficjalnie)
Dear Kirk, Thank you for the invitation. Unfortunately, I won't be able to attend the meeting as I'll be in Toronto on the dates mentioned. I could give some input over the phone in the next few weeks if you like. Should however the dates change, please keep me posted and I'll try to attend, the n. Best wishes, Jana Mniej oficjalna odmowa może
wyglądać następująco:
Odmowa udziału w spotkaniu (mniej oficjalnie)
Hi Kirk London sounds great, but I'm afraid I can't make it! I have the Singapore Fair booked in my diary - and that's not anywhere near London. Anyway, I'll prepare the update on our project part together with Dennis who ' ll be able to present it at the meeting. RGDS Hannah Odmowa rozpoczyna
się
krótkim small talkiem, w którym nadawca uzasadnia powód rezygnacji
ze spotkania (trade fair) oraz wyraża swój na spotkanie i zorganizować zastępstwo.
żal.
Następnie
obiecuje
przygotować
materiał
Nawet jeśli wszyscy uczestnicy mają czas i cieszą się na spotkanie, zawsze mogą pojawić się nieprzewidziane trudności. Stąd też podajemy jeszcze inne sposoby odmawiania udziału w spotkaniu.
Odwoływanie
W
odróżnieni u
od odmowy, w tym przypadku chodzi o wycofanie
się
organizatorów ze wszystkich
imprez. Załóżmy,
że
w subject line
Safes M eeting w Londynie
słowo
miałoby się
nie
odbyć .
Wtedy
należałoby dopisać
cancellation.
Tam, gdzie to możliwe , powinno się zaproponować rozwiązanie alternatywne (np. w przypadku rezygnacji z terminu) lub zaoferować rekompensatę. Alternatywa lub rekompensata muszą jednak być odpowiednie do straty. sytuacji są najbardziej adekwatne to np.: however, but, yet lub nevertheless.
Słowa,
które w takiej
ćwiczenie 4. Połącz pasujące do siebie zdania/fragmenty zdań.
1. We are sorry for the delay, .. .
2. I can' t attend the meeting; ... 3. The meeting has to be put off. 4. I'm afraid I haven' t finished the report yet. 5. We have to cancel our visit. a) .. . nevertheless, I will send the presentation I promised. b) ... but we will get the goods to you by Friday. c) However, I will send a draft over tomorrow. d) However, we will be coming to the fair in June. e) Yet I would be able to meet you on Thursday.
E-mail
dotyczący odwołania może wyglądać
Odwołanie
tak:
zebrania/spotkania itp.
Dear team, I am sorry to inform you that the project update meeting in September has to be called off. Unfortunately, Kirk Dougall broke his leg yesterday and will have to stay in hospital for a few weeks. The new meeting will be arranged once we know when Kirk will be back at work. We are sorry if this creates problems for anyone. Let' s hope that Kirk will get well soon.
Regards, Patri ci a W tym przypadku należy
też podać
powód
odwołania
i
zaproponować
przebieg dalszych
działań,
oczywiście
tylko wtedy, gdy przyczyna odwołania nie jest zbyt dramatyczna. To samo dotyczy zmiany terminów wizyt u klienta. O nagłych zmianach najlepiej informować bezpośrednio przez telefon, pozwoli to natychmiast ustalić nowy plan działań i zapobiec opóźnieniom. Czasem jednak lepiej jest napisać e-mail (różnica w czasie, partner w drodze itd.), o czym przekonamy się na następnej stronie. Zobaczymy, że ton e-maila informującego o
odwołaniu
zebrania jest - w
odróżnieniu
od odmowy
dot. project meeting- o wiele bardziej oficjalny i przypomina raczej przeprosiny: + Ton odwołania jest bardziej neutralny (,/ws to be"), ponieważ nie chodzi tu o odmowę podyktowaną
lecz czynnikami zewnętrznymi , od nas niezależnymi . + Koniecznie należy podać wiarygodny powód odwołania i zaproponować rekompensatę. Pozwoli osobistymi
względami ,
to uniknąć irytacji ze strony partnera. Najlepiej zwrócić mnogiej we, okazując mu swoją dobrą wolę (goodwill).
Odwołanie
się
do niego w pierwszej osobie liczby
wizyty
Dear Mr Dale, We regret to inform you that your visit to our company that was scheduled for next Tuesday has to be postponed. As you might have heard, there has been an accident at our plant that our Managing Director has to attend to. However, we would be delighted to welcome you the week after. If you let us know which day would be convenient for you, we would be happy to rearrange your flight and hotel bookings. We are sorry for any inconvenience this may cause. Kind regards, Dana Andrews Sales Manager
Przepraszanie Słowo
apologising wyraża żal , ubolewanie i jest bardzo istotne dla pozytywnego funkcjonowania relacji partnerskich. Podobnie jak w przypadku odmowy, także i tu bardzo ważnej est to, jakiej formy
przeprosin się
używa.
Angielskie wyrażenie Sorry for any inconvenience caused zawiera wszystko, co powinniśmy w nim wyrazić : przede wszystkim przepraszamy za trudności ... Przepraszamy za wszelkie
trudności ,
na jakie ewentualnie
naraziliśmy drugą stronę
(np. klient
otrzymał
towar z opóźnieniem, termin spotkania musiał zostać przełożony lub rezerwacja wstrzymana). W takich sytuacjach najczęściej używa się 1. os . Im. we, dając do zrozumienia, że odpowiedzialność Formułując
Odpowiedź
za zaistniałą sytuację ponosi firma, a nie jedna osoba. odpowiedź na skargę klienta, należy kierować się zawsze dobrem relacji partnerskich.
na
skargę
klienta
Dear Ms Robins , Thank you for yo ur e-mail. We are writing to apologise for the delay in
# 412/ A. Unfortunately, the products you requested are currently out of stock. We deeply regret this situation and are working on a solution. We hope to deliver within two weeks and can offer you a discount of 10% to make up for the inconvenience. We hope you will find this satisfactory. Please do not hesitate to contact us with any further queries. I do apologi se,
Ayvar Kumar W
powyższym
pisillle adresat ubolewa nad
zaistniałą sytuacją.
do wyjaśnienia przyczyn opóźnionej dostawy- obiecuje Przy okazji ostrzegamy przed
też
pomoc i
Nie ogramcza
się
jedynie
rekompensatę.
dosłownym tłumaczeniem polskich zwrotów.
Zwroty tłumaczone dosłownie brzmią w języku angielskim nienaturalnie, są więc mepoprawne (np.: „Bardzo przepraszamy", ,,Proszę nam wybaczyć"). Znaczenie słowa „przepraszam" można wzmocnić , dodając
do , a
więc
we do apologise, lub
przysłówki ,
np.: deeply- we deeply regret.
Automatyczna odpowie ciź
Automatyczne odpowiedzi, out of office replies, również bardzo często są tłumaczone dosłownie. Występują one w podobnej formie jak w języku polskim. Proszę zapoznać się z następującymi przykładami:
Out of office reply: 1 Negatywny przykład
I'm on holiday from 08.06.---01.07 . In urgent cases
contact Tomasz Matysek at
[email protected] or phone him on O 22 856 45 55. Thank you for your comprehension.
Out of office re ply: 2 Negatywny przykład
On grounds of my ill health I'm out of office until 23.06. In urgent cases contact Tomasz Matysek at tomasz_ [email protected] or phone him on O 22 856 45 55 . Thanks for your understanding. Co tu się nie zgadza? ł Na początku obu e-maili brakttj e odniesienia. ł Szczegółowe pożywką
informacje o nieobecności naruszają bezpieczeństwo firmy, ponieważ stają dla hakerów. Poza tym dane mogą wprowadzać w błąd.
ł
Trzy tygodnie urlopu to świetna perspektywa, alej ak na taką wiadomość zareagttj e np. Japończyk lub Amerykanin, który ma jedynie dziesięć dni urlopu w roku?
ł
Podanie adresu e-mailowego kolegi może prowadzić do nadużyć lub wystarczy w zupełności podanie jego numeru wewnętrznego.
ł Wyrażenie
urgent cases contact jest rozkazem: jedynie w
nagłych
nieporozumień,
się
dlatego
wypadkach ... kto ma o tym
decdować?
ł
Mówienie o chorobach nie jest w innych kręgach kulturowych tak popularne jak u nas! ł Comprehension oznacza zdolność pojmowania. Osoba, do której kieruje się takie słowo ,
może
się poczuć urażona. Słowo
understanding wyraża także zarówno emocjonalne, jak i intelektualne pojmowanie, może więc prowadzić do podobnych nieporozumień. Poprawne out of office reply mogłoby wyglądać na
przykład
tak:
Out of office re ply 1
Thank you for your e-mail. Currently I'm not in the office. During my absence my colleague Tomasz Matysek, extension 9988, will be there to help you. Na
początku
zastępować
pojawia
w czasie jego
się
sformułowanie
nieobecności .
Thank you . Nadawca informuje, kto go
Do odbiorcy należy decyzja, czy będzie
będzie
się kontaktował
z
tą
osobą ,
czy też odłoży sprawę na
później.
Out of office re ply 2
Thank you for your message. (należy więc podać
I will answer your e-mail after my return to the office on July 2. datę powrotu)
I'll be available on my mobile ... (ale tylko wtedy, gdy faktycznie w przeciwnym razie taka pusta obietnica pozostawi negatywne
jedynie
będzie można oddzwonić,
wrażenie)
In the meantime, if you require as si stance, please contact my colleague ... I'll get back to/contact you after my return.
Netykieta: Beat them on their own turf
Co zrobić , jeśli ponnmo przestrzegania wszystkich zasad me otrzymujemy odpowiedzi, a kolejne upomnienia nie przynoszą efektów? Najlepiej w takiej sytuacji
zastosować
perswazji ~ spróbować wywrzeć Język
kryją
angielski
w sobie
pełen
wobec partnera
metodę
na nim presję , zmusić go do
jest takich dwuznacznych
sformułowań,
sugestii i
łagodnej
ustępstw.
które rrumo uprzejmej formy
pewną sugestię:
- IfI were you I wouldn't do that! (oznacza: Don 't do that!) - I may ask you at certain intervals to update the figures. (oznacza: Update the figures regularly!) Zaletą
tego rodzaju sformułowań jest to, że me można im zaprzeczyć. Kryją one w sobie napomruerue. W przypadku osób, które me dotrzymują terminów (deadline killers), sformułowania
te
mogą brzmieć następująco:
- I think we should finish this by the end of the week. (mild) - I would appreciate it ifyou could send the figures by Friday. (strong) - a prompt reply would be much appreciated. (demanding) - It is essential that we be finished by Friday. (a must)
Takim prośbom bardzo trudno odmówić lub je zignorować , ponieważ wypowiadane są w sposób uprzejmy. Czasownik appreciate, oznaczający „doceniać" jest w tym kontekście
szczególnie często
używany. Słowem tym można również wyrazić podziękowanie:
I - Thank you for ... It was much appreciated. Powyższe
zasady
nie wolno nam go
obowiązują też
w odwrotnej sytuacji -
zignorować.
6.3. Podstawowe zwroty Pozytywne odpowiedzi
+ Potwierdzenie: - I'm writing to confirm ... - I'm pleased to let you know/announce ... - I'm delighted to tell you/inform you .. . -As requested, this is to keep you updated on ... - Just a short reply to .. . - You' ll be delighted/ happy to learn that .. . + Zgoda: - This is fine/ok with me. - Thursday will be suitable/ convenient. - Tuesday is good/all right for me. + Przekazanie (załączenie) informacji: - In reply to your e-mail , here are ... - You' ll find the information requested in the attachment. - Please find attached the info you asked for. - As promised, the info you wanted. + Obietnica: - I'll be able to attend/pick you up ... - I'll finish the report by ... - We will deal with your request ... - I'll send the documents asap . + Pozytywna uwaga końcowa: - We hope you find this satisfactory. - We hope you are happy/satisfied with .. . - Hope this helps. - Feel free to get in touch if ...
jeśli
otrzymamy takie napomnienie,
- Let me know ifI can help further. Negatywne odpowiedzi
+ Wprowadzenie: - We regret to inform you ... - We are sorry to let you know ...
- I'm afraid that I have to tell you ... -As you might have heard, Mr X is ill. - I apologise for the delay in replying. - Sorry this is so late, but ... ł
Odmowa:
-
I'm afraid tomorrow' s meeting is ... This is to inform you that I won't be able to attend ... I'm sorry but I won't be able to make the meeting/ Friday. Sorry, but I have to cancel/call off ... Unfortunately, we have to cancel/call ofl/put off ...
+ Przedstawienie propozycji: - How abo ut meeting ... ? - Could we meet ... instead?
-
We have to move the meeting to a new location ... We shall now meet at ... The new meeting will take place ... The new agenda includes ...
+ Odrzucenie proś by i z apytania: -
I'm afraid I can' t help you. I'm sorry but I don't know ... Unfortunately, we won't be a ble to ... Unfortunately, the ... requested is not available right now. We might not be able to deliver by ... Your request is being processed/dealt with. We are working on your request.
+ Przepraszanie: - Please accept our apologies. - Sorry for any inconvenience this may cause.
- Sorry not to be of any further help. - Hope we' ll be able to arrange something else. - Hope we' ll meet some other time . ł
Automatyczna odpowiedź:
- Thank you for your message . - Currently I'm not in the office. - I will answer your e-mail after my return to the office on July 2. - I'll be available on my mobile: ... - In the meantime, ifyou require assistance, please contact my colleague .. . - I'll get back to/contact you after my return.
7. E-maile - sprawozdania dziś
E-mail to
bardzo rozpowszechniona forma korespondencji, która coraz
częściej zastępuje
list
i rozmowę telefoniczną. Może również pełnić inną funkcję . Jak już wspominaliśmy, coraz częściej wykorzystywany jest on do przekazywania danych, dokumentów, liczb, i to nie tylko między klientem a
dostawcą,
też między
ale
Bardzo dużą
rolę
pracownikami wewnątrz firmy. odgrywają tu sprawozdania (reports).
Choć
sprawozdania najczęściej przesyłane są jako attachments, krótsze ich formy, (odnoszące się np. do projektów, protokołów, notatek) można zamieścić w treści emaila. Poniższy rozdział zaprezentować
pokazuje, jak w e-mail u.
można
tego rodzaju informacje
przejrzyście
1
sensowme
7.1. Notatki i protokoły Chodzi tu o krótkie notatki
wysyłane
do
współpracowników
w formie okólnika.
informacji o przygotowaniu posiedzenia lub jego protokołu. Notatka może też zawierać wskazówki dotyczące konkretnych projektów lub wyszczególnione za nazwę to do list.
pomocą
podpunktów. W
języku
W przypadku formatowania bardzo przydatne punkty w wyliczeniach.
są
zadań,
angielskim takie graficzne
bul/et points, które
Dotyczą
które
są często
wyróżnienie
porządkują
one
nosi
poszczególne
The Write Way: How to do what To Do Reguły obowiązujące
w języku angielskim w przypadku wyliczeń:
+ Używajmy jednolitego
+
stylu.
Opisując
proces lub działanie , używajmy formy czasownika z „ implementing" lub „ organising".
+ W przypadku to do list stosujmy bezokolicznik bez to, takjak w trybie „ implement ", czy „ organise ". Notatka
Notatka
może wyglądać następująco:
końcówką
-ing, np.
rozkazującym,
a więc
Subj ect: System upgrade From: system administration Date: 9 June 2006 To: all staff Colleagues We will be upgrading our operating system over the weekend. This rnay cause some difficulties when starting your computer on Monday. In this case, please do the following: - press RESTART when you receive the message ,,Access denied" - phone the us er help desk on extensi on 225 5 to recei ve help fr om our IT guys We will do everything to keep disruptions to a minimum. The IT team W tym wypadku został użyty czas Future Continuous, ponieważ informacja do działania w przyszłości . Innym rozwiązaniem mogłoby być użycie we are going to. Protokół
posiedzenia,
będący
przede wszystkim podsumowaniem wyników,
odwołuje się
może
następującą formę :
Protokół
Subject: Action decided in sales meeting From: Heather Graham Date: 12 March 2006 To : all team members All Here are the minutes of the action points decided in yesterday' s sales strategy meeting: - research into franchise options (Kirk) - look for new marketing agency (Jana) - develop new customer profil es (John) - revi se product portfolio ( external consul tant) The next meeting will be held in April . Date to be advised. RGDS
mieć
Heather W nawias Wiadomość
oczekiwać
7.2.
ujęte są kończy
nazwiska osób kontaktowych, odpowiedzialnych za poszczególne tematy. się nawiązaniem do kolejnego spotkania, co oznacza, że wkrótce należy
e-maila typufollow-up.
Porządkowanie
Jeśli
report odnosi
i prezentowanie info1macji się
do
przeszłości ,
ostatniego roku, należy zwrócić
uwagę
np. do
sprawozdań końcowych
z projektów lub bilansu
na odpowiednie użycie czasów:
- Last year saw an increase of .. . (but not this year: Past Simple) - This year has seen an increase of ... (this may continue: Present Perfect) - The upgrade we were implementing ... (this is naw finished: Past Continuous) - The upgrade we have been implementing ... (this is about to be finished: Present Perfect Continuous)
Bardzo ważną rolę w tworzeniu sprawozdań pełnią signalling language - wyrazy, które nadają strukturze e-maila przejrzystość , porządk~ą go, pozwalają czytelnikowi zdobyć szybką orientację. Do takich słów zaliczają się np.: ł first; second; third/firstly; secondly; thirdly ł
next; then; finally ... i słowa łączące zdania:
ł ł
moreover; further; additionally (adding detail) as; because; since; due to (stating reason)
ł
so; thus; therefore; consequently (showing effect) ł however; but; although; des pi te; on the contrary (expressing contrast) ł
once; as soon as; w hen (referring to time)
Jeśli
1
sami będziemy musieli stworzyć takie sprawozdanie, pogrupujmy odpowiednio je zatytułujmy. Taka struktura pozwoli czytelnikowi na
informacje . We wprowadzeniu do sprawozdania powinno
się znaleźć
najważniejsze wgląd
w
informacje
najważniejsze
krótkie podsumowanie .
ćwiczenie 1. Wstaw odpowiednie słowa.
as - firstly - consequently - moreover - secondly - once - finally - however All This is to inform of the status of our software upgrade.
---
1, I'll briefly look back at the
implementation; 2, I'll point out adjustments necessary and _ _ _ 3, the next steps in the upgrade. Implementing completed
We have now completed installing the new software on all servers. ___ 4 the process was carried out at the weekend, we were able to keep disruptions to a minimum. _ _ _ _ _ 5, we are delighted to tell you that most servers run without any trouble. Adjus tme nts ne e de d
___________ 6, some adjustments have to be done concerning servers XTC and RUC. 7, HR and administration will not have full access to their databases. ----Ste ps to be take n
___ 8 the adjustments have finished, we will run a full security test to check the system for any bugs. We will keep you posted of the details.
AIB The IT team
7.3. Opis tendencji W sprawozdaniach odnoszących
się
do aktualnych prognoz bardzo istotnej est odpowiednie
użycie
czasów. Ważne jest bowiem, czy użyjemy zwrotu going to, czy słowa will: - The situation is going to improve (we can a/ready see same signs) . - The situation will improve (but we can 't say when). Prognozy z will można
też wzmocnić , używając
innych czasowników:
+ anticipate (liczyć się z) + believe (być przekonanym) + envi sage (przepowiadać) + expect (oczekiwać)
+ forecast (prognozować) + predi et (przepowiadać) W tego rodzaju tekstach bardzo istotne są też występujące w formie przymiotników i modifiers - przysłówki wyrażające potwierdzenie: - We can clearly/definitely/firmly/strongly/reasonably expect that .. .
przysłówków
Opis tendencji jest opisywaniem zmian, dlatego
ważna
jest
znajomość
angielskich czasowników
wyrażających
ten proces. Na następnej stronie zestawiliśmy takie czasowniki wraz z ich przeciwieństwami. Dzięki takiemu układowi będzie można łatwiej je zapamiętać. Następnie przedstawiliśmy najważniejsze
modifiers (dzięki którym można
opisać zmianę),
a
także przysłówki.
ćwiczenie 2. Uzupehrlj brakujące przysłówki
to - by - by - to - of - in - between - of - at - from 1. We are currently selling shares _ a price of $45,00.
2. Sales rose
5% last month.
3. There has been a decline
turnover €10,000. 4. We have dane a market research _ _ _ July and October. 5. Sales have dropped 1,700 1,500 units. 6. During 2005 we increased production capacity _
3% _ a total output _ _ 2,000 units per
day.
The Write Way: Opisywanie zmian
Czasowniki 1ncrease
decrease
nse
fall
go up
go down
1mprove
getworse
climb
drop
soar
slump
reach a peak
hit a low
recover
plunge
expand
shrink
fluctuate
level off
Przymiotnik
Przysłówek
slight
slightly
noticeable
noticeably
steady
steadily
considerable
considerably
consistent
consi stentl y
sharp
sharply
significant
significantly
dramatic
dramatically
Przyimki - Sales rose from 5,000 to 6,000 units. - Sales rose by 10%. - There was an increase in sales of 10%. - Sales fell between January and March. - Sales will rise by the end of next year. - The pri ce has settl ed at $1 OO. Ćwiczenie występujące
w
3 jest przykładem sprawozdania opisującego tekście jeszcze
bardziej te tendencje
tendencje
sprzedaży. Modifiers
akcentują.
ćwiczenie 3. Uzupehrlj poniższe sprawozdanie, wstawiając odpowiednie słowa.
noticeably - significant - strongly - slight - considerable Subject: Market report allergy treatment From: Sales Manager Date: 29 April 2006 To: sales staffB&G Pharma Hi This is a short overview of our sales figures in allergy treatments.
Last year's perfmmance In 2005 sales 1 increased by 7% and outperformed the forecast by 2%. We gained 2 market share from our competitors of 12%. ---Year to date This year, however, has seen a - - - - - 3 decrease in sales for the first quarter, due to the cold
weather and the late arri val of spring. Thus figures fell _____ 4 from 20,000 to 15,000 units. Outlook We expect that figures are going to increase as April has already shown some _ _ _ _ _ _ 5
signs of recovery. Ongoing activities
- launching sales promotion of new nose spray - enlarging team of sal es reps - attending MediCare trade fair in May
Informacje pozytywne są wzmacmane (strongly increased) , a negatywne - łagodzone (slight decrease). Klasyczny podział na trzy części odpowiada użyciu trzech czasów (Past, Present, Future) i uzupełniony jest o aktualne działania. W ten sposób czytelnikowi na szybki wgląd w najważniejsze treści. 7.4. Podstawowe Opis
przyszłych
słówka
powstał
przejrzysty one-pager,
i zwroty
tendencji
anticipate
liczyć się
believe
być
env1sage
przewidywać
expect
oczekiwać
predict
przepowiadać
z
przekonanym
Potwierdzanie
We can
clearly
expect that ...
definitely firmly reasonably strongly Opisywanie tendencji
+ Tendencje wzrostowe:
1ncrease
przybierać
pozwalający
nse
wzrastać
go up
iść
1mprove
poprawiać się
climb
wzrastać, piąć się
soar
gwałtownie wzrastać
reach a peak
osiągnąć
recover
ustabilizować się
expand
rozszerzać
fluctuate
wahać się
ł
w
górę, wzrastać
punkt szczytowy
Tendencje spadkowe:
decrease
ubywać
fall
spadać
go down
iść
get worse
pogarszać się
drop
spadać
slump
gwałtownie spadać
hit a low
osiągnąć naJmższy
plunge
spadać , zostawać
shrink
kurczyć się
level off
stabilizować się
ł
do góry
w
dół
poziom
w tyle
Przydatne przymiotniki i przysłówki:
Przymiotnik
Przysłówek
I
li
li
lslight
llnoticeable
llekki/lekko
llnoticeably
lsteady
llsteadily
lconsi stent
llconsi stentl y
lconsiderable
llconsiderably
lsherp
llsharply
llwyraźny/ wyraźnie llciągły/ciągle llstały/stale IEnaczny, pokaźny/ znacznie, pokaźnie llgwałtowny/ gwałtownie
lsignificant
llsignificantly
l~naczący/ znacząco
llslightly
ldramatic
lldramatically
lldramatyczny/ dramatycznie
8. Pisanie e-maili - praktyczny test Ostatni
rozdział
pozwoli
przećwiczyć
Załóżmy, że pełnimy funkcję
Magie Muffins, jej Sytuacja i
artykułów
szefa
się
to, czego
do tej pory dowiedzieliśmy i
działu sprzedaży
niezbyt
dużej
nauczyliśmy.
piekarni. Piekarnia nosi
nazwę
siedzibą jest Wrocław.
wyjściowa:
podczas niedawnej wizyty na międzynarodowych targach gastronomii spożywczych Catering de Lux nawiązaliśmy ciekawy kontakt z klientem z Edynburga.
Klient ten, Craig Mackay z Mackay Bakeries, jest zainteresowany Po zakończeniu targów otrzymujemy od niego newsletter.
sprzedażą
naszych produktów.
8.1. Tworzenie newsletterów Głównym
celem newslettera jest dostarczenie czytelnikowi
tematach, tendencjach i ciekawych ofertach z zainteresowanie czytelnika ich firmą. Tego typu newslettery pisane
są
zwięzłych
branży. Ukrytą intencją
informacji o aktualnych
autorów newslettera jest
od razu w języku angielskim.
Najlepiej tworzyć newslettery tematycznie, dopasowując je do odpowiednich grup interesantów. Innym tematem interesuje się klient, jeszcze innym - grupa projektowa czy dostawca. Nawet jeśli nasz
dział
PR zaprojektuje newsletter, bardzo
ważne
jest
dołączenie
osobistej notki,
w której można zwrócić czytelnikowi uwagę na szczególnie ciekawe aspekty. Taka notka korzystnie na rozwój kontaktów handlowych.
wpłynie
Newsletter charakteryzuje się tym, że w polu To brakuje odbiorcy. Zawiera on też informację , że możliwe jest wypisanie się z listy mailingowej. Uwaga ta pojawi się na końcu e-maila. Zbyt długie
newslettery są najczęściej ignorowane. Nagłówek
i zdania wprowadzające na czytelnika do dalszej lektury.
początku
newslettera powinny
zachęcić
Jeśli
czytelnik będzie chciał uzyskać więcej informacji , może dotrzeć do pełnej wersji tekstu poprzez ukryty pod słowem mare odpowiedni link. Pozwoli mu to wybrać interesujące go tematy i w spokoju je przestudiować. Niewykluczone, że przy okazji znajdzie na stronie informacji. Newsletter Craiga Mackaya pokazuje, jak to wygląda w praktyce:
Newsletter jako e-mail
Subject: Newsletter Spring 2006 From: Craig_Mackay@mackay-bakeries .co.uk
więcej
ciekawych
Date: 23 March 2006 To: undisclosed recipients Dear ... I really
eąj oyed
our discussion at the trade fair and I thought that the following newsletter
might be of interest to you. The Spring edition of our newsletter includes the following:
Marketing campaign for Italian products: Mackay Bakeries have successfully launched a new range ofltalian style bread. Our marketing campaign is currently in full flow and includes „. more New launch of traditional Scottish recipes: After our success in launching traditional Scottish scones and buns last season, we are now ready to add traditional Scottish cakes to our range . We have carried out market research into ... more Success at Catering de luxe trade fair: Our Marketing Manager, Craig Mackay, is reporting on our successful exhibition at the fair in Manchester last week. As you rnight know ... more To obtain a full text version of all articles, please follow the link. To unsubscribe to this newsletter, please reply to: [email protected] .uk with „unsubscribe to newsletter" in the subject line.
8.2. Pisanie listów reklamowych List reklamowy (safes fetter) to rodzaj pisma, które ma
zachęcić
potencjalnych klientów do kupna
towaru, wzbudzić ich zainteresowanie produktem. Format e-maila nadaje się idealnie dla listu reklamowego, ponieważ pozwala bez większych trudności dotrzeć do większej grupy odbiorców. W dobie spamu niechciane safes fetters
są
jednak
najczęściej
usuwane do kosza, co jest
poniekąd
zrozumiałe.
Korzystając
z tej formy listu, trzeba
się wcześniej dokładnie zastanowić ,
kto
będzie
jego adresatem. Zazwyczaj safes fetters
wysyłane są
do osób, które znają już nasz adres e-mailowy.
W tym przypadku chcielibyśmy zwrócić uwagę Craiga Mackaya na interesujące go produkty. Rzućmy okiem na newsletter. Jak moglibyśmy sporządzić safes fetter? Nasza firma specjalizuje się
w produkcji ciast i pieczywa, wobec tego najlepiej odnieść się do punktu 2 . (traditional Scottish cakes). Alternatywą mógłby być punkt 1. (Italian style bread), podkreślający doświadczenie Mackay Backeries w zakresie produkcji europejskich produktów. ćwiczenie 1. Sporządź safes letter ...
... odnosząc się do punktów 1. i 2. z newslettera Mackaya oraz do produktów najlepiej potrzebom rynku brytyjski ego.
odpowiadających
W tym przypadku chodzi o tradycyjne polskie wypieki i szeroką gamę ciastek (np . od kokosowopomarańczowych po wiśniowo-migdałowe). Naszym celem jest zawarcie bardzo korzystnej umowy sprzedaży i rozszerzenie naszych produktów na rynek brytyjski .
8.3. Reze1wacja przez Internet Termin
„społeczeństwo
informacyjne",
choć dziś
to
już
slogan,
wciąż
jest bardzo aktualny.
Większość ciekawą
ludzi korzysta z Internetu w celu zdobycia pewnych informacji . Osoba, która odkryje dla siebie stronę internetową , często nawiązuje e-mailowy kontakt z jej właścicielem.
Najwięcej
tego rodzaj u zapytań dotyczy kwater i podróży. od poszczególnych pracowników własnej inicjatywy.
Także
i tu coraz
częściej
wymaga
się
Craig Mackay zareagował pozytywnie na nasz safes letter. W skrzynce odbiorczej znajdziemy email o następującej treści:
Odpowie ciź na sales letter
Dear ... Thanks for your mail. The pictures already look very mouth-watering and we are definitely interested in representing your products exclusively in the UK. We would like to arrange a meeting with you here in Edinburgh to give you some more input about the market and how we work. Would the first week of April suit you? Please let me know whether you can make it so that we can prepare for your visit. Kind regards Craig Mackay Marketing Manager Załóżmy, że
zamierzamy odwiedzić Mackay Bakeries. Korzystając z Internetu, chcemy zaplanować
naszą podróż służbową
do Edynburga. Mamy już zarezerwowany lot: + outwardjourney: Wrocław -Edinburgh, April 4, 14.20-15.15, flight BA 7882 + returnjourney: Edinburgh- Wrocław, April 6, 17.10- 20.00, flight BA 7881 Pozostaje nam jedynie zorganizowanie noclegu w hotelu. Nie chcemy
fatygować
naszego klienta,
ponieważ zależy
nam na sfinalizowaniu korzystnej transakcji. Jeśli dojdzie do jej zawarcia, sami zaprosimy klienta na wystawną kolację . Do naszych zadań należy więc: + wyszukanie informacji w Internecie, + wysłanie zapytania do hotelu, + powi erdzeni e rezerwacj i, + zarezerwowanie stołu w restauracji. Jak to zrobić? Najłatwiej byłoby podać
otrzymamy
ogromną liczbę
w wyszukiwarce - search engi,ne hasło hotels Edinburgh , ale wtedy stron internetowych pozycjonowanych często na podstawie umów
reklamowych. W takiej sytuacji najlepiej jest
szukać
poprzez tourist information, np. www.edinburgh.org, lub
przez travel databases, np. Trip Advisor - www.trip-advisor.com. Za pośrednictwem tourist information można dokonać rezerwacji, travel databases daje wgląd w ocenę poszczególnych hoteli . Często dzięki
tym stronom można też dotrzeć do tanich ofert i otrzymać informację o ich dostępności . Zastanówmy się wcześniej , co jest dla nas najważniejsze w rezerwacji kwatery i jakie słowa
powinniśmy znać.
Kilka z nich przedstawia poniższa lista: + shower (prysznic) + bath (łazienka , wanna) + breakfast (śniadanie) + internet access (dostęp do Internetu) + hot spots (dostęp do W-LAN) + W-IAN (bezprzewodowa sieć lokalna) + room service (serwis pokojowy) + fax service (dostęp do faksu) + pick-up service (transfer do hotelu) + single room (pokój jednoosobowy) + double room (pokój dwuosobowy) + twin room (pokój dwuosobowy z dwoma pojedynczymi
ćwiczenie 2. Napisz zapytanie o rezerwację ...
łóżkami)
... po uprzednim zapoznaniu
się
z
poniższym
opisem hotelu i sprawdzeniem, czy oferta faktycznie
odpowiada twoim oczekiwaniom: ł Chcesz zarezerwować: pokój jednoosobowy z łazienką, ł
dostępem do
Internetu; ze
śniadaniem.
Zapytaj , czy istnieje możliwość odebrania ciebie z lotniska, ponieważ będziesz w Edynburgu po raz pierwszy.
Opis hotelu
Best Western Bruntsfield Hotel
is a beautifully appointed, classic, yet contemporary hotel situated in a convenient location on1y minutes from the city centre. High quality, individual and tastefully designed bedrooms are comfortable to work in and all have spacious desks with good lighting, voicemail and data point. The hotel offers bedrooms in a selection of styles including Executive, Family, and Junior Suites . Our spacious lounge is perfect to relax in and Cardoon, our contemporary styled award-winning restaurant, offers a modern Scottish menu. The King's Bar offers all-day food, local al es and a wide range of malt whiskies and is the perfect place to unwind with a drink and a newspaper after a busy day. If you are looking for a quality hotel when on business or leisure, where you are treated as an individual , the Best Western Bruntsfield Hotel is ideał. We offer: ł
+ ł
High quality, classic yet contemporary hotel Spacious, comfortable, quiet bedrooms
ł
Distinctive bar and award-winning restaurant Traditional comforts with modern facilities
ł
Free car parking
Book online: ł Single room, f85.00-180.00 per person per night. No. of rooms : 10 ł ł
Double room, f50.00-135 .00 per room per night. No. of rooms: 19 Iwin room, f50.00-135.00 per room per ni ght. No. of rooms: 29
All rooms include Bed and Full Breakfast (price inclusive of VAT where applicable) .
[source: http: //search.vi si tscotland. com] Kolejnym krokiem jest wyszukanie dobrej restauracji. Pomocne będą w tym przypadku strony tourist information. Oprócz tego można znaleźć w Internecie specjalne przewodniki, np. dla Edynburga www.economist.com i www.timeout.com. Niektóre restauracje posiadają strony internetowe wraz z sample menus z karty). ćwiczenie 3. Zarezerwuj
...
stół
(listą przykładowych dań
„ .
dla trzech osób w restauracji,
wysyłające-mail
(np. www.martin-wishart.co.uk).
Potwierdzenie re ze nvacji
Taką odpowiedź
otrzymamy:
Subject: ReservationApril 4-6 From: [email protected] Date: March 21 , 2007 To: ... Dear ... We are pleased to inform you that we have one single room with bath available for the dates requested. All our rooms have data points for internet access. We have now made a reservation for you on these dates and will charge this to your credit card. In case of cancellation, you will receive a partial refund for any cancellation made up to one week in advance. Please advise us of any changes as soon as possible. a taxi has been reserved to collect you from EdinburghAirport on your
[ćwiczenie 4. Zawiadom„ ... Craiga o swoich planach
podróży.
podaj mu szczegółowe dane
dotyczące
Poinformuj go o noclegu w hotelu, zaproszeniu na
kolację,
twojego lotu.
Anulowanie rezerwacji
Niestety, musimy przesunąć naszą wizytę w Edynburgu na inny termin ze Craiga Mackaya, o czym donosi poniższy e-mail:
względu
na
chorobę
Dear ... , Thank you for informing us about your itinerary. We deeply regret to tell you that Craig Mackay has fallen ill and therefore your meeting with him has to be postponed. We hope that we will be able to welcome you one week later. Would April 10 suit you? We are sorry for any inconvenience that may cause. Yours sincerely, Morag Stuart Personal Assistant
... termin rezerwacji hotelu na kolejny tydzień.
8.4. Negocjacje za
pomocą
e-maili?
W zasadzie nie powinno się ustalać cen i warunków (bargaining) za pomocą e-maila. Wyjątek stanowią jedynie takie negocjacje, których nie można przeprowadzićface-to-face, względnie sytuacje, w których zapytanie ofertowe i prezentacja oferty dostarczane były drogą e-mailową. W naszym przypadku otrzymaliśmy od Craiga propozycję wyłącznej sprzedaży. Omówiliśmy ją z kolegami i doszliśmy do wniosku, odpowiedź na tę ofertę:
Negatywny przykład
Hi there
że
musi
być
poprawiona. Nasz kolega tak
sformułował
Thanks for your e-mail, but we don't think that your offer is good enough. We're dissatisfied with the connnission you want to charge and we think you have to come up with a better marketing campaign. We're not happy with the delivery terms either. We have a good track record of exporting our products to other countries so we know that our products will selł well in the UK, too. We expect to hear from you with a revised version ofyour offer. Regards
ćwiczenie 6. Jak widzisz, powyż sz a odpowiedź ...
... nie jest zbyt dyplomatyczna. Popraw ją w taki sposób, aby klient nie mógł zaproponować ci lepszą ofertę.
poczuł się urażony
i by
Rozwiązania Rozdział
1
Ćwiczenie 1
1. e 2. a
3. h 4. c 5. i 6. j
7. f 8. k 9. 1 10. b
11. g 12. d Ćwiczenie 2
1. sent i tems 2. inbox 3. contacts 4. drafts 5. subject 6. high priori ty 7. attaclnnent Ćwiczenie 3
1. j 2. i 3. h 4. k
5. d 6. 1
7. a 8. g 9. f 10. e
11. c 12. b Ćwiczenie 4
1. thanks 2. thanks in advance 3. regarding; reply 4. frequently asked questions 5. see you 6. for your inforrnation 7. regards 8. by the way 9. forward 10. request 11. in my opinion 12. all the best Ćwiczenie 5
Hi John, The meeting with the management was cancelled - we have to wait for the update on the plant in China. By the way, the new building there might cost $7 billion over plan, in other words the project might be scrapped. The next meeting is scheduled for 12 February at llam. I need the update as soon as possible - please prepare it and send the file. Thanks in advance. See you, Claire Rozdział Ćwiczenie 1
1. f 2. g
3. j
4. 1 5. i 6. c 7. k 8. d
9. e
3
10. a 11. b
12.h Ćwiczenie 2
1. d 2. c 3. f
4. a 5. h 6. b
7. i 8. e 9. g Ćwiczenie 3
1. John Carr practtje w Royal Bank of Scotland w Wielkiej Brytanii. 2. Jane Daniels pracuje w australijskiej służbie zdrowia. 3. Tania Doherty zatrudniona jest na Harvard University a
4. Helma Sanders w niemieckiej filii BP. Ćwiczenie 4
1. capital 'h' 2. small 'h' 3. hyp hen/ minus
4. underscore 5. dot 6. at
7. slash 8. back slash Ćwiczenie 5
Dear Sue, Thanks for your mail. I'm sorry that I couldn't reply sooner; unfortunately, our server was down for a few days. I hope you're doing fine - what are your plans for the weekend? We ' re going to Cape Cod on Saturday to visit my aunt. Kind regards, John Ćwiczenie 6
Dear 1 Sir/Madam I would 2 be very grateful 3 if you could send me information abo ut yo ur 4 products. There 5 are some objects we would like to buy 6. These are the reels 7 and the chargers, too 8 . We need them in the right 9 size of course. Please let me know 10 about their price and if you have them in stock. Sincerely, John Dale 1. deer
=jeleń,
dear = szanowny
2. wood =drewno, would =(czasownik modalny) 3. great =wspaniały, grateful =wdzięczny
4. you're = Panjest, your
=Pańskie
5. their =ich, there =tam
6. bye =
cześć,
buy =
kupować
7. real =prawdziwy, reel =szpula 8. two = dwa, too 9. write
=pisać ,
=także
right=
słusznie
10. now =teraz, know= wiedzieć Ćwiczenie 7
Hi
'
I got your e-mail yesterday, but I'm not too sure what to make of it. What's your boss thinking about? We made it perfectly elear that this was out of the question! Anyway, we won't be able to spend all the budget on this one project just because he likes to look good. But that's quite typical ofhim- as ifwe had nothing better to do. Anyway, shall we discuss this again at the meeting next week, provided there will be a meeting? Regards, John Cwiczenie 8
1. This e-mail gives a short update on our project.
2. We will hold the conference in Tokio in July. 3. We are pleased to inform you about our new seminars. 4. More information is made available on our website. Ćwiczenie 9
1. am writing 2. finished 3. has taken
4. are
5. are going to install 6. will be able 7. am coming Rozdział
4
Ćwiczenie 1
1. We are writing to inform you about our new products. (f)
2. Please get back to me ifyou need any help. (i) 3. Getting back to your e-mail from 1 March, the reports you wanted are on their way. (i) 4. Thank you for the information regarding your new engines. (f) 5. I'll get back to you with the details next week. (i) 6. Further to our correspondence last week we are pleased to inform you that the goods have arrived. (f) wiczenie 2
1. d 2. e 3.
g
4. p 5. n 6. c
7. 1 8. f 9. o
10. m 11. a 12. i 13. h 14.b
15. j Ćwiczenie 3
1. carne over
2. carrying out 3. calling in 4. check out 5. put in 6. find out
7. put off 8. bring up 9. taki ng over
10. draw up wiczenie 4
1. c 2. f 3. d
4. a
5. b 6. e 7. h 8. g Ćwiczenie 5
Hi Uta Thanks for getting in touch and giving me the information on the March sales meeting. By the way, I called Birgit's office and tried to get the January figures but she's been on holiday - so no success there . Perhaps you could get in contact with Gerd and ask him to send me an e-mail directly. I hope he can- I' d hate to have to postpone the meeting. Oh, one last thing: can you send me a few of the new brochures? No hurry- the post will do! Ciao Jon Rozdział
5
Ćwiczenie 1
Hi all, Can we have a meeting to talk about the new sales strategy in the UK for next year. What about meeting in London at headquarters on 23rd and 24th September? Please get back to me asap whether you can make these dates and tell me what you think should be on the agenda. I'll keep you posted on details on the venue. Rgds , Kirk Ćwiczenie 2
1. on Monday; in the afternoon 2. at So'clock 3. by Tuesday
4. in June 5. in 2001 6. at the end of the week 7. at the moment; by next week 8. until Tuesday; from 9am to 5pm Ćwiczenie 3
Dear all, As promised, the agenda for our meeting 1n September. I am pleased to announce that all participants seem to be able to make it - so far. We have booked meeting room Kalahari at HQ for both days from 9.30-16.30. There will be a lunch break from 12.00-13.30. On the agenda there will be the following issues: - presentation of figures for 2006 to
generał
discussion of strategy (all)
Any input on these issues should be directed to the people responsible (names given in brackets). Looking forward to seeing you in London, Kirk Ćwiczenie 4
1. b („Isn't" brzmi w tym przypadku zbyt ostro i
może być
zinterpretowane jako brak dobrej
woli.) 2. b („Mustn't" oznacza: Nie wolno nam w żadnym wypadku kupować
więcej
maszyn.)
3. a (,,Might be able" wyraża raczej żądanie większej sumy pieniędzy niż prawdopodobieństwo.)
lecz prawdopodobieństwo.) 5. a („Shouldn't have known" nie jest formą pocieszenia.)
4. a („Can be" nie
wyraża pewności,
Ćwiczenie 5
1. I would like to receive the information as soon as possible./Could you please send me the informati on asap? 2. I wonder if a discount of 10% may be available. 3. Can you
1. Can you pl ease send me
2. Can you help? 3. Please reply asap. 4. Thanks in advance. wiczenie 7
1. would
2. can 3. would 4. will 5. could 6. will Ćwiczenie 8
Zamówienie
Subject: Booking Team Leading Workshop TL 208 To: Leading Excellence Date: 12 June 06 From: [email protected] Dear Ms Hogan, Thank you for your e-rnail. Referring to your seminar offer, I would like to reserve a place on your seminar on team leading skills from 20-22 August. I would also like to book a light lunch for each workshop day. I understand that the price per day is f 500. Does that cover VAT? Please send me a confirrnation with a pro-forma invoice. Sincerely, Halina Martynek Rozdział
6
Ćwiczenie 1
1. high= wysoki (pozostałe przymiotniki oznaczają umiarkowanie) 2. hardly =ledwie, prawie wcale (wszystkie pozostałe przysłówki oznaczają
3. generally =ogólnie (inne przysłówki opisują rozmiar inwestycji) 4. excellently =świetnie (pozostałe przysłówki podkreślają przekonanie) 5. afraid =niestety (wyraża złą Ćwiczenie 2
1. are currently being printed
2. will send 3. have updated
wiadomość)
wysoką jakość)
4. will find Cwiczenie 3
1. unfortunatel y 2. deeply 3. slight
4. truły 5. certain 6. obviously wiczenie 4
1. b 2. a 3. e
4. c
5. d Rozdział
7
Ćwiczenie 1
1. firstly 2. secondly 3. finally 4. as
5. moreover 6. however
7. consequently 8. once Ćwiczenie 2
1. at 2. by 3. in; of
4. between 5. from; to 6. by; to; of Cwiczenie 3
1. strongly 2. considerable 3. slight
4. noticeably 5. significant Rozdział
8
Ćwiczenie 1
List reklamowy (sales letter) Dear Mr Mackay We have read your newsletter with interest and are writing to you in order to direct your attention at some features of our product range that might suit your current plans to expand and launch new products. We have been active in exporting Polish specialties across Europe, preferably to France and Italy. The se specialties incl ude tradi tional stollen and other items that are especially designed for the Christmas season. We are convinced that these items will prove very popular in Britain, too. Furthermore, we have recently revised our range of muffins and included some new flavours that emerged as a result of our customer survey of which flavours they would like to see. This new range now offers coconut and orange as well as almond and cherry flavours. We would be interested in discussing the opportunity of an exclusive deal for distributing our products in Britain. For more information on our products please visit our website at www.magic-muffins.com.pl. We look forward to hearing from you. Yours sincerely Ćwiczenie 2
Reze1wacja hotelowa Subject: Reservation April 4-6 Prom: Date: March 22 To: [email protected] Dear Sir or Madam, I would like to book a room at your hotel Edinburgh Bruntsfield on April 4-6 for two nights. I would prefer a single room with bath and breakfast. Further I need internet access in my room or via a hot spot. I will be arriving at EdinburghAirport at 15.15 from Hamburg. As this is my first trip to Edinburgh, could you please arrange for a taxi to collect me at the airport? Yours sincerely, Ćwiczenie 3
Rezeiwacja stolika Subject: ReservationApril 5
From: Date: March 22 To: crimson@crimsonedge .co .uk Dear Sir or Mada~ I would like to reserve a table for three on the evening of April 5. We would prefer to book the table for 20.30, but are flexible about the time. As we are interested in your tasting menu, could you please advise us on the courses planned for that day in advance? Yours sincerely, Ćwiczenie 4
Zawiadomienie pa11nera handlowego o planach podróży Hi Craig Hope things are fine up north. I'mjust writing to confirm my travel details for my trip to Edinburgh. I'll be arriving at EdinburghAirport onApril 4 at 15.15 and I'm staying at the Best Western Bruntsfield Hotel . I'd like to visit your company on April 5, please suggest a time when we could meet. I'll bring some samples of our products with meso that you can have a taste of them. Perhaps we can discuss our future cooperation over dinner; therefore, I'd like to invite both you and your brother to Martin Wishart' s Restaurant in Leith in the evening. Hope this is ok for you. Looking forward to seeing you next week. Regards Ćwiczenie 5
Anulowanie rezerwacji Dear Ms Grant, I am writing to inform you that my visit to Edinburgh has to be put off due to some unforeseeable circumstances. Therefore I would like to change my booking from now April 4-6 to April 10-12 for two nights. Again, I would prefer a single room with bath but I will accept a different room if that is not available . Would you also rearrange the taxi service for the airport? The arrival
Negocjacje Dear Craig, Thank you very much for the offer we received yesterday. Overall , it looks qui te promising to us and we discussed it in the Sales Department and with our Managing Director.
However, we are not very happy with the commission you have entered. As we compared them with the commissions we pay for Italy and France, yours seem a bit high. Further, we think that the draft of your marketing campaign should be revised. Maybe we could send you some samples of what we have done for our export markets in Europe. Finally, we are not sure about the delivery terms: it is not standard for us to cover insurance on our goods. So there might be some need for discussion. With our proven track record in exporting we are confident that our products will selł well in the British market, too. Please contact us once you have had the time to look through your offer again. Best regards,
Słowniczek
angielsko-polski
access
dostęp
accommodation
zakwaterowanie
account settings
ustawienie skrzynki pocztowej
agenda
porządek dzienny
alignment
wyrównanie
anticipate
liczyć się
apply
stosować
appreciate
doceniać
an·ange
planować
ascending
rosnący
ask for
prosić
attach
załączać
attend
brać udział
available
dostępny
backslash
lewy ukośnik
bold
pół gruby
bring fo1ward
przekładać
brochm·e
prospekt
browse
surfować
bug
błąd
bullet list
wyliczenie
bullet point
podpunkt (w wyliczeniu)
call for papers
zażądać
call off/cancel
odwoływać
cancel
anulować , odwoływać
character
znak
climb
wzrastać; wspinać się
z
o
(o druku) na
wcześniejszy termin
oprogramowania
propozycji
wykładów
collect sb
wychodzić/wyjechać
collect sth
zbierać coś
colon
dwukropek
comma
przecinek
company tom·
oprowadzanie po firmie
complete
zakończyć , zaillknąć
compose
sporządzać , pisać
compress
kompresować
conference
konferencja (UK)
conference room
sala konferencyj na
confinn
potwierdzać
considerable/considerably
znaczny/znacznie;
contribute
wnosić , dokładać
convenient
odpowiedni, pasujący
convention
kongres (US)
copy m
wkopiować
create
tworzyć
current issues
aktualne tematy
dash
myślnik
data projector
projektor multimedialny (dla PC/ laptopa)
deadline
ostateczny termin
decrease
zmniejszać się , ubywać , spadać
delay
opoźniać się, odwlekać się
delete
usuwać
deliver
dostarczać
descending
malejący
details
szczegoły
dietary needs
potrzeby żywieniowe
directions
opis dojazdu
disclosed
UJawmony
discuss
omawiać
po
kogoś
pokaźny/pokaźnie
fil?~le slash
podwói nv ukośnik kopia ro noeza
drafts folder
folder „kopie robocze"
dramatie/ dramatie ally
dramatycznyI dramatycznie
drop
spadać
due to
na podstawie
edit
opracowywać , edytować
envISage
przewidywać
exit
wyjście
ex pe et
oczekiwać
facilities
urządzenia, wyposażenie
fali
spadać
figures
liczby
file
plik
find
szukać ~ znaleźć
finish
kończyć
firewall
zapora s1ec10wa
folder
folder
font
czcionka
font size
rozmiar czcionki
forecast
prognozować
format
formatować
forward
przesyłać
full stop
kropka (na
get worse
pogarszać się
go down
iść
go to
przechodzić
go up
iść
hit a low
osiągnąć
w
w
dalej końcu
zdania)
dół
do
górę, wzrastać
naJ ruższy poziom
hold
przeprowadzać
hyphen
łącznik
nnprove
poprawiać (się)
in the loop
na
inbox
skrzynka odbiorcza
include
zawierać
1ncrease
rosnąć , wzrastać
indent
robić wcięcie
infmm
informować , zawiadamiać
1nqmre
pytać , zwracać się
insert
wstawiać , wklejać
instead of
zamiast
intend to
mieć
invite
zapraszać
1ssue
temat
i talie
kursywa
junk
śmieci
level off
stabilizować się
log off/out
wylogować się
log on/in
zalogować się
make/manage
znajdować
mark
zaznaczać
meet up
spotykać się
message
wiadomość
move back
cofać
move to
przesuwać
need
potrzebować
bieżąco
z pytaniem
zamiar
(niechciana poczta) , spam
(czas)
note down noticeable/noticeably
notować
outbox
skrzynka nadawcza
outdent
likwidować wcięcie
page setup
układ
panel session
dyskusja panelowa
paragraph
akapit
participant
uczestnik
pick up
odbierać
plain text
zwykły tekst
plenary session
posiedzenie plenarne
postpone/put off
przekładać
pre-book
rezerwować
pre diet
przepowiadać
pre-re ad
materiały
present
prezentować
price list
cennik
p1int
drukować
priority
priorytet
proinISe
obiecywać
properties
właściwości
propose
proponować
pro vide
dysponować
punctuation
interpunkcja
quotation
oferta
quo te
cytować ; przedstawiać ofertę
wyraźny/wyraźnie
strony
do
wglądu
przearanżować
rece1ve
otrzymywać
recmient rec mmend
adresat„ odbiorca po ecac
regarding
dotyczący
register
rejestrować
remove
usuwać
reply
odpowiadać
reserve
rezerwować
return receipt
potwierdzenie odczytu
1ich text
format pliku RTF
n.se
wzrastać
satisfactory
zadowalający
satisfied
zadowolony
save as
zapisz jako
schedule
terminarz
se arch engine
wyszukiwarka
se le et
wybierać
semicolon
średnik
send
wysyłać
sender
nadawca
set up
ustalać
sharp/sharply
gwałtowny/ gwałtownie
show
pokazać
signific ant/ significantly
znaczący/znacząco
slash
ukośnik
slight/slightly
lekki/lekko
slump
gwałtownie spadać
snail mail
poczta (tradycyjna)
soar
gwałtownie wzrastać
sort by
sortować według
spam
spam, niechciane reklamy
spell check
sprawdzanie pisowni
state
zawiadamiać
steady/steadily subject line
ciągły/ciągle
submit
dostarczać
subsc1ibe
subskrybować
suggest
proponować
suitable
pasujący,
symbol
symbol
templa te
szablon
tick
zaznaczyć krzyżyki em
toolbar
pasek narzędzi
transfer
przenosie
trans mit
przekazywać
trash
kosz
underline
podkreślać
underscore
znak podkreślenia
undisclose d
rueuJawruony
undo
cofać
unsubsc1ibe
zrezygnować
update
aktualizacja
upgrade
uaktualnienie
upload
ładować
pole tematu
odpowiedni
.,
.
.
.
z subskrypcji
Bibliografia ł
Carden, Lisa: E-Mail Etiquette . Bloomsbury Publishing 2004.
ł
Chaffey, Dave: Total E-mail Marketing. Butterworth-Heinemann 2002. Chapman, Rebecca: English for E-Mails . Cornelsen 2003.
ł
ł
Chase, Maureen/Trupp, Sandy: Office Emails That Really Click. Aegis Publishing 2000. ł Poteet, Jeremy: Canning Spam: You' ve Got Mail (That You Don' t Want). Sams 2004. ł
Seeley, Monica/Hargreaves, Gerrard: Managing in the Email Office. Butterworth-Heinemann 2003.
ł
Semmelmeyer, Madeline/Blander, Donald: The New Webster' s Grammar Guide. Berkley Books 1999.
ł
The Hutchinson Pocket Dictionary of English Usage. Helicon Publishing 1999. Trask, J. L.: How to Write Effective E-Mails . Penguin 2005.
ł
ł ł
Trask, J . L. : Mind the Gaffe: The Penguin Guide to Common Errors. Penguin 2002. Truss, Lynne: Eats, Shoots and Leaves : The Zero Tolerance Approach to Punctuation. Profile
ł
Books 2005 . Tunstall, Joan: Better, Faster Email: Getting the Most out ofEmail. Allen & Unwin 1999.
ł
Tunstall, Joan: Easy Email: How to Make Email Work for You. Allen & Unwin 2000 .
Linki Słowniki
ł
http: //www.ling.pl
ł
www.collins.co.uk/wordexchange ł www.linguatec.net ł
www.m-w.com/dictionary.htm ł www.oup.com/elt/oald Gramatyka
ł ł
http: //www.edufind .com/english/grammar/i ndex.cfm http: //www. ucl .ac.uk/internet-grammar/i ndex/ www.whatis.com
Pomoce ł
dotyczące
poczty elektronicznej
www.bbc.co.uk/webwise (przewodnik dot. Internetu i poczty elektronicznej)
ł
www.businesslink.gov.uk Ce-commerce) ł www.emailreplies.com (etykieta poczty elektronicznej) ł
www.emailtools.co.uk/tips (marketing e-mailowy) ł www.ibiztips.com (pomoce w pisaniu, ogólne wskazówki)
+ www.webfoot.com (pomoce w pisaniu, wskazówki) Zabe zpie cze nia antywirus owe
+ www.ad-aware.pl + www.antivir.pl + www.businesslink.gov.uk + www.mcafee .com www.norton.com + www.zonelabs.com